精煉鉛買賣協(xié)議模版(中英文)_第1頁
精煉鉛買賣協(xié)議模版(中英文)_第2頁
精煉鉛買賣協(xié)議模版(中英文)_第3頁
精煉鉛買賣協(xié)議模版(中英文)_第4頁
精煉鉛買賣協(xié)議模版(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 PURCHASE AGREEMENT OF LEAD CONCENTRATE AGREEMENT Dated 本協(xié)議日期 CONTENTS 條款目錄1. DURATION AND QUANTITY 期間與貨物數(shù)量2. QUALITY 貨物品質(zhì)3. SHIPMENT 裝運4. DELIVERY 交付5. PRICE 價格6. QUOTATION PERIOD 報價有效期7. PAYMENT付款8. TOTAL AND PARTIAL LOSS 全部貨損和部分貨損9. INSURANCE 保險10. TITLE AND RISK 貨物所有權和風險11. WEIGHING SAMPLING AND

2、 MOISTURE DETERMINATION AT LOADING PORT. 在裝運港的稱重取樣和濕度測定12. WEIGHING SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION AT DISCHARGE PORT. 目的港的稱重取樣和濕度測試13. ASSAYING 品質(zhì)分析14. TAXES, TARIFFS AND DUTIES 關稅15. LICENSES 許可證16. FORCE MAJEURE 不可抗力17. SUSPENSION OF QUOTATIONS 報價失效18. CONSTRUCTION 說明19. SUCCESSORS AND ASSIGN

3、MENT 繼承人以及指派20. NOTICES 通知21. LIABILITY 義務22. ENTIRE AGREEMENT 協(xié)議的完整性23. DEFINITIONS 定義Between 當事方為: hereinafter called “Seller” 賣方and 及 hereinafter called “Buyer” 買方1. DURATION AND QUANTITY 期限及貨物數(shù)量The contract commences on (date) and shall remain in force until completion of the parties obligations

4、 herein.The Seller will sell approximately mt of Lead concentrate (hereinafter “Concentrate”) to the Buyer in Sellers option and the Buyer agrees to buy approximately mt of Lead concentrate from the Seller in accordance with the terms and conditions of the contract.The quantity shall always be +/-10

5、% at Sellers option.本本協(xié)議于 日正式實施,效力至各方執(zhí)行完所有條款為止。賣方同意出售,買方同意購買大約 噸的精煉鉛,可以有10%的溢短裝。2. QUALITY 貨物的品質(zhì)The Concentrates to be delivered under this Agreement shall be of original with the following typical analysis:本協(xié)議項下交付的精煉鉛應產(chǎn)于原產(chǎn)地并具有下列成分。Pb 鉛 Ag 銀 Cl 氯 Moisture 濕度The concentrates shall otherwise be free f

6、rom deleterious impurities harmful to normal lead smelting. Should circumstances prove otherwise both parties are to meet and discuss. The concentrate shall furthermore conform to IMO Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes.精煉鉛在正常的熔化過程中,未能造成或產(chǎn)生有害有毒的雜質(zhì)。如環(huán)境情況證明有所不同,各方應做會商處理。此外,該精煉鉛應符合國際海事組織相關的散貨安

7、全條例。Buyer has the right to reject the cargo or renegotiate with seller if Lead content is below %, and the silver is below %. If so, the Seller shall immediately provide another cargo with the same specification which is stipulated in the contract and all fees includes expenditure, losses, Interest,

8、 etc which are accurred by the business shall be for Sellers account.如鉛品位低于 , 銀品位低于 ,買方有權拒收貨物或者與賣方重新協(xié)商,對此,賣方應立即提供本協(xié)議規(guī)定的相同品質(zhì)的貨物給買方,并且所有的費用包括開銷,虧損,利息等由賣方承擔。3. SHIPMENT 裝運The concentrates shall be shipped in bags in containers within 30 days after the date of L/C. 貨物按包進行包裝,裝入集裝箱內(nèi),并于信用證日期后的30天之內(nèi)安排裝船。 4.

9、 DELIVERY 交付The Concentrates shall be delivered CIF (Incoterms xx) Liner Terms , China in bags in standard or heavy duty containers at Sellers option, duty unpaid, and customs uncleared.精煉鉛交付是依照CIF班輪條款,使用標準的集裝箱,運到中國 港,關稅未付。At the discharge port, Buyer shall be responsible for all costs beyond CIF Li

10、ner Terms, THC and container cleaning etc., at discharge port is for the account of the Buyer. 在卸貨港,買方應負責所有除了CIF條款以外的費用,包括目的港碼頭機械操作費洗箱費,所有目的港的費用都由買方承擔。Seller has option to load up to wmt in one FCL. 賣方可以整箱裝 噸貨物。5. PRICE 價格The price, per dry metric ton of concentrate, shall be the value of the Metal

11、Payments less the Deductions, specified below:每干噸的精煉鉛價格應該依照依照金屬含量價值減去折扣,具體計價如下: Metal Payments 按金屬含量計價 Lead: Buyer shall pay of the finally agreed analytical lead content at the daily London Metal Exchange US$ Lead Cash Settlement quotation, as published in the London “Metal Bulletin”, and averaged

12、over the Quotational Period in accordance with Article 6 鉛: 買方應依照每天的倫敦金屬交易市場上的美金交易的鉛價格,依照 %的系數(shù)作價,作價期依照條款第6條來執(zhí)行。 Silver: Buyer shall pay of the finally agreed analytical silver content at the daily London Bullion Brokers Spot price for silver as published in the London Metal Bulletin”, and averaged o

13、ver the Quotational Period in accordance with Article 6. 銀: 買方應依照每天的倫敦金屬交易市場上的美金交易的銀價格,依照 %的系數(shù)作價,作價期依照條款第6條來執(zhí)行。6. QUOTATION PERIOD 報價有效期The Quotational Period for the calculation of the payable metals according to Clause 5 shall be the third calendar month following the month of shipment (M+3) as de

14、termined by the shipped on board date on the bill of lading.根據(jù)第5條,作為貨款計算依據(jù)的報價有效期為提單所載的裝運日當月后的第3個月份。From the date of Sellers confirmed receipt of Buyers fully workable Letter of Credit for each shipment up to, and including, the second market day prior to the onset of the contractual Quotational Peri

15、od (M+3), Buyer has the right to fix any unknown price during M+1 and M+2, the buyer shall advise the price to Seller in advance by email or telephone.Such price shall be mutually agreed between Buyer and Seller If the Buyer has not been priced during M+1 and M+2, We shall be do the average price on

16、 M+3. Any priced payable metal content of the Concentrate for each shipment shall be taken as finally priced.在賣方確認收到一個批次裝運的有效信用證開始,到商定的有效報價期前的第二個交易日為止,買方有權確認M+1 M+2 中的任意一天的未知價格,但是要提前用郵件和電話的形式通知賣方,各方商定價格后確定,如M+1 M+2未能點價,那么將用第三個月的均價作來計價。任何關于精煉鉛的計價金屬的點價都作為最終的點價。7. PAYMENT付款Currency: 貨幣:All invoices or

17、credit notes shall be in U.S. Dollars and Cents, and all payments shall be made by the relevant party in U.S. Dollars and Cents.所有發(fā)票或信用證都用美元和美分計價,所有的付款各方都要用美元和美分。Provisional Payment: 臨時付款Buyer shall open a freely negotiable, irrevocable, at sight Letter of Credit, through a first class bank acceptab

18、le to Seller. Buyer shall open such letter of credit prior to any container booking. The Letter of Credit shall be for 100% of the provisional CIF LT value allowing for +/-10% variation on quantity and +10% and no restriction on under value. The Letter of Credit shall be adjusted upward immediately

19、by Buyer if the cargo value, subject to LME price has moved, exceeds +/-10% variation of the initial letter of credit amount. The Letter of Credit shall allow third party documents and shall be free for negotiation at any bank. The Letter of Credit shall allow partial shipment and partial drawing. T

20、he Letter of Credit shall allow for a first provisional payment of 95% of the estimated CIF LT value against presentation of the following documents:買方應通過賣方可接受的一級銀行來開立可自由議付的不可撤銷即期信用證。買方在訂艙前開立信用證 開證金額應為100 %的CIF金額,金額上允許有10%上下浮動,或者多于10%,下限沒有限制,根據(jù)LME的價格的浮動,如超出第一次信用證金額的10%,那么買方應立即上調(diào)信用證。該信用證應允許第三方單證,在任何銀

21、行議付。該信用證應允許分批裝運,分批支付。在賣方提交以下單據(jù)之后,該信用證應允許為先支付95的臨時貨款。a) Signed Provisional Commercial Invoice in 3 original and 3 copies based on certificate of Weight and Certificate of Quality issued by SGS, indicating L/C No., Contract No. B/L No.依照SGS簽發(fā)的重量證和品質(zhì)證上的數(shù)據(jù)繕制的三正三副的臨時發(fā)票一套,標明信用證號,本協(xié)議號和提單號。b) Full set of 3

22、originals and 3 copies of shipped on board Bills of Lading, COSCO must be as carrier, marked freight prepaid, made out to order of CHINA CONSTRUCTION BANK CORPORATION LIANYUNGANG BRANCH, notifying Applicant, and just only showing the commodity of the cargo.由中遠公司作為承運人簽發(fā)的三正三副清潔裝船提單一套,注明運費預付,由“中國xx銀行xx

23、支行”通知申請人,提單上只顯示貨名。c) 1 original and 2 copies of weight certificate issued by SGS at loading port showing moisture in percentage, wet metric ton, dry metric ton and whole inspection process. Certificate is responsibility for the whole shipped cargo.由裝運港的商檢機構簽發(fā)的一正二副的重量證,顯示濕度,干濕噸和整個檢驗過程,證書對整批貨物有效。d) 1

24、original and 2 copies of assay certificate issued by SGS at loading port, showing container No.,seal No., content of Pb ,moisture, size and whole inspection process. Showing that the containers were sealed under the surveyors supervision. Cretificate is responsibility for the whole shipped cargo.由裝運

25、港的SGS公司簽發(fā)的一正二副的品質(zhì)證,顯示集裝箱箱封號,鉛品位,濕度,形態(tài)以及整個檢驗過程,注明在檢驗員的監(jiān)管之下鎖上鉛封并對整批貨物有效。e) Declaration from Seller that confirming shipment contains no solid wood material由賣方簽發(fā)的無木質(zhì)包裝聲明f) Insurance Certificate in duplicate for 110% of the provisional CIF cargo value with claim if any payable at destination in the curr

26、ency of the credit covering all risk, war risks and SRCC, indicating payable in China, and blank endorsed.依照臨時CIF貨值的110%(包括在目的港可能發(fā)生的費用)來進行投保的保險單一正一副,注明在中國索賠,包含所有險,戰(zhàn)爭險,空白背書。g) Certificate of Origin in duplicate issued by beneficiary indicating the name of commodity, loaded quantity, name of carrying

27、vessel.由受益人簽發(fā)的產(chǎn)地證一正一副,標明貨名,裝載數(shù)量和船名。Document for provisional drawing to be presented within 28 days after the B/L date is acceptable.提單日期后28天之內(nèi)臨時交單可以接受。 The Letter of Credit to be opened latest by 最遲于 日開立信用證 Final Payment 最終付款Any balance between Sellers provisional invoice value and final value of th

28、e cargo shall be payable under the Letter of Credit at sight or by T/T against presentation of following documents: 依照賣方的臨時發(fā)票金額和最終貨值的相差的尾款,在提交以下單據(jù)之后,由信用證即期付款或者T/T1) Final commercial invoice issued by Seller, 1 original and 2 copies.賣方出具一正二副的最終商業(yè)發(fā)票2) Inspection certificate of quality issued by CCIC.

29、CCIC出具的品質(zhì)證3) Inspection certificate of weight and moisture issued by CCIC.CCIC出具的重量濕度報告The report of CCIC in China shall be the final for settlement.中國CCIC出具的報告作為最終的結算依據(jù)If the final amount according to the the report of CCIC is less than the amount of first payment, Seller should remit the differenc

30、e amount to Buyer within 3 working days after CCIC results is presented. 如根據(jù)CCIC最終結算的金額少于第一次付款的金額,賣方應該在CCIC報告出來之后3個工作日內(nèi)將金額差額匯款給買方All bank charges in china are for Buyers account. 所有在中國的銀行費用由買方承擔。All bank charges outside of China are for Sellers account.所有中國以外的銀行費用由賣方承擔。8. TOTAL AND PARTIAL LOSS 全部貨損

31、和部分貨損All concentrates lost or damaged after risk has passed to the Buyer in accordance with Article 10, will be treated as if they had been safely delivered to the Buyer for the purposes of determining whether the obligation of the Seller to deliver and sell, and the obligation of the Buyer to buy c

32、oncentrates in accordance with Article 1 has been fulfilled.所有貨物損毀一概視為已安全交付買方,為了確定條款所規(guī)定的賣方交付和出售責任以及買方購買責任是否履行,根據(jù)第10條規(guī)定的在風險轉移給買方后,貨物安全依照規(guī)定交給買方,將被視為如他們被安全運送到買方。Total Loss: 全部貨損In case of total loss of, or damage to concentrates after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 10

33、, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered.根據(jù)第十條,當風險轉移到買方時,如精煉鉛發(fā)生全貨損,買方應照付貨款。The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, the provisional moisture and provisional assays of the loaded Lead concentrates and otherwise in accordance with the te

34、rms of this contract.支付金額依照提單上的濕重,裝載的精煉鉛的臨時的濕度,臨時的品質(zhì),以及本協(xié)議條款中的其他規(guī)定。Partial Loss: 部分貨損In case of partial loss of, or damage to concentrate after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 10, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered.根據(jù)第十條,當風險轉移到買方時,如精煉

35、鉛發(fā)生部分貨損,買方應照付貨款。The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, and the final moisture and final assays on that part of the cargo which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this contract.支付金額依照提單上的濕重,出現(xiàn)壞損的已經(jīng)安全抵港的部分精煉鉛的最終的濕度和品質(zhì),以及本協(xié)議條款中

36、的其他規(guī)定。 9. INSURANCE 保險For each shipment, Seller shall arrange marine insurance in favour of Buyer, covering the Concentrate from the port of loading until discharged at the discharge port, for 110% of the value finally established in accordance with this Agreement, on the following conditions:每一批次裝運

37、,賣方應該安排海運險,受益人是買方,投保的精煉鉛包括從裝運港直到在目的港卸貨整個過程依照協(xié)議規(guī)定的金額進行110%投保。 Institute Cargo Clauses (A); 貨物所有險 Institute Strikes Clauses (Cargo); 罷工險 Institute War Clauses (Cargo). 戰(zhàn)爭險 10. TITLE AND RISK 貨物所有權和風險Title to the concentrate for each shipment or any part thereof, shall pass from Seller to Buyer on rece

38、ipt by Seller of the first provisional payment in accordance with Article 8 of this Agreement. 根據(jù)本協(xié)議第八條,在賣方收到首筆臨時付款后,該批次精煉鉛的貨權由賣方轉到買方。Risk to the Concentrate shall pass from Seller to Buyer at the time the Concentrate passes over the ships rail into the carrying vessel at the port of loading. For th

39、e avoidance of doubt, the risk in respect of those material that have passed the ships rail will pass to the Buyer notwithstanding that the entire shipment of concentrate has not passed the ships rail. 在裝運港,精煉鉛的風險一旦在精煉鉛越過船舷后,由賣方轉移到買方。為了避免疑問,只要有那些貨物已經(jīng)越過船舷,那么風險將轉移給買方,盡管整批精煉鉛的裝運還沒有越過船舷。11. WEIGHING SAM

40、PLING AND MOISTURE DETERMINATION AT LOADING PORT. 在裝運港的稱重取樣和濕度測定The cargo should be inspected by SGS at loading port when cargo is being loaded. The Buyer shall authorize SGS to inspect the cargo on behalf of the buyer and this operation shall be carried out for Sellers account. Seller should notify

41、 the Buyer beforehand by fax or email of the date of inspection, the name and contact information of the surveyor acting on behalf of the independent inspector specified in the contract. 在貨物籌備裝船之前,由裝運港的商檢對貨物進行檢驗。買方授權商檢代表買方對貨物進行檢驗,其費用由賣方承擔,賣方應事先傳真號碼或者郵件通知買方關于檢驗取樣日期以及代表獨立檢驗機構的檢驗員的名字和聯(lián)系方式 Cargo shall b

42、e loaded from into containers in big bag condition under SGSs representatives supervision. After all the cargo were loaded into containers and sampled over, all containers shall be sealed under the inspectors supervision, and record the containers number and seals number. Prior to loading, each cont

43、ainer shall be inspected by SGS and should be clean, dry and suitable to load the cargo. And the weather conditions should be clear and sunny during loading. 在商檢機構檢驗員的監(jiān)管下, 噸袋包裝的貨物從 倉庫裝運到集裝箱內(nèi),在所有貨物裝箱并取樣完畢,所有集裝箱要在檢驗員的監(jiān)管之下封上鉛封,并且記錄下箱號和鉛封號,在裝箱之前,SGS要檢查每個箱子是否干凈并適合裝貨,裝貨時的天氣情況應良好。Quantity is determined by

44、weighing each truck full and empty after the loading of the commodity into containers. Net weight of the commodity mentioned above is calculated by subtracting the tare weight of the containers, written on each container from each total container weight. 在貨物裝箱之后,依照空載和重載過磅的方式稱重,所得到的貨物的凈重再減去箱皮重,然后得出一個

45、柜子的貨重,每個箱子的貨重的總和就是整批貨物的重量。The provisional weighing, sampling and moisture determination shall be carried out from each big bag in order to form approximately 250 WMT lots when loading the cargo into containers by using a suitable sampling spear. 將貨物作250噸一個批次,按批次進行稱重取樣以及濕度測定,然后在裝箱的時候,再將每個袋子打開使用樣鉗進行取樣

46、,Within 3 working days after sampling and sealing, Seller shall notify Buyer immediately by fax or email the name of the surveyor, the date and place of the sampling, the sealing numbers, and the whole process of the sampling and assaying. In the certificates issued by the independent inspector (her

47、e is SGS), the words such as “The result is just for the sent samples” or “We are not responsibility for the whole shipped cargo” or with similar meaning must not appear. 在取樣并封箱后三個工作日內(nèi),賣方應立即傳真號碼或郵件通知買方檢驗員的名字,實際的取樣日期和地點,鉛封號以及取樣和化驗過程,由SGS獨立的檢驗員簽發(fā)證書,不允許出現(xiàn)“該檢驗結果只代表樣品”或者“檢驗方不為整批貨物負責”,或類似的表述。 The above op

48、eration shall be carried out for Sellers account at loading port. 裝運港的檢驗費用由賣方承擔 12. WEIGHING SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION AT DISCHARGE PORT. 目的港的稱重取樣和濕度測試Final weighing, sampling and determination of moisture of the Concentrate shall be carried out at the discharge port at Buyers expense by C

49、IQ/CCIC. Seller shall have the right to be represented at its own expense by an internationally recognised surveyor when the final weighing, sampling and moisture determination is being carried out. The weight determined by light & heavy container shall govern for final settlement. The sampling shal

50、l be done during the Concentrate discharge into truck. The results of the entire weighing, sampling and moisture determination operation shall be mutually agreed between CIQ/CCIC and this internationally recognised surveyor. 在目的港的最終精煉鉛的稱重取樣和濕度測試由CCIC或者CIQ 執(zhí)行,費用買方承擔。當操作稱重取樣和濕度測試的時候,賣方有權派一名具有國際認可資質(zhì)的檢驗

51、人員作為代表參加,費用自付。稱重是依照空重箱的過磅得出的數(shù)據(jù)作為最終的結算依據(jù),取樣應該在貨物裝上卡車的同時進行,整個稱重取樣和濕度測試的操作應達到CCIC和有國際認證資質(zhì)的檢驗員的一致認可。The final weighing, sampling and moisture determination shall be carried out in lots of about 250 WMT, and repeated for each lot. Each lot shall comprise a separate and complete delivery for the purpose o

52、f this Agreement.最終的稱重,取樣和濕度測試應分成250噸一個批次,每個批次都要取復樣,每個批次貨物包括分次交付和整體交付。The composite sample for each lot shall be divided into 8 equal portions: 2 for Seller, 2 for Buyer, 2 for Miner and 2 to be properly packed, sealed, labelled and retained by the CIQ/CCIC as reserve samples for analysis by umpires

53、 if required under Article 13. All samples shall be sealed and signed jointly by both Buyers and Sellers representative. 從每個批次混合來的樣品應平均分開八份,2份給賣方,2份給買方, 2份給貨主,還有2份包裝密封好做上標記交給CCIC或CIQ,如有需要,如第13條,將交由仲裁進行化驗。 所有的樣品都要密封并有各方法定代表人或授權代理人的簽字13. ASSAYING 品質(zhì)分析Assaying for Lead and Silver shall be made independ

54、ently by both Seller and Buyer on samples drawn, as defined in Article 12, in accordance with standard practices generally recognized by the mining and smelting industry throughout the world. Assay results for Lead shall be reported as a percentage of the net dry weight to two decimal places and as

55、grams in each DMT, 2 decimal places required, in the case of Silver.在條款12當中,賣方與買方在樣品分析時,鉛和銀都分別作分析,根據(jù)全球礦物驗煉廠一致認同的標準條款。鉛的分析結果以干凈噸的百分比保留兩位小數(shù) 和每干噸以克計算,銀的分析結果也要保留兩位小數(shù)。Assay certificate for exchange shall be issued by an independent international surveyor or CIQ/CCIC. The results of such assays shall be e

56、xchanged by registered mail or courier as mutually agreed, on a date to be agreed upon in advance, but in any event within 90 days after last receipt of the samples at the receiving smelter. The assays of Lead and Silver shall be exchanged on lot by lot basis. Seller and Buyer undertake to agree on

57、a date for the exchange of assays as soon as possible. Should the difference between the results of both parties be not more than the following splitting limits:品質(zhì)證應該由有獨立的有國際認證資質(zhì)的檢驗員或者CCIC/CIQ 來簽發(fā),分析結果交換時 是在提前協(xié)議的日期通過各方協(xié)議的郵件或郵遞員交換, 但是在冶煉廠收到樣品的90天期間。鉛和銀的分析結果一組一組的交換,買方與賣方都要盡快在協(xié)議日期內(nèi)交換分析報告。如各方之間的結果差異不低于下

58、列分歧限制更多:Lead :0.5% 鉛 Silver: 30grms 銀then the exact mean of the two results shall be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting. In the event of greater difference, umpire assaying shall be performed on the sample(s) reserved for this purpose by a laboratory(s) to be mutually agre

59、ed upon by Buyer and Seller, which shall be from the following list of laboratories: 那么,確切的意思是,這兩個結果被用來作為最終目的的計算。在出現(xiàn)較大的差異時,仲裁檢驗員應在實驗室化驗樣本時,需要得到買賣各方的同意,以下是檢驗公司的列表:If any of the above companies act as either Buyers or Sellers representative during the weighing, sampling and moisture determination oper

60、ations at the smelter, then they shall automatically be disqualified from acting as an umpire如上述公司的任何一家作為買方或賣方代表,在冶煉廠進行稱重,取樣以及水分測定的操作,那么他們將被自動取消仲裁員的資格/資質(zhì)。Should the umpires determination fall between the results of the assays conducted by Buyer and Seller, or coincide with either Buyers or Sellers a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論