英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性_第1頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性_第2頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性_第3頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性_第4頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢詩(shī)歌翻譯中的靈活性引言詩(shī)歌翻譯歷來(lái)被認(rèn)為難度最大 , 英漢詩(shī)歌互譯更是如此。詩(shī) 歌是最富音樂(lè)性的語(yǔ)言藝術(shù)之一 ,集韻律美和意境美于一身 , 其 語(yǔ)言形式和思想內(nèi)容的結(jié)合至真完美。 詩(shī)歌語(yǔ)言朗朗上口、 合乎 韻律 ,同時(shí)展現(xiàn)詩(shī)歌的審美意義。古今中外的詩(shī)人都不斷地追求 詩(shī)歌的音樂(lè)性、建筑性和繪畫(huà)性 , 力求做到詩(shī)歌節(jié)奏鏗鏘和諧 , 詞語(yǔ)組合整齊均勻 , 詩(shī)歌畫(huà)面明麗傳神 , 從聲、 行、色等方面增強(qiáng) 形式美 (陳敢,2004) 。詩(shī)歌格律是表現(xiàn)其音樂(lè)性的重要手段 ,包括 節(jié)奏、音韻和詩(shī)行等重要因素。 英漢古典詩(shī)歌具有嚴(yán)格的格律要 求,都刻意追求其節(jié)奏美和音韻美。 英漢分屬不同語(yǔ)系 , 其詩(shī)歌表

2、 現(xiàn)規(guī)律差異很大 , 這就增加了互譯難度。漢語(yǔ)和英語(yǔ)詩(shī)歌的音韻特征對(duì)比 詩(shī)歌的突出特點(diǎn)是音韻與格律美 , 主要體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)形式 上。閱讀過(guò)程中它直接刺激讀者的感官 , 使他們產(chǎn)生共鳴。 因此 , 被稱(chēng)為形式美。漢字由形、音、義三要素構(gòu)成。漢字的字形構(gòu)成 文學(xué)的視覺(jué)美 ; 字音構(gòu)成文學(xué)的聽(tīng)覺(jué)美 ; 字義構(gòu)成文學(xué)的想象美 ( 語(yǔ)感美、直覺(jué)意象美 )( 祁志祥 ,1993) 。英語(yǔ)詩(shī)歌形式主要通過(guò) 重音、韻律、節(jié)奏、押韻等表現(xiàn)出來(lái)。然而 , 英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的核心 概念是“重音” , 可分為詞重音和句重音。英語(yǔ)常被描述為重音 定時(shí)語(yǔ)言 , 即語(yǔ)言的節(jié)奏、重讀音節(jié)等是重復(fù)出現(xiàn)的。將重音同 非重讀音節(jié)組合就

3、構(gòu)成了英語(yǔ)詩(shī)歌的音步 , 形成了英語(yǔ)詩(shī)歌的基 本格律揚(yáng)抑格。要設(shè)法排除語(yǔ)言規(guī)律和中西文化差異所造成的互譯障礙 , 出 色完成詩(shī)歌翻譯工作 ,促進(jìn)相關(guān)語(yǔ)言文化交流 , 靈活變通是至關(guān) 重要的。詩(shī)歌翻譯的靈活性 英語(yǔ)和漢語(yǔ)迥異的語(yǔ)言規(guī)律和中西文化差異 , 決定了靈活處 理策略在英漢詩(shī)歌互譯中的重要作用。 譯者必須綜合考慮各種語(yǔ) 境, 包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、社會(huì)語(yǔ)境。翻譯是在 另一個(gè)新的背景下對(duì)原文的重新整合。在這一過(guò)程中 , 譯者根據(jù) 讀者、翻譯目的、原文風(fēng)格等關(guān)鍵因素 , 確定自己的譯文基調(diào) , 盡力把握整體平衡 , 恰當(dāng)?shù)皿w地置換原文語(yǔ)言以及其中的各種隱 含意義。只有這樣 , 才有

4、可能翻譯出好的作品。如中國(guó)古詩(shī)春 怨的英譯 :譯文:A LOVER S DREAM原文:春怨By Jin Changxu 金昌緒Oh, drive the golden orioles,打起黃鶯兒 ,From off our garden tree! 莫教枝上啼。Their warbling broke the dream wherein, 啼時(shí)驚妾夢(mèng) ,My lover smiled to me. 不得到遼西。W.J.B Fletcher( 劉重德,1996)原文是第二、四句壓韻 , 譯文也做到了。從表達(dá)形式上看 , 英語(yǔ)譯文用重音和非重音的組合模式 , 替代了漢語(yǔ)原文的平仄規(guī) 律。譯文除了

5、第二行受目的語(yǔ)語(yǔ)法限制多出一個(gè)字外 , 其余各行 的字?jǐn)?shù)一樣多。譯者按照功能對(duì)等理論的要求 , 選詞靈活多變 , 省略、添詞、改變說(shuō)法等翻譯技巧運(yùn)用巧妙 , 保留了原文的詩(shī)歌 文體。從內(nèi)容意義角度出發(fā) , 標(biāo)題春怨譯成“ A Lover s Dream ,體現(xiàn)了語(yǔ)義深層次的靈活對(duì)等,最精彩的是末句把“不 得到遼西”改換成“ My lover smiled to me ”, 堪稱(chēng)功能對(duì)等翻 譯的經(jīng)典之作。試想,直譯的“ Complaint In Spring ”和“ I couldn t go to Liaoxi ”會(huì)是什么效果 ?絕對(duì)讓人不知所云。 總之,Fletcher忠實(shí)傳達(dá)了原詩(shī)的意義和

6、實(shí)質(zhì),保留了詩(shī)歌形 象枝頭唧唧喳喳的黃鶯兒驚醒了女主人公與夫相會(huì)的美夢(mèng) , 成功再現(xiàn)了一位苦苦思戀丈夫的少婦形象 , 她的夫君此刻正在千 里之外馳騁疆場(chǎng)。當(dāng)然 , 不足之處在所難免。 翻譯從來(lái)沒(méi)有最好 , 只有更好。 作 者嘗試著對(duì)后兩句作了修改 , 算是錦上添花吧。如下文所示 :Their warbling breaks the dreamWhere in Lover smiling to me.新譯的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài) , 更好地反映了年輕妻子對(duì)丈夫的日思 夜想 , 現(xiàn)在分詞雖然不太符合語(yǔ)法 , 卻更生動(dòng)形象地再造了夫妻 夢(mèng)中團(tuán)圓的感人場(chǎng)面。 而且每一行的字?jǐn)?shù)和重讀音節(jié)也一樣多了 讀來(lái)更朗朗上口

7、。70首之一 70首之一 :譯文: 她走在美的光影里原文:SHE WALKS IN BEAUTY楊德豫George Gordon Byron她走在美的光影里 ,好像She walks in beauty,like the night無(wú)云的夜空 ,繁星閃爍Of cloudless climes and starry skies; 明與暗的最美的形象And all that s best of dark and bright 交會(huì)于她的容顏和眼波 ,Meet in her aspect and her eyes:融成一片恬淡的清光Thus mellow d to that tender light

8、 濃艷的白天得不到的恩澤。Which heaven to gaudy day denies. 多一道陰影 ,少一縷光芒 ,One shade the more,one ray the less, 都會(huì)損害那難言的優(yōu)美 ;Had half impair d the nameless grace美在她綹綹黑發(fā)上飄蕩 ,Which waves in every raven tress, 在她的腮頰上灑布柔輝 ;Or softly lightens oer her face;愉悅的思想在那兒頌揚(yáng)Where thoughts serenely sweet express 這神圣寓所的純潔高貴How pu

9、re, how dear their dwelling place. 那臉頰,那眉宇 ,悠閑,沉靜,And on that cheek, and o er that brow, 情意卻勝似萬(wàn)語(yǔ)千言 ;So soft, so calm,yet eloquent, 迷人的笑容 , 灼人的紅暈 , The smiles that win,the tints that glow.顯示溫情伴送著芳年 ;But tell of days in goodness spent, 和平的、涵容一切的靈魂 !A mind at peace with all below, 蘊(yùn)涵著真純愛(ài)情的心田 !A heart w

10、hose love is innocent.(楊德豫 ,1996)多美的詩(shī)歌 , 原文和譯文皆如此 ! 原詩(shī)以豐富遐想和美學(xué)手 法,栩栩如生地塑造了一位理想化的女性形象 : 美麗嫻靜猶如萬(wàn) 里無(wú)云、 繁星點(diǎn)綴的靜謐夜空。 那份美猶如流動(dòng)在她黑發(fā)上的光 彩, 多一分或少一分 , 都會(huì)損害其完美形象。 純潔和善良更為她的 形體美增添了豐富內(nèi)涵。楊先生選擇直譯法 , 譯詩(shī)的內(nèi)容和形式 均與原詩(shī)保持一致。事實(shí)上 , 英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言譜系 , 各自詩(shī)歌的韻律節(jié)奏不可能完全吻合。譯者沒(méi)有死扣原詩(shī)字?jǐn)?shù) , 以音頓為節(jié)奏單位翻譯這首優(yōu)美的抒情詩(shī)歌 , 比如, “愉悅”、 “思想”、“頌揚(yáng)”分別對(duì)應(yīng)“

11、serenely sweet ”、 “thoughts ”和“ express ”, 韻腳基本整齊壓韻 ,像“優(yōu)美、柔 輝、高貴”和“千言、芳年、心田” , 重現(xiàn)了原詩(shī)歌的音樂(lè)美感。 這種方法游刃有余 ,有利于把握原詩(shī)歌的形式和節(jié)奏 , 整體上取 得對(duì)等效果。受目的語(yǔ)語(yǔ)法制約 ,譯者幾乎對(duì)每一行都做了語(yǔ)序調(diào)整 , 最 后兩行尤其明顯 , “和平的、 涵容一切的靈魂 !蘊(yùn)涵著真純愛(ài)情的 心田”和“ A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent ”迥然不同。句型改變更為顯著 , 第六行“ Which heaven to

12、 gaudy day denies ”是肯定句 , 直譯是“上帝拒絕給 艷麗的白天以清淡的光” ,嗦乏味 , 楊先生反其道以否定句“濃 艷的白天得不到的恩澤”譯出 ,表面結(jié)構(gòu)雖不同 , 功能效果卻相 近, “denies ”一詞的意味被彰顯得淋漓盡致。增詞、減詞、轉(zhuǎn) 換詞性等現(xiàn)象比比皆是 , 不必逐一贅述。楊先生為了符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律 , 滿(mǎn)足中國(guó)讀者的審美需求 , 采用了很多靈活變通手段 ,保證了譯詩(shī)的意境和氛圍 , 使譯文讀 者跟原文讀者一樣得到了美的享受。本著精益求精的原則 , 作者 嘗試修改 ,更多地運(yùn)用了靈活對(duì)等的方法和標(biāo)準(zhǔn) , 具體譯文如下 : 漫步月下的倩影她在美麗中徜徉 , 彌漫于瑩潤(rùn)臉頰。無(wú)云夜空繁星點(diǎn)綴 ; 體現(xiàn)著表情溫和安詳 , 明暗巧妙融合面龐 , 映襯出容顏靚麗純凈。 清醇眸間蕩漾柔媚。恬靜悠閑在眉宇留存 , 恰似玉女臨天堂 , 胸中藏有萬(wàn)語(yǔ)千言 , 浮華人世誰(shuí)媲美。面露迷人笑容 , 灼人紅暈。多一份幽暗 , 少一縷光亮 , 幸福吉祥伴送芳年 , 皆要?dú)p曼妙綽影 就平和寬厚的靈魂 !搖曳在烏黑秀發(fā) , 真純愛(ài)情滋潤(rùn)心田 !四 結(jié)論靈活性是詩(shī)歌翻譯中存在的普遍規(guī)律

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論