實用翻譯技巧:英漢雙語差異課件_第1頁
實用翻譯技巧:英漢雙語差異課件_第2頁
實用翻譯技巧:英漢雙語差異課件_第3頁
實用翻譯技巧:英漢雙語差異課件_第4頁
實用翻譯技巧:英漢雙語差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢語的主要差別1. 英語的詞匯有形態(tài)變化,而漢語基本沒有1)英語動詞有人稱、時態(tài)等變化,名詞有格和數(shù)的變化,等等。2)漢語沒有,主要靠詞語、詞序已經(jīng)內(nèi)在邏輯關系表達語法意義。技巧:1)英譯漢時,英語的形態(tài)變化一般要加詞或變換說法,例如時態(tài)要加“正在、已經(jīng)、就要”等。 2)漢譯英時,考慮英語的時態(tài)、語態(tài)等。英漢語的主要差別1. 英語的詞匯有形態(tài)變化,而漢語基本沒例如:We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality. 無論是過去還

2、是將來,我們都在平等互惠的基礎上與你們進行全方位的合作。例如:無論是過去還是將來,我們都在平等互惠的基礎上與你們進行2. 英語句子被動語態(tài)用得多,而漢語用得少1)英語中尤其是信息性和理論性文體被動結構使用率高,以示客觀。2)漢語往往不用被動結構也可以表示被動。技巧:1)英譯漢時,大多數(shù)被動都可譯為主動 2)漢譯英時,漢語隱蔽的被動句也應譯成英語被動句。2. 英語句子被動語態(tài)用得多,而漢語用得少例如:The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiatio

3、n. 付款方式和信用證開立將在下次談判中加以討論。例如:付款方式和信用證開立將在下次談判中加以討論。3. 英語句子先總結后說事,而漢語相反1)英語句子往往先總結(如個人感受,結論推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事情,漢語則相反。2)英語句子多是句首封閉,句尾開放,頭輕腳重,漢語句子多是句尾封閉,句首開放。技巧:1)英譯漢時,大多數(shù)情況下可譯為句尾封閉式 2)漢譯英時,應譯為句首封閉。 3. 英語句子先總結后說事,而漢語相反例如:I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你們的賀函,我十分高興并深表感謝。I

4、t was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 過去向我們學習的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們確實是一種鞭策。例如:It was a real challenge tha4. 英語句子有主語,漢語則可省略1)英語句子大多數(shù)情況下都有主語(祈使句,人物對話或個人簡歷中有時可?。?)漢語句子則多數(shù)可省技巧:1)英譯漢時,有時可譯為無主句,許多情況下需要變換角度 2)漢譯英時,應把主語譯出。4. 英語句子有主語,漢語則可省略例如:We hope this will go smoothly and

5、you are able to conclude the contract soon.Liberty is more important than life. 希望一切順利,并能速簽合同。不自由,毋寧死。例如:希望一切順利,并能速簽合同。不自由,毋寧死。5. 英語句子中出現(xiàn)的虛詞,漢語中有時可省略1)英語中的詞匯,特別是往往只具備語法功能的一些虛詞(如冠詞、一些代詞、連詞和介詞)的使用頻率很高。2)漢語中,這類詞匯或缺失或使用頻次少。技巧:英譯漢時,在不損害或刪減原義的情況下可以省略某些詞語。5. 英語句子中出現(xiàn)的虛詞,漢語中有時可省略例如:In most cases, bona fides

6、party to an international sales contract will do his best to perform his duties as a seller or a buyer.多數(shù)情況下,國際銷售合同的當事人,無論買方或賣方,都會盡力履行責任。PS:關于冠詞,特指時需要譯出,泛指時可以省略。例如:多數(shù)情況下,國際銷售合同的當事人,無論買方或賣方,都會6. 英語用長句,漢語用短句1)英語長句主要指短語套短語,從句套從句,包含多層次。2)漢語多短語,分各個句子表達,重詞匯重復技巧:1)英譯漢時,先找出長句的句子主干,分析各部分關系,然后把各個從句分離成獨立句子。 2)

7、漢譯英時,則需要注重形合,綜合運用語法和詞匯手段來表達復雜意思。6. 英語用長句,漢語用短句例如:The fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar areas made experts worry.超市連鎖店正冒險進入它們不熟悉的領域,這件事使專家們感到擔憂。例如:超市連鎖店正冒險進入它們不熟悉的領域,這件事使專家們感7.英語在時空概念表達上從微觀入手,漢語則從宏觀入手心理文化差異:英語民族偏好分析思維,漢民族偏好綜合思維,導致了英語民族思維上部分優(yōu)先、漢民族思維整體優(yōu)先的思維操作模式。反映

8、到語言表達層面上:中國人常從宏觀、全局角度考慮,英語民族常從具體或微觀的角度考慮。1)表達時間概念上,中國人的順序是年、月、日、時、分、秒,英語民族特別是美國人的順序則是秒、分、時、日、月、年。2)表達空間概念上,中國人的順序是國家、省/州、市、區(qū)/縣、街道、門牌號碼,英語民族特別是美國人的順序則是門牌號碼、街道、區(qū)/縣、市、省/州、國家。7.英語在時空概念表達上從微觀入手,漢語則從宏觀入手心理文At eight oclock on the morning of July 25, 1975, the train started back to New York.1975年7月25日早上八點鐘火

9、車開始返回紐約。例如:1997年7月1日,香港回歸了中華人民共和國。On July 1, 1997, Hong Kong returned to the Peoples Republic of China.中國浙江省寧波市鎮(zhèn)寧西路1888號浙江紡織服裝學院Zhejiang Textile & Fashion College, No. 1888 Zhenningxi Road, Ningbo City, Zhejiang Province, P. R. ChinaAt eight oclock on the mornin8.漢語多用四字詞組,英語則重簡潔中國人的美學觀念中特別強調(diào)平衡美。反映在語言上就是漢語在譴詞造句時不厭其“繁”地使用對仗、排比等修辭手段,還煞費苦心地選用大量的四字詞組。從語言形式上看,四字詞組尋求的是平衡和對稱的美感和修辭色彩,以增強語言的渲染力,獲得感人的效果,如開天辟地、天經(jīng)地義、粗心大意、理屈詞窮等。8.漢語多用四字詞組,英語則重簡潔中國人的美學觀念中特別強A luxury you can relate to. Its powerful. Its affluent. And its beautifully put together. Its friendly. Its efficient. And its simply fun to

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論