簽證用戶口本翻譯大全_第1頁
簽證用戶口本翻譯大全_第2頁
簽證用戶口本翻譯大全_第3頁
簽證用戶口本翻譯大全_第4頁
簽證用戶口本翻譯大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)NotesHousehold Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the worki

2、ng personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively.The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered, transferred or lent in private. If

3、 lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately.The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register.If the household members are increased or decre

4、ased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register.In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of

5、Household Register for cancellation.Type of the HouseholdNonagricultural FamilyName of HouseholderLI XiulanHousehold NumberDomicileRoom 2,Unit 3 Building 2,NO.18 Huanhualu.Qingyang District .ChnegduProvincial Public Security Organ Permanent Residence Registration OrganSpecial Seal for Residential Re

6、gistration Special Seal for Residential Registration Sichuan Municipal Public Security Department Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang (Special Seal for Hukou) Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Stamp of Operator: Xiao Yuan (Seal) Issued on: 12/09/2013Domicile Alteration Registra

7、tionDomicile after AlterationDate for AlterationStamp of OperatorRegistration Card for Permanent Resident NameXiao TaHouseholder or Relationship with HouseholderSunName Ever UsedSexMalePlace of BirthChengdu,Sichuan ProvinceNationalityHanNative PlaceWuhan,Hubei ProvinceDate of Birth08/07/1973Other Do

8、micile in the City (County)ReligionResidents ID Card No.Stature183Blood TypeOEducationBachelor of EngineeringMarital StatusMarried Military ServicePlace of ServiceChengdu governmentProfessiongovernment officialsWhen and from where to this city (county)When and from where to this domicile21/12/2012 F

9、rom Room 8,Unit 2 Building 4,NO.88 Yipidajie.Jinniu District .ChnegduStamp of Operator: Registered on:21/11/2013 Dai shengping(Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Alteration and Correction Record of Registered ItemsItemsAfter alteration an

10、d CorrectionDate of AlterationSeal and Signature of UndertakerRegistration Card for Permanent Resident NameLi XiulanHouseholder or Relationship with HouseholderHouseholder herselfName Ever UsedLi KeyuSexFemale Place of BirthWuhan,Hubei ProvinceNationalityHanNative PlaceShanghaiDate of Birth15/12/195

11、6Other Domicile in the City (County)ReligionResidents ID Card No.Stature168Blood TypeOEducationUndergraduateMarital StatusMarried Military ServiceRetiredPlace of ServiceFanglinlu communityProfessionRetiredWhen and from where to this city (county)07/11/2008 Retired fromchengdu military general hospit

12、alWhen and from where to this domicile07/11/2008 Retired fromchengdu military general hospitalStamp of Operator: Registered on: 10/02/2014He bing (Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)翻譯及填寫注意事項:首先,以上戶口翻譯的日期是按照DD/MM/YY,日期/月份/年,所有重新編輯了的,因為這次申

13、請的是澳大利亞簽證,所有按照他們的習(xí)慣進行了編輯。美國,歐洲的書寫習(xí)慣又不一樣,所有請根據(jù)申請的地域進行調(diào)整修改。1戶號:Household number現(xiàn)在戶口的第一頁都是中文英文都有,復(fù)印即可。起碼成都的新版護照是這樣。2集體戶:Corporate很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。

14、這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。2a集體戶口常住人口登記卡這絕對是個具有“中國特色”的名詞。建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”

15、、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為Information of Member。2b非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也

16、可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。3戶主與戶內(nèi)成員的姓名4派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公

17、安廳Public Security Department(省級)5戶主或與戶主關(guān)系如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householders / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長子/女、次

18、子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認(rèn)定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):漢 Han壯 Zhuang / Bouxcuengh滿

19、Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑤 Yao朝鮮 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈薩克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畬 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺

20、灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va納西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam錫伯 Xibe / Sibe / Sibo柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas達(dá)斡爾 Daur景頗 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂溫克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Ki

21、nh基諾 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄羅斯 Russian裕固 Yughur烏孜別克 Uzbek門巴 Monpa鄂倫春 Oroqen獨龍 Derung塔塔爾 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7籍貫:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。8身高:Stature9血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可

22、以。如果戶口簿原件這一欄填寫“血型不明”(有這種生物學(xué)個例,血型不屬于ABO型中任何一種),則譯unclassified。澳大利亞有一名公民,由于基因突變,導(dǎo)致性別不明(大概就是性染色體出現(xiàn)XXY、YYY之類的突變)。其身份證“性別”一欄打印的就是unclassified。10文化程度: Educational degree?;蛘咧苯咏?Education 亦可。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:Elementary School 小學(xué)Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary S

23、chool中等專業(yè)學(xué)校Junior College大學(xué)專科Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)11婚姻狀況:Marital status譯為marriage status是不對的。中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。而英美國家的“婚姻狀況”分得很細(xì),根據(jù)申請人的不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論