目的論視角下化妝品廣告的翻譯_第1頁
目的論視角下化妝品廣告的翻譯_第2頁
目的論視角下化妝品廣告的翻譯_第3頁
目的論視角下化妝品廣告的翻譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論視角下化妝品廣告的翻譯 作者:于笑慈來源:傳播力研究2020年第17期摘要:隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加速,幾乎所有的企業(yè)都面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。很 多化妝品公司已經(jīng)不滿足于占領國內(nèi)市場,而轉向國際市場去尋求更多機會。對于企業(yè)來說, 廣告宣傳的確是占領國際市場前沿的一種主要促銷手段。那么化妝品廣告的翻譯,作為一個嶄 新的領域,也已經(jīng)吸引了一大批翻譯家的目光?;瘖y品是女性日常生活中最主要的消耗品之一。起初,化妝品廣告的翻譯似乎忽略了語言差別,文化特色和個性化特征。然而,在功能理 論的指導下,從目的論的角度出發(fā),我們發(fā)現(xiàn),“忠實”和“對等”這兩個概念已經(jīng)不再在是評判 化妝品廣告翻譯標準與否的唯

2、一要求。目的論將翻譯從源語原文的束縛中解放出來,支持譯者 用原文中的信息,選擇合適的翻譯策略,從而達到譯文的功能。譯者對于結果驗證方法”的追 求,消費者對產(chǎn)品的理解和接受才是檢驗廣告翻譯正確與否的重要標準。本文以德國功能翻譯 理論的核心理論一一目的論為基礎,以女性化妝品廣告及宣傳語為語料,分析其語言特色, 如:直譯與意譯,并從目標語讀者角度出發(fā),研究化妝品廣告翻譯中應該重視的問題。關鍵詞:化妝品廣告翻譯;目的論;直譯;意譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2096-3866(2020)17-00-02一、簡介中國作為國際舞臺上最具有潛力的大市場,總是積極參與主要的商業(yè)活動,并且致

3、力于拓 展與其他國家的國外貿(mào)易,這也代表了中國在國際市場上占有的份額越來越大。許多跨國大型 公司都設立自己的廣告宣傳部門。許多廣告都有主管部門敲定并翻譯成前往銷售國家的目標語 言。廣告翻譯是一種特殊的翻譯方法。傳統(tǒng)意義上來說,功能對等理論是譯者最喜歡的翻譯手 法。然而,廣告翻譯與其他翻譯文本不同,其更偏重于實用性文本。除此之外,幾乎沒有兩種 語言的背后彰顯著同一種文化。因此,在翻譯廣告語的時候,譯者和翻譯理論家需要了解功能 對等理論是基于對等,理論并不適用于多變的廣告翻譯。廣告翻譯的目的在于滿足客戶的需 要,去介紹產(chǎn)品,提供服務并吸引客戶前來購買產(chǎn)品。無論是源語還是目標語,都是基于此目 的。成

4、功的廣告翻譯可以促銷產(chǎn)品,因此,對于廣告翻譯的手法必須保留原文的影響。但是由 于不同語言和文化的復雜性,同樣的表達方法,在源語和目標語中的含義卻不一樣。為了實現(xiàn) 兩者的融合,我們應該采用意譯,而不是直譯。廣告文本翻譯的功能性是譯作好壞的評判標準。廣告翻譯的目的是促進產(chǎn)品銷量,所以在 翻譯理論的使用中需要稍加改變。在一些領域,翻譯家可以自己選擇翻譯手法,但是最終目的 都是讓翻譯文本更好地體現(xiàn)出廣告的根本含義。從這個角度來看,功能主義理論更適用于知道 廣告翻譯。翻譯和目的論都是更注重目標語言,二者尤其可以為廣告翻譯提供指導。在沒有功 能理論之前,對等理論是指導翻譯文本的常見手法。這把翻譯定義為可以

5、使用和目標語對等的 材料去代替源語材料中的語言。一些案例表明,遵循此理論可以讓翻譯文本更豐滿,但是當我 們在處理一些實用材料時,使用對等理論可能會導致信息缺失或者語義混亂。絕對的忠實原文 并不會讓翻譯作品更完美。廣告翻譯只有在被源語和目標語共同接受的前提下才能為顧客接 受。這樣一來,功能對等理論也不再是廣告翻譯的唯一指導原則。二、目的論目的論認為,當譯者在選擇翻譯策略是,必須關注翻譯的目的,也就是新所有翻譯的過 程都與翻譯的目的有著緊密的聯(lián)系。(尤金,S, 1981)目的論是由德國譯論假HJ費米爾和克里斯蒂安諾德在上個世紀中期提出來的觀點。他 們認為,翻譯是一種交互式的過程,并且翻譯的目的決定

6、了翻譯的整個過程,即:“目的決定 含義”。(克里斯蒂安諾德,2001)目的論強調目標文本的潛在功能,讓譯者擺脫傳統(tǒng)的翻譯 手法和所受的限制,給予譯者足夠的自由去表達自己的想法。對于譯者來說,基于目標語言和 文化,去尋找一個恰當?shù)姆g策略來指導也尤為重要。也就是說,譯者在做廣告翻譯時,應該 根據(jù)客戶的需求和讀者的具體情況,并結合源語文本所提供的信息來進行翻譯。本文,筆者將 從目的論的視角,分析并討論化妝品廣告的翻譯方法。三、目的論的三個原則(一)目的性原則目的論認為,翻譯活動的主要原則就是目的原則,從目標語的內(nèi)容和文化來看,翻譯的文 本應該起到讀者所期待的作用。翻譯的目的決定翻譯的行為。這些目的

7、大致可以分為三類。第 一,譯者做翻譯工作的目的,比如:支持生活開銷;第二,譯者的交流目的,比如:吸引讀者 閱讀興趣;第三,譯者去使用不同的翻譯理論實現(xiàn)目標,比如:通過直譯,基于源語文本,去 解釋其特殊的語法結構。也就是說,譯本對讀者的交流作用是基于目標語言的社會和文化特 點。(尤金奈達,2001)這樣一來,譯者就很清楚自己應該選擇什么樣的翻譯手法。翻譯在化妝品銷售中起到至關重要的作用。根據(jù)目的性原則,譯者需要關注源語文本的功 能,以此來迎合消費者,促進銷量。為了達到廣告商對于譯文期待的功能,譯本也應該便于消 費者理解和接受。除此之外,因為中文和英文不同的文化模式和文化背景,不同國家的人們可 能

8、會對同一種產(chǎn)品有著不同的看法。在目的論的指導下,譯者應該學會適應目標語中所涵蓋的 傳統(tǒng)文化,以此來避免消費者對于廣告語譯文的誤解,比如:DIOR ADDICT :迪奧魅惑唇釉迪奧是一個著名的奢侈品品牌,其廣告會經(jīng)常出現(xiàn)在時尚雜志中,吸引高品位的女性。把 “Addict”翻譯成“魅惑”,意味著如果女性使用迪奧唇釉,就會被其深深地吸引住。但是如果翻 譯成“迪奧上癮唇釉”,消費者就會認為此產(chǎn)品像毒品一樣有副作用。如果廣告翻譯不給消費者 留下好印象的話,那么就不會促進銷量。不僅如此,“魅惑”比“上癮”更具有深層次的含義,那 就是如果女性使用了此款唇釉,就會吸引其他人的目光。所以此版本譯文可以滿足客戶需

9、求。(二)連貫性原則連貫性原則意味著譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使 接收者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。例如:LAMER是美國著名的化妝品品牌,這個詞源自法語,意思是“海洋”,也意味著對 大海的尊重和向往。所以譯者將其翻譯成中文是海藍之謎”。此翻譯文本事實上,與lamer 有著細微聯(lián)系,但是譯文可以使顧客輕易就知道“LAMER”在法語中的意思。所以,此翻譯文 本完全符合源語文本的含義與文化,運用了連貫性原則。(三)忠實性原則此原則由諾德提出,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個主流分支。首先,因為不同的文化模式,在不同 文化背景下生活的人們對于好的翻譯文本有著不

10、同的觀點。除此之外,如果目的論對于譯文所 需的翻譯功能與原文作者的意圖想法,那么我們就應該摒棄目的性原則。因此,諾德支持的忠 實性原則得以解決兩種語言文化之間的差異。諾德認為,譯者一定要尊重讀者的感受,盡力還 原源語文本的真實內(nèi)容。這就是忠實性原則,這相當于其他翻譯理論所謂的忠實原文,但與原 文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。諾德建議:譯者應該遵循功能 和忠實性原則”,以此來充實理論。(克里斯蒂安諾德,2001)例如:Every woman alive wants Chanel No.5.此廣告語來自法國著名的奢侈品品牌,香奈兒。此廣告語清晰明了地展示了香奈兒五號香 水是每

11、一位女性的追求以及最終目標,這成功地吸引力每一位女性的興趣。譯者將其翻譯成 “每一位女人都想得到它”,這種翻譯方法終于原文,與源語內(nèi)容涵蓋的信息相同,運用了忠實 性原則。四、結語相較于其他種類的翻譯,翻譯家對于廣告翻譯的研究還是比較少的,所以化妝品廣告的翻 譯在中國算是一個全新的領域。從全球化視角來看,國際貿(mào)易已經(jīng)變得越來越重要,所以化妝 品廣告翻譯的重要性也顯然可見從目的論的視角,簟者討論了其在化妝品廣告中的重要性。筆 者相信,這是知道化妝品廣告翻譯的最恰當?shù)牟呗浴⒖嘉墨I:Christian Nord (2001) . Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Eggins, S. An Introduction to Systemic Functional LinguisticsM. London : Printer, 1994.Eugene A. Nida. Toward a Science of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 2004.New M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論