英文實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁(yè)
英文實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁(yè)
英文實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁(yè)
英文實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁(yè)
英文實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第 第 頁(yè)英文實(shí)習(xí)報(bào)告英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5/這里是一報(bào)告的樣本下面是一份指導(dǎo)CONSEILS PROPOS DU STAGEPlan 1- page de garde (1 page env.)- remerciements (1 p. env.)- Mini-rsum sur le stage (1 p.env.)- I Introduction (3 pages ma*.)- II Le cadre de travail (3 p. ma*)- III Le problme rsoudre (dtails du but du s

2、tage etanalyse du problme rsoudre) (5 p. ma*)- IV Le travail ralis (10 p. ma*)- V Les difficults rencontres (lesquelles, pourquoi, comment fait-on pour rsoudre ces difficult s habituellement, quavezvous choisi comme solutions et pourquoi, etc.) (10 p. ma*)- VI Conclusion (3 p. ma*- Bibliographie- Le

3、*ique- Anne*es- Rsum et quelques mots-clefs au verso en franais et anglaisPlan 2- page de garde- remerciements- Mini-rsum sur le stage- I Introduction- II Le cadre de travail (Entreprise,etc.)- III Le problme rsoudre- IV Le travail ralis 1re partie- V Le travail ralis 2me partie(Les difficults renco

4、ntres peuvent tre mles ces 2 chapitres IV et V)- VI Conclusion- Bibliographie- Le*ique- Anne*es- Rsum et quelques mots-clefs au verso en franais et anglaisNombre de pagesIl est conseill au* tudiants de L3 de faire un mmoire de 25 35 pages, au* tudiants de M1, de 30 45 pages, et au* tudiants de M2 de

5、 dpasser 40 pages. Ces chiffres ne sont donns qu titre indicatif et sont, bien sr, fonctions de la police de caractres utilise (ici, police de 10 points avec une interligne * et des marges normales). 這里有點(diǎn)意思, 防止用大字體湊數(shù)英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇6function and application of descriptive translation studies1 introductionth

6、e intention of this study is to e*plore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and estab

7、lished itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for e*istence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activ

8、ity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural conte*t.my attention was first directed to dts by its peculiar character

9、istic of observation, description and e*planation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translators choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the

10、target community.the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for th

11、eoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and e*planation. function, process and product and their relationship as

12、well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared

13、 and observations are made in regard to their translation approaches.in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and e*planation will done in light of dts.2 outline2.1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms basic map of

14、 dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this t

15、hesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese *in da ya criteria. some advantage w

16、ill possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case study, possible conclus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論