談翻譯概論課程對(duì)自身的影響_第1頁(yè)
談翻譯概論課程對(duì)自身的影響_第2頁(yè)
談翻譯概論課程對(duì)自身的影響_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、談翻譯概論課程對(duì)自身的影響一.對(duì)“譯何為”的理論思考(一)“譯何為”與翻譯的目的論翻譯的目的論是由德國(guó)的譯論家弗美爾發(fā)展起來(lái)的翻譯模式。他從狹義的翻 譯角度探討了翻譯的“目的”概念所包含的三層意思:一是,談翻譯過(guò)程時(shí),指 過(guò)程的目標(biāo)。二是,談翻譯結(jié)果時(shí),指譯文的功能。三是談翻譯模式時(shí),指模式 的意圖。其實(shí)可以理解為,譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中所起到的作用,為政治,經(jīng)濟(jì),文化 服務(wù)。目的指的是達(dá)到目標(biāo)過(guò)程中的階段和結(jié)果,目標(biāo)就是行為要達(dá)到的最終結(jié) 果,功能指接受者心中文本傳達(dá)的意義,意圖指的是有目標(biāo)的行為計(jì)劃,包括傳 送者有目標(biāo)的以某種適當(dāng)?shù)姆绞缴a(chǎn)文本和接受者有目標(biāo)的理解文本。而目標(biāo),功能,意圖與“譯

2、何為”的關(guān)系是非常密切的。目的是翻譯所應(yīng)達(dá) 到的要求,或者說(shuō)是實(shí)現(xiàn)譯文作用的原動(dòng)力。制定目標(biāo)是為翻譯應(yīng)有何為確定的 一個(gè)坐標(biāo),而譯文的功能更是翻譯行為的最終完成到底能起何種作用的具體表 現(xiàn)。至于模式的意圖的確立,直接影響著翻譯策略的采取,涉及到翻譯譯何為的 關(guān)鍵之所在。(二)“譯何為”與譯之“用”理性與現(xiàn)實(shí)之間傳統(tǒng)意義上翻譯要忠實(shí)于原文,而現(xiàn)在要先確定目的,再貫穿忠實(shí)于原文。 如果說(shuō)“譯何為”是對(duì)翻譯作用的理性期待,那么譯之用則是對(duì)翻譯實(shí)際發(fā)揮作 用的揭示。探討譯之用要著重考慮三個(gè)方面的因素。翻譯之用的探討需要以翻譯 觀的確立為前提。翻譯觀是對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),它決定著對(duì)翻譯的理論思考以及 翻譯

3、實(shí)際操作中的價(jià)值取向。一個(gè)人的翻譯觀不同,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)就有差異。其 次,對(duì)譯之用的探討需要以歷史事實(shí)為依據(jù)。對(duì)某一個(gè)歷史時(shí)期的翻譯事件或翻 譯現(xiàn)象進(jìn)行參考時(shí),既要以正確的翻譯觀為指導(dǎo),又要以對(duì)翻譯事實(shí)的科學(xué)分析 為依據(jù),理性的把握與科學(xué)的分析相結(jié)合,可以為正確描述翻譯之用提供某種客 觀的保證。再次,對(duì)于翻譯之用的探討不能局限于一時(shí)一事,應(yīng)該有發(fā)展的眼光 和辯證的觀點(diǎn)?!白g何為”的期待由于往往受到具體翻譯行為或翻譯過(guò)程的限制,翻譯的理 性目標(biāo)因而難以完全實(shí)現(xiàn),翻譯的理性作用也常常因得不到正常的發(fā)揮而大打折 扣。從翻譯的歷史進(jìn)程看,我們不難發(fā)現(xiàn),在理想的目標(biāo)與實(shí)際的作用之間存在 著不可忽視的差距。

4、人們期望翻譯能夠起到雙向的溝通作用,有助于不同民族文 化的交流和豐富,但歷史上不乏對(duì)出發(fā)語(yǔ)文化加以曲解的事實(shí)。人們期待翻譯能 為不同文化的對(duì)話創(chuàng)造條件,卻無(wú)不痛苦地發(fā)現(xiàn)弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的對(duì)話中, 翻譯充當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化侵略弱勢(shì)文化的幫兇角色,淪為某種殖民的工具。通過(guò)對(duì)“譯 何為”與譯之用的剖析,我們認(rèn)識(shí)到“譯何為”是對(duì)翻譯理想作用的期待,與翻 譯的目的緊密相關(guān),而譯之用則是在翻譯歷程中所真正起到的作用。.學(xué)習(xí)翻譯概論的收獲和思考這學(xué)期從陳老師的翻譯概論的課中,收獲很多。有的是關(guān)于一些專(zhuān)業(yè)性 問(wèn)題上的思考,有的是一些翻譯技巧的啟示。整理一下上課做的筆記,有很多發(fā) 現(xiàn)。對(duì)于翻譯的定位問(wèn)題以前教我的老師

5、是個(gè)翻譯,她正直,有學(xué)問(wèn)。對(duì)我們要求嚴(yán)格,我們都 很喜歡她。于此同時(shí)我在努力規(guī)劃自己的理想,很大程度上是受到這個(gè)老師 的影響。逐漸地喜歡上了翻譯,于是我一直努力向著這個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。剛開(kāi)始 對(duì)于翻譯的定位是有能力,口語(yǔ)好、薪水多、受人尊重的職業(yè)。通過(guò)聽(tīng)陳老 師講課,慢慢發(fā)現(xiàn)翻譯其實(shí)是個(gè)復(fù)雜的職業(yè)。起初的時(shí)候是必須逐字逐句的 翻譯,不能變動(dòng),否則引起國(guó)王的不滿就會(huì)被殺掉。其次譯者的地位逐漸提 高。而現(xiàn)在我認(rèn)為的翻譯應(yīng)該是,博學(xué)多才,貫通中外,智商高,情商也得 高的專(zhuān)才和雜才的結(jié)合。既要對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的對(duì)于自己本專(zhuān)業(yè)的知識(shí)做到心中 有數(shù),學(xué)以致用,融會(huì)貫通,又要對(duì)很多陌生的領(lǐng)域有所涉及,才能游刃有 余的應(yīng)

6、對(duì)未知的情況。從陳老師的課上,我想對(duì)自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),又有了新 的要求。再也不能是“兩耳不聞窗外事,一心只讀外語(yǔ)書(shū)”了。知識(shí)是無(wú)窮 無(wú)盡的,要學(xué)會(huì)綜合利用,而不能只是自己在那閉門(mén)造車(chē),與世隔絕。而對(duì) 于翻譯的情商高,智商高而言,我的體會(huì)則是不該機(jī)械的翻譯,而是具備靈 活的應(yīng)變能力,處理事務(wù)的能力。不僅僅是完成翻譯任務(wù),而應(yīng)該掌握好自 己的角色定位。不是高高在上的“牛人-神氣活現(xiàn),也不是卑微在下的 “傭人” 任人擺布。我所理解翻譯的角色應(yīng)該是鏈接作者思想和出版 社想法的橋梁。他不僅要表達(dá)作者的思想,更要翻譯成目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家可以接受 的思想,不是對(duì)作者的扭曲變形,甚至是任意的翻譯。而且要鏈接好出版社 的

7、想法,讓書(shū)的精神能夠更廣泛的傳播。所以想到這里,我發(fā)現(xiàn)當(dāng)翻譯真的 不是簡(jiǎn)單的事情。對(duì)于實(shí)際翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題這學(xué)期開(kāi)學(xué)不久,遇到了很多的問(wèn)題。我們是日語(yǔ)筆譯的,這個(gè)學(xué)期沒(méi)有 開(kāi)設(shè)很多筆譯的課程。但是會(huì)涉及到一些翻譯的作業(yè),而這些翻譯的作業(yè)就 暴露了我們自身的一些問(wèn)題?;A(chǔ)知識(shí)不夠鞏固。開(kāi)學(xué)之前的暑假我去幼兒園當(dāng)老師,教小孩子。對(duì)于本不是很扎實(shí)的專(zhuān) 業(yè)知識(shí)有些生疏。語(yǔ)法,單詞,閱讀,聽(tīng)力等等,基本被忘到了九霄云外。 剛開(kāi)始幾次口語(yǔ)課,我簡(jiǎn)直對(duì)自己失望透頂。第一次的翻譯實(shí)踐是翻譯莫言 的書(shū)的一小部分。那個(gè)時(shí)候不斷查字典,寫(xiě)一個(gè)查找一個(gè)。自己完全成了字 典的傀儡,一點(diǎn)也不動(dòng)腦子。那個(gè)時(shí)候才開(kāi)始反問(wèn)

8、自己,是否適合翻譯。自 己欠缺的是不是太多了。后來(lái)每天忙考試,作業(yè),完全被考試作業(yè)牽著鼻子 走。說(shuō)到底還是有些提高的,但是在基礎(chǔ)知識(shí)上的薄弱還是要去克服的。翻譯技巧上的問(wèn)題我自己買(mǎi)了漢日翻譯教程和日漢筆譯教程這兩本書(shū),它們對(duì)我 的幫助很大。漢日翻譯教程里面寫(xiě)了一些翻譯的技巧。比如詞的翻譯,句 子的翻譯,文體的翻譯等等。在實(shí)際寫(xiě)作業(yè)過(guò)程中都會(huì)有所涉及。而涉及到 句子的具體成分,句子的具體表達(dá)的時(shí)候,我感覺(jué)上陳老師的課還是有幫助 的。上課聽(tīng)老師講,不能機(jī)械的翻譯,要發(fā)揮主體性。如何解決內(nèi)容和形式 的矛盾?如何翻譯不同文體?近代的大家都是如何翻譯的?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什 么?翻譯里的文化對(duì)接是怎么樣的?歸

9、化還是異化?增譯還是刪減?是忠實(shí) 于原文直譯還是意譯?如何面對(duì)翻譯過(guò)程中的困難?如何發(fā)揮創(chuàng)造性?對(duì)于 宗教文化,異域文化所持的觀點(diǎn)是?等等。老師講的清晰易懂,簡(jiǎn)單明了, 還有很多有趣的例子。正是通過(guò)陳老師耐心,細(xì)致的講解,我在實(shí)際翻譯的 時(shí)候才覺(jué)得翻譯沒(méi)有那么難,至少有些進(jìn)步了。比如改變句子的翻譯順序, 調(diào)整句子的翻譯結(jié)構(gòu)。有的時(shí)候句子不夠完整就會(huì)增譯。刪減一些無(wú)關(guān)緊要 的部分(這樣的做法還是較少的)。還有就是翻譯文學(xué)的時(shí)候,會(huì)注意它的文 學(xué)特點(diǎn),保持文章的辭藻美,韻味美而又不失它本意。設(shè)身處地考慮作者寫(xiě) 文章的心情,揣摩作者的感受,表達(dá)作者的思想而不機(jī)械。我感覺(jué)老師說(shuō)的 都是經(jīng)驗(yàn)之談,但是在

10、學(xué)以致用上面,我還需要不斷的實(shí)踐,不斷地提高。這些都會(huì)作為我繼續(xù)學(xué)習(xí)的方向和知識(shí)儲(chǔ)備體系。(2)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的了解問(wèn)題在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,無(wú)論是翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的新聞采訪還是紀(jì)錄片都發(fā)現(xiàn) 了這樣一個(gè)問(wèn)題。即文化的差異性和對(duì)文化的掌握薄弱。實(shí)際翻譯起來(lái),由 于中日兩國(guó)文化的不同,所以翻譯起來(lái)不知道怎么找對(duì)應(yīng)詞,甚至有點(diǎn)中式 日語(yǔ)的感覺(jué)。有的時(shí)候由由于中日詞匯的相似性,翻譯的時(shí)候就會(huì)望文生義。 還有對(duì)于日本的歷史,地理,文化不夠了解,在腦中沒(méi)有形成自己的知識(shí)圈, 所以實(shí)際運(yùn)用起來(lái)會(huì)生疏。還有對(duì)于文學(xué)領(lǐng)域也不是很精通,所以在翻譯文 學(xué)作品時(shí),把文學(xué)作品中的散文翻譯成詩(shī)句,很大部分是母語(yǔ)的水平的影響。 如果

11、把中國(guó)詩(shī)歌翻譯成日本的短歌,就更難了,真的很難翻譯出來(lái)。而陳老 師在課上也講到過(guò),對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的了解,有利于思想的交流。現(xiàn)在的問(wèn) 題對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家知之甚少,實(shí)際翻譯起來(lái)真是有點(diǎn)主觀臆斷,隨意選擇詞 匯。提到對(duì)方的歷史,不清楚。提到對(duì)方的文化,弄不懂。提到對(duì)方的地理, 就知道一點(diǎn)點(diǎn)。更不用說(shuō)風(fēng)土人情了。陳老師通過(guò)上課讓學(xué)生發(fā)表課題的這 樣一種形式,也調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性吧。我發(fā)現(xiàn)很多英語(yǔ)系的學(xué)生,都能去 找資料,很細(xì)致的給我們分析詞的來(lái)源。在發(fā)表的過(guò)程中也會(huì)給我加入一些 中外的文化特點(diǎn)和民族特點(diǎn),來(lái)加深對(duì)英語(yǔ)的了解。我覺(jué)得這點(diǎn)真的挺好的。 我想這也是我今后努力的方向吧。多了解對(duì)方的歷史文化、經(jīng)濟(jì)政治等等方 面。知己知彼都做不到,又如何能去翻譯呢?這樣的翻譯是盲目的。三.建

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論