![淺談漢英翻譯中的等效原則_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a31.gif)
![淺談漢英翻譯中的等效原則_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a32.gif)
![淺談漢英翻譯中的等效原則_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a3/3a3a02b60c4255ce18f549db2b6a82a33.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談漢英翻譯中的等效原那么論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯等效原那么語(yǔ)篇觀論文摘要:該文從語(yǔ)篇角度探究漢英翻譯中的等效問(wèn)題,指出翻譯中的晤篇觀的重要性?!暗刃г敲矗闹笇?dǎo)意義,使其更好的指導(dǎo)語(yǔ)際間文化信息的傳播與交際這一理論活動(dòng)。1.理論背景1.1“等效原那么翻譯的過(guò)程,歸根結(jié)底,就是在原文與譯文之間建立對(duì)等的過(guò)程。翻譯理論中的所有問(wèn)題,都與翻譯對(duì)等有關(guān)。對(duì)等的目的是為了到達(dá)“等效,即譯文對(duì)目的語(yǔ)承受者的效果應(yīng)與原文對(duì)原文承受者的效果根本一樣。這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的。在理論中,翻譯應(yīng)盡可能到達(dá)“等效。這一原那么被稱(chēng)作“等效原那么。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(eugenea,nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論概
2、念根底便是“等效原那么。奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)在譯語(yǔ)中用最貼近而又自然的對(duì)等再現(xiàn)原文的信息。后來(lái),奈達(dá)在一本書(shū)中提出了“功能對(duì)等概念。在這一等效理論中,他把社會(huì)符號(hào)學(xué)原理引入翻譯研究,把語(yǔ)言與文化看成兩個(gè)親密相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)篇不能脫離語(yǔ)境而獨(dú)立存在。對(duì)任何一個(gè)符號(hào)的解釋都必須聯(lián)絡(luò)與之相關(guān)的其它符號(hào),無(wú)論是在詞匯語(yǔ)法還是修辭層面上,符號(hào)都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號(hào)在所有這些層面上的意義,用一系列功能對(duì)等的形式最大限度地再現(xiàn)原文的意義。1.2“語(yǔ)篇觀“大語(yǔ)篇觀是指:譯者在翻譯任何語(yǔ)篇時(shí),必須對(duì)有關(guān)語(yǔ)篇的文化歷史等現(xiàn)狀要有較好或至少是粗淺的理解;理解正著手翻譯的原文
3、的片斷局部甚至全部時(shí),譯者要運(yùn)用這一知識(shí),親密注意該語(yǔ)篇涉及的有關(guān)背景知識(shí),因?yàn)樗璺g的原文涉及的有時(shí)不只是該語(yǔ)篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識(shí),而會(huì)涉及使用該文字的國(guó)家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會(huì)情況。“語(yǔ)篇觀是指:譯者在做語(yǔ)篇翻譯時(shí),要從語(yǔ)篇特征“銜接“連接角度出發(fā),充分分析其中的連接手段:照應(yīng)替代省略時(shí)與體的形式排比構(gòu)造與邏輯銜接等在表達(dá)整體意義上的作用,從而更好地理解原文。漢譯英翻譯,理解漢語(yǔ)原文是前提。這里的理解包括對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文化等的過(guò)去和如今的理解。2漢英語(yǔ)篇翻譯理論半個(gè)世紀(jì)以前的美國(guó),出了一個(gè)根本不懂譯出語(yǔ)而獲得宏大成功的翻譯家,那就是詩(shī)人龐德。他翻譯的中國(guó)詩(shī)集
4、?華夏集?在1915年發(fā)表后深受西方讀者的歡迎;他譯的?長(zhǎng)千行?曾被評(píng)論家贊為20世紀(jì)美國(guó)最美的詩(shī)篇。然而,他在翻譯唐詩(shī)“瞿塘堰預(yù)堆,五月不可觸時(shí)卻出現(xiàn)了多處錯(cuò)誤?他是這樣翻譯的:yuentintku-t-en,bytheriverfsirlingeddiesandyuhavebeengngfivenths第一,他不知道“瞿塘為三峽之一,“堰預(yù)堆是其中礁石險(xiǎn)灘的名稱(chēng)。譯文刪去二字,而成了“瞿塘峽的地名。第二,他不知道“五月是指陰歷五月,相當(dāng)于陽(yáng)歷六月。譯文譯成“五個(gè)月。第三,他更不知道“不可觸是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)堰預(yù)堆的危險(xiǎn)可怕,還以為是夫妻別離不能見(jiàn)面。在此不難看出:盡管龐德譯作獲得了
5、詩(shī)的效果,這一點(diǎn)可與原詩(shī)相比,但除此之外,全面比照兩詩(shī)很難找到其它對(duì)等的效果了。所以,只有對(duì)譯入語(yǔ)擁有深沉的感性知識(shí),與讀者靈犀相通,知道如何喚起讀者共鳴的譯者才能獲得等效。又如:“但單四嫂子待她的寶兒,實(shí)在已經(jīng)盡了心,在沒(méi)有什么缺陷。昨夭燒過(guò)一串紙錢(qián),上午又燒了四十九卷?大悲咒?;收鹼的時(shí)候,給他穿上頂新的衣裳,平日喜歡的玩意兒一個(gè)泥人,兩個(gè)小木碗,兩個(gè)玻璃瓶都放在枕頭旁邊。后來(lái)王九媽掐著指頭仔細(xì)推敲,也終于想不出一些什么缺陷。我國(guó)翻譯家楊憲益夫婦是這樣翻譯的:furthshansifehadreallydnealluldfrherbaer-nthinghadbeenfrgtten.thep
6、reviusdayshehadburnedastringfpaperins,thisrningshehadbuedthefrty-ninebksftheinantatinfgreater-y,andbefreputtinghiintheffinshehaddressedhiinhisneestlthesandsetbyhispillallthetysshelikedbest-alittlelayfigure,tsalldenbls,tglassbttles.thughninthauntangreknedarefullynherfigures,eventnensheuldntthinkfanyt
7、hingtheyhadfrgtten等效原那么在要求傳達(dá)原文的精神本質(zhì)的同時(shí),也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味,在文學(xué)翻譯中尤其如此。在這篇原文中,單四嫂子那種無(wú)私的純真的母愛(ài),和她那一顆受了損傷的心靈的跳動(dòng),在這自然樸素的表達(dá)中,得到了生動(dòng)又傳神的表現(xiàn)??梢哉f(shuō),這段譯文根本上滿(mǎn)足了樸素自然又生動(dòng)傳神原文的兩個(gè)特點(diǎn)。這種“滿(mǎn)足至少是通過(guò)一種途經(jīng)實(shí)現(xiàn)的,即風(fēng)格的一致與構(gòu)造的一致是相符相成的:原文中對(duì)刻畫(huà)人物起重要作用的一系列動(dòng)作:“盡了心、“又燒了、“穿上、“放在等,在譯文中也以一系列的語(yǔ)言構(gòu)造再現(xiàn)出來(lái):haddne,hadburned,haddressed,set。3.完畢語(yǔ)為了充分、準(zhǔn)確、迅速傳達(dá)源語(yǔ)信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《護(hù)理學(xué)的發(fā)展史》課件
- 《京承高速推介案》課件
- 二零二五年度配餐行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研服務(wù)合同3篇
- 《PDCA原則的含義》課件
- 構(gòu)建健全的研究生教育質(zhì)量保障體系
- 《現(xiàn)金收付業(yè)務(wù)》課件
- 2024-2025學(xué)年高中生物 專(zhuān)題2 素能提升課 微生物的培養(yǎng)與分離技術(shù)說(shuō)課稿 新人教版選修1
- 《汽車(chē)行駛系統(tǒng)》課件
- 七年級(jí)體育 跑跳運(yùn)動(dòng)說(shuō)課稿 人教新課標(biāo)版
- 《愛(ài)我家鄉(xiāng)愛(ài)我校園》課件
- LY/T 3400-2024荒漠與荒漠化防治術(shù)語(yǔ)
- 幼兒園開(kāi)學(xué)前的廚房人員培訓(xùn)
- 油漆工培訓(xùn)試題
- 光伏施工安全培訓(xùn)課件
- 廣東省會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)表
- 參觀河南省博物院
- 清淤工程施工記錄表
- DB15T 2058-2021 分梳綿羊毛標(biāo)準(zhǔn)
- (高職)銀行基本技能ppt課件(完整版)
- 山東省萊陽(yáng)市望嵐口礦區(qū)頁(yè)巖礦
- 機(jī)動(dòng)車(chē)維修經(jīng)營(yíng)備案告知承諾書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論