科技文體與科技翻譯_第1頁
科技文體與科技翻譯_第2頁
科技文體與科技翻譯_第3頁
科技文體與科技翻譯_第4頁
科技文體與科技翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技文體與科技翻譯科技文體與科技翻譯隨著社會(huì)的進(jìn)步,時(shí)代的開展,翻譯活動(dòng)越來越頻繁,翻譯領(lǐng)域也因語體風(fēng)格不同分工越來越細(xì)。科技語體是適應(yīng)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容、范圍和交際需論文聯(lián)盟.Ll.要而形成的言語體式,具有準(zhǔn)確、簡潔、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)蕊L(fēng)格特點(diǎn),其功能是準(zhǔn)確地記述自然、社會(huì)及人類思維現(xiàn)象,嚴(yán)密地論證其內(nèi)在規(guī)律,以此為自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的開展、傳播效勞,進(jìn)而起著效勞于社會(huì)進(jìn)步,消費(fèi)力開展的作用。本文將對科技文體的特征及翻譯方法問題展開討論。一、科技文體的特點(diǎn)一準(zhǔn)確性科技文體的第一個(gè)本質(zhì)特點(diǎn)是準(zhǔn)確性??萍嘉恼旅枥L客觀事實(shí)或真理,因此必須盡可能地防止任何誤解??萍颊Z言中包含大量根底科學(xué)詞匯和專業(yè)術(shù)語。今天的世

2、界,科學(xué)和技術(shù)主要通過英語進(jìn)展國際交流。英語的科學(xué)詞匯和技術(shù)術(shù)語在國際上由標(biāo)準(zhǔn)化組織和有關(guān)國際學(xué)會(huì)厘定、審核公布,因此賦予了這些科學(xué)詞匯和術(shù)語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業(yè)技術(shù)詞典、文獻(xiàn)資料或者基于某個(gè)領(lǐng)域約定俗成找到與這些英語術(shù)語嚴(yán)格對應(yīng)的漢語術(shù)語,才能做到表達(dá)準(zhǔn)確。在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞匯。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者根據(jù)其所用于的不同學(xué)科專業(yè)而不同。對這些詞的翻譯應(yīng)根據(jù)其語境。如arrier一詞,在物理學(xué)中意思是載體,在醫(yī)學(xué)上為帶菌者。二簡潔性作為一種信息和交際文體,科技文章應(yīng)以最簡短的文字傳遞事實(shí)和真理,防止使用空洞和浮華的

3、詞語,以利于信息準(zhǔn)確和高效的傳遞。由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),由于傳遞信息是科技文章的首要任務(wù),一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標(biāo)準(zhǔn),也就是說,科技文章必須以盡可能少的文字傳遞盡可能多的信息。在科技英語中,有些表達(dá)方式可以起到簡潔的作用。例如:例1:S1:Lssfeffiienyinthebilerillbeausedifheatisdissipatedthrughtheallsfthebustinhaber.S2:Lssfeffiienyinthebilerillbeausedbythedissipatinfheatthrughtheallsfthebustinha

4、ber.在上述例子中,第二句使用了名詞化構(gòu)造將第一個(gè)句子(復(fù)合句)轉(zhuǎn)換成簡單句,簡化了句子構(gòu)造。通過抽象名詞dissipatin及其構(gòu)成的介詞詞組,表達(dá)明顯地獲得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還說明科技語體借助于抽象思維的邏輯性和概念化。三客觀性科技文章主要描繪客觀事實(shí),自然定律和進(jìn)展理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因此客觀性是科技文體的一個(gè)重要特征。據(jù)國外語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),科技英語中的動(dòng)詞至少有1/3使用被動(dòng)語態(tài),原因是科技英語描繪的主體往往是客觀的事物,不涉及有關(guān)的人。被動(dòng)語態(tài)的使用可以突出動(dòng)作的對象,突出所要論證及說明的主旨。例2:Thesesyptsareausedb

5、ytransientis-heiattaks(TIAs),rlittlestrkes.例3:Allthesefatrsanbeexpressedasplexatheatialequatinshihanbeslvedbyaputertgivetheptiuequipentiniust.以上兩例把sypts和fatrs放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些病癥的原因,這些因素的表示方法。四嚴(yán)密性科技文章的另一個(gè)重要特征是嚴(yán)密性,這一點(diǎn)可以從文章的連接性和邏輯性上表達(dá)出來。科技文章使用很多的銜接手段到達(dá)整體的連接??萍嘉恼聡?yán)密的邏輯主要表達(dá)在嚴(yán)密的推理、判斷以及各語言成分之間嚴(yán)

6、密的內(nèi)在關(guān)系來表達(dá)的。在翻譯中,譯者必須具備較強(qiáng)的銜接和連接意識(shí),妥善處理句子或句群間的邏輯關(guān)系,唯有如此,才能產(chǎn)生高質(zhì)量論文聯(lián)盟.Ll.的譯文。二、以科技文體特征為視點(diǎn)的英漢功能翻譯法一詞匯層面1.詞義選擇例4:(1)Energyillperatesehangesunderthisteperature.inphysis這樣的溫度將會(huì)引起一些能量變化。(2)Theputeranperatenlyardingtinstrutins.(putersiene)電腦只能按指令運(yùn)行。(3)Strageellsanbeusedtperateautbiles.(autbileengineering)蓄電磁可

7、用來發(fā)動(dòng)汽車。(4)Thedtrdeidedtperatenhiiediately.(ediine)醫(yī)生決定馬上給他動(dòng)手術(shù)。從以上句子我們可以看出,perate一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因?yàn)槠渌糜诘膶W(xué)科領(lǐng)域和與其搭配的詞匯不同,即語境不同。在第1句中,因?yàn)榫渥拥钠渌植堪凳具@是一個(gè)物理概念,而且與hanges變化搭配,perate譯為引起比擬適宜。第2句中,perate用于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,與instrutins指令搭配,譯為運(yùn)行。在第3、第4句中,perate分別用于車輛工程和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,譯為發(fā)動(dòng)和動(dòng)手術(shù)。對于這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據(jù)語境進(jìn)展準(zhǔn)確的詞義選擇。2.詞義引申例5:Th

8、eadjustentsrehasstpsatbthsides.譯文:調(diào)整螺釘?shù)膬啥藳]有定位塊。分析:stp本來的意思是停頓、阻止??紤]到專業(yè)語境,在本句中,stp指某種機(jī)械部件,它能阻止兩個(gè)部件間的相對運(yùn)動(dòng)。在此采用引申的翻譯方法,將其譯為定位塊。二邏輯層面1.增加邏輯銜接詞例6:Thereisadifferenebeteensieneandtehnlgy.Sieneisaethdfanseringtheretialquestins;tehnlgyisaethdfslvingpratialprbles.Sienehastdithdisveringthefatsandrelatinshipsbe

9、teenbservablephenenainnatureandithestablishingtheriesthatservetrganizethesefatsandrelatinships;tehnlgyhastdithtls,tehniques,andpreduresfripleentingthefindingsfsiene.Antherdistintinbeteensieneandtehnlgyhastdiththepressineah.譯文:科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)別。首先,科學(xué)是而技術(shù)是其次,科學(xué)而技術(shù)最后,分析:原文是典型的演繹型段落,第論文聯(lián)盟.Ll.1句是主題句,指出科學(xué)與技術(shù)之間有區(qū)

10、別。然后從三個(gè)方面解釋了這一區(qū)別。本段是描繪性修辭,使用的修辭手段有比擬和對照。原文對siene、tehnlgy以及differene三個(gè)核心詞的重復(fù),對文章的連接起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4句存在著隱性的邏輯關(guān)系,即并列關(guān)系。因此在翻譯過程中,在展開局部增加了邏輯連接詞首先、其次、最后,使隱性的邏輯關(guān)系顯化。這樣的譯文能使文章的層次明晰。2.重新安排信息例7:ethinkitisftenpssibletbtainarepurepreipitatebyredisslvingthethepreipitate,havingasheditasfreeaspssiblefrsluble

11、ipurities,andrepreipitating.譯文:我們認(rèn)為應(yīng)該首先盡可能地將沉淀物中的可溶性雜質(zhì)洗去,然后再次將沉淀物溶解,溶解之后再進(jìn)展沉淀。這樣常常可以獲得較純的沉淀物。分析:本段中,by后面有三個(gè)分詞短語,我們應(yīng)該注意這些分詞的不同時(shí)態(tài)。第2個(gè)分詞短語havingashed用的是完成時(shí)態(tài),暗示著這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在其他兩個(gè)動(dòng)作之前。在翻譯過程中,我們應(yīng)該注意邏輯順序,改變原來的句子順序,按照時(shí)間順序重新安排這三個(gè)動(dòng)作。三、完畢語基于上述理論演繹和例子分析可以得出結(jié)論,將文體分析的方法應(yīng)用于科技翻譯,能進(jìn)步科技翻譯譯文的質(zhì)量。采用這種方法產(chǎn)生的譯文,不僅符合科技文體的語言特征,在各個(gè)層面符合譯入語的習(xí)慣表達(dá),而且有利與科技文章的翻譯到達(dá)準(zhǔn)確、簡潔、明晰、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w效果,最重要的是其合適的文體和語言形式能充分實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能。參考文獻(xiàn):1PeterNeark.ATextbkfTranslatin:ShanghaiFrEignLangu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論