淺談漢英翻譯中的等效原則_第1頁
淺談漢英翻譯中的等效原則_第2頁
淺談漢英翻譯中的等效原則_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談漢英翻譯中的等效原那么論文關(guān)鍵詞:語篇翻譯等效原那么語篇觀論文摘要:該文從語篇角度探究漢英翻譯中的等效問題,指出翻譯中的晤篇觀的重要性?!暗刃г敲?,的指導(dǎo)意義,使其更好的指導(dǎo)語際間文化信息的傳播與交際這一理論活動(dòng)。1.理論背景1.1“等效原那么翻譯的過程,歸根結(jié)底,就是在原文與譯文之間建立對(duì)等的過程。翻譯理論中的所有問題,都與翻譯對(duì)等有關(guān)。對(duì)等的目的是為了到達(dá)“等效,即譯文對(duì)目的語承受者的效果應(yīng)與原文對(duì)原文承受者的效果根本一樣。這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的。在理論中,翻譯應(yīng)盡可能到達(dá)“等效。這一原那么被稱作“等效原那么。美國翻譯理論家尤金奈達(dá)(eugenea,nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論概

2、念根底便是“等效原那么。奈達(dá)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼近而又自然的對(duì)等再現(xiàn)原文的信息。后來,奈達(dá)在一本書中提出了“功能對(duì)等概念。在這一等效理論中,他把社會(huì)符號(hào)學(xué)原理引入翻譯研究,把語言與文化看成兩個(gè)親密相關(guān)的符號(hào)系統(tǒng)。語篇不能脫離語境而獨(dú)立存在。對(duì)任何一個(gè)符號(hào)的解釋都必須聯(lián)絡(luò)與之相關(guān)的其它符號(hào),無論是在詞匯語法還是修辭層面上,符號(hào)都具有意義。在翻譯中,譯者要考慮符號(hào)在所有這些層面上的意義,用一系列功能對(duì)等的形式最大限度地再現(xiàn)原文的意義。1.2“語篇觀“大語篇觀是指:譯者在翻譯任何語篇時(shí),必須對(duì)有關(guān)語篇的文化歷史等現(xiàn)狀要有較好或至少是粗淺的理解;理解正著手翻譯的原文

3、的片斷局部甚至全部時(shí),譯者要運(yùn)用這一知識(shí),親密注意該語篇涉及的有關(guān)背景知識(shí),因?yàn)樗璺g的原文涉及的有時(shí)不只是該語篇文字字面上所涉及的點(diǎn)滴知識(shí),而會(huì)涉及使用該文字的國家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當(dāng)前的社會(huì)情況?!罢Z篇觀是指:譯者在做語篇翻譯時(shí),要從語篇特征“銜接“連接角度出發(fā),充分分析其中的連接手段:照應(yīng)替代省略時(shí)與體的形式排比構(gòu)造與邏輯銜接等在表達(dá)整體意義上的作用,從而更好地理解原文。漢譯英翻譯,理解漢語原文是前提。這里的理解包括對(duì)我國語言文化等的過去和如今的理解。2漢英語篇翻譯理論半個(gè)世紀(jì)以前的美國,出了一個(gè)根本不懂譯出語而獲得宏大成功的翻譯家,那就是詩人龐德。他翻譯的中國詩集

4、?華夏集?在1915年發(fā)表后深受西方讀者的歡迎;他譯的?長(zhǎng)千行?曾被評(píng)論家贊為20世紀(jì)美國最美的詩篇。然而,他在翻譯唐詩“瞿塘堰預(yù)堆,五月不可觸時(shí)卻出現(xiàn)了多處錯(cuò)誤?他是這樣翻譯的:yuentintku-t-en,bytheriverfsirlingeddiesandyuhavebeengngfivenths第一,他不知道“瞿塘為三峽之一,“堰預(yù)堆是其中礁石險(xiǎn)灘的名稱。譯文刪去二字,而成了“瞿塘峽的地名。第二,他不知道“五月是指陰歷五月,相當(dāng)于陽歷六月。譯文譯成“五個(gè)月。第三,他更不知道“不可觸是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)堰預(yù)堆的危險(xiǎn)可怕,還以為是夫妻別離不能見面。在此不難看出:盡管龐德譯作獲得了

5、詩的效果,這一點(diǎn)可與原詩相比,但除此之外,全面比照兩詩很難找到其它對(duì)等的效果了。所以,只有對(duì)譯入語擁有深沉的感性知識(shí),與讀者靈犀相通,知道如何喚起讀者共鳴的譯者才能獲得等效。又如:“但單四嫂子待她的寶兒,實(shí)在已經(jīng)盡了心,在沒有什么缺陷。昨夭燒過一串紙錢,上午又燒了四十九卷?大悲咒?;收鹼的時(shí)候,給他穿上頂新的衣裳,平日喜歡的玩意兒一個(gè)泥人,兩個(gè)小木碗,兩個(gè)玻璃瓶都放在枕頭旁邊。后來王九媽掐著指頭仔細(xì)推敲,也終于想不出一些什么缺陷。我國翻譯家楊憲益夫婦是這樣翻譯的:furthshansifehadreallydnealluldfrherbaer-nthinghadbeenfrgtten.thep

6、reviusdayshehadburnedastringfpaperins,thisrningshehadbuedthefrty-ninebksftheinantatinfgreater-y,andbefreputtinghiintheffinshehaddressedhiinhisneestlthesandsetbyhispillallthetysshelikedbest-alittlelayfigure,tsalldenbls,tglassbttles.thughninthauntangreknedarefullynherfigures,eventnensheuldntthinkfanyt

7、hingtheyhadfrgtten等效原那么在要求傳達(dá)原文的精神本質(zhì)的同時(shí),也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味,在文學(xué)翻譯中尤其如此。在這篇原文中,單四嫂子那種無私的純真的母愛,和她那一顆受了損傷的心靈的跳動(dòng),在這自然樸素的表達(dá)中,得到了生動(dòng)又傳神的表現(xiàn)??梢哉f,這段譯文根本上滿足了樸素自然又生動(dòng)傳神原文的兩個(gè)特點(diǎn)。這種“滿足至少是通過一種途經(jīng)實(shí)現(xiàn)的,即風(fēng)格的一致與構(gòu)造的一致是相符相成的:原文中對(duì)刻畫人物起重要作用的一系列動(dòng)作:“盡了心、“又燒了、“穿上、“放在等,在譯文中也以一系列的語言構(gòu)造再現(xiàn)出來:haddne,hadburned,haddressed,set。3.完畢語為了充分、準(zhǔn)確、迅速傳達(dá)源語信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論