人事部翻譯資格考試_第1頁
人事部翻譯資格考試_第2頁
人事部翻譯資格考試_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二級筆譯備考:如何備考人事部翻譯資格考試2022 年 11 月 19 日 16:15 閱讀 78一、先要生疏題型。綜合力氣考試分三個局部,第一局部是詞匯和語法,要求考生把握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)分。語法局部,檢查考生分析句子的力氣。其次局部是閱讀,有 50 道選擇題。第三局部是完形填空,是一篇短文 20 個空,每個空只能填一個單詞。在實務考試中,分為外翻中和中翻外兩個局部。二級和三級不同的是, 有必譯題和選譯題。選譯題二選一照看到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生依據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。二、依據(jù)考試題型安排復習。、把擴大詞匯量與留意對詞匯的把握結(jié)合起

2、來。綜合力氣檢驗的是對詞匯量和對單詞把握的程度,就是會不會用詞。把握確定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實的語法學問是翻譯的根底,沒有大的詞匯量根本沒有方法順當完成翻譯??荚嚽?,應當如何預備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試留意有用,以考核學生對語言的綜合運用力氣為主。考生在把握好根本的詞匯同時,尤其值得留意的是一些固定搭配的詞匯、俚語或成語,和在特定場合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對于詞匯應先有一個大致的分類,比方,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時事方面的專業(yè)詞匯等等。其次,還可以結(jié)合尋??偨Y(jié)出來的消滅頻率較高的詞匯作一個歸類,這樣復習起詞匯來就更有針對性。第三,背單詞合理的

3、時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應當理智地制定目標,我們的目的是在短期內(nèi)“識詞”,即把它生疏到見到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復消滅,就能牢記在心了, 不要期望在短期內(nèi)就能把握并運用好一個生詞。我覺得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,其次手要寫,第三腦子要想。把這三個方面都要做好。假設是簡潔的背單詞,今日背一百,明天再背一百,背到確定時候就會覺察腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有確定數(shù)量的詞匯量三級在 8000 左右、二級在 10000 左右,但也是強調(diào)把握詞匯的質(zhì)量,也就是說不僅要生疏,還要能正確地使用。因此,詞匯是要背,要經(jīng)常復習,通過閱讀和做一些翻譯

4、練習來不斷地把握詞的含義和用法。在學的單詞的時候,也不要遺忘把已把握的單詞弄扎實了。、重點的重點:閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合力氣閱讀局部對于詞匯量和閱讀速度都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要默讀文章兩到三遍,速度可以略微快些,以了解文章的內(nèi)容為主,遇到生疏的短語和生詞盡量不要翻看課后的單詞注解或查字典,要學會從上下文的聯(lián)系來把握他們的含義。這樣的力氣對學員來說至關(guān)重要,由于在將來翻譯閱讀的過程中,我們難免會遇到看不懂或聽不懂的狀況,在沒有教師可以請教、沒有資料可以參考的狀況下,只能依據(jù)當時的情景運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短

5、語,往往印象更深,花的時間更少。考生們有必要運用一些閱讀技巧,避開重復閱讀,不要鋪張貴重的時間。翻譯資格考試留意學生實際應用力氣的考核,考試中的閱讀短文來自英語國家的報刊、書籍,涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等,因此考生尋常的閱讀范圍也就要廣泛??忌趶土曤A段可以多生疏這幾類的聞報道內(nèi)容,對近期發(fā)生的聞大事做到心中有數(shù)。在尋常閱讀中,選材要結(jié)合考試的要求和自己的實際狀況,不行太簡潔,也不能超出自己的水平太多;還要留意對文章進展分段,總結(jié)段義,結(jié)合注釋,精讀文章。了解了文章的大意之后,就可以從對文章進展細致地研讀了,一方面要吃透句型構(gòu)造、詞語的搭配、固定短語在句子中的用法,另一方面也不要

6、忘了結(jié)合上下文反復體會每一句乃至每一段的含義。我在精讀難度較大的文章時,遇到難以理解的句子就經(jīng)?;厮莸骄渥铀诙温涞拈_頭,琢磨上文與此句的關(guān)系,有時也會連續(xù)讀下去,從下文中找到理解此句的線索。假設能夠堅持以上下文作為學習的支柱,將來對文章思想內(nèi)容的整體把握力氣就會有很大提高,閱讀理解力氣自然也就增加了。固然,做到這點的前提是要具備確定的詞匯量,否那么也無法從上下文里找線索了。我在此需要強調(diào)的是,考生還要閱讀一些中文資料,豐富和擴大學問面,同時也能提高自己的中文詞匯量和表達水平,為外翻中做預備。精讀文章的同時,應當做點短語翻譯、介詞填空、短文填空,這對穩(wěn)固語法學問、提高學問運用水平很有幫助。這樣

7、的練習題很多,可以從專業(yè)八級考試用書、外文出版社出的全國翻譯資格考試用書里也有不少的練習題。通過這些練習,進一步加深自己對詞的用法和考試技巧的了解,也可以提高考試的速度和準確度。預備完形填空和閱讀理解題時,也需要將以前試題的相應題目逐一分析、總結(jié)。對于完形填空來說,可以總結(jié)一下哪些語法構(gòu)造和搭配常在試題中消滅,這些構(gòu)造和搭配消滅在試題里的時候,上下文一般會消滅什么語言標志等等。完形填空更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和準確度、考的是對一些介詞和連詞的理解和把握的程度。、翻譯實務局部筆譯考試考的是有用性和實際的翻譯力氣,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英

8、美人士寫的文章。中譯英一般來自中國的報刊、書籍發(fā)表的原文,大家預備的時候有所側(cè)重,尤其是要留意把握關(guān)于中國狀況的根本學問、一些從中文翻譯介紹給國外、世界的其他國家人看的報刊、雜志方面的材料。由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進展過系統(tǒng)的翻譯訓練,更缺乏對翻譯根本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的根本了解,因此在考前復習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是到達要求。任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外。翻譯不是簡潔的語言符號的變化,確定不是字對字的簡潔又機械的對上就可以了, 而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。這個考試就是考考生對翻譯的理

9、解和具 體的翻譯過程中的兩門語言間的處理力氣。翻譯實際上是一個轉(zhuǎn)換人思維的過程, 翻譯出來是英文,就應當用英文去思考,確定不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子確定是受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。這說起來是幾句話,但要做到,非下苦功夫不行,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不行能做好翻譯的,無論是筆譯還是口譯,都需要尋常的積存。一個詞,一個句子的積存。經(jīng)過多年的磨練和積存,才能悟出來什么是翻譯,怎么樣才是個好的譯文,才能使自己的譯文到達一個較高的層次。因此,考生在備考時應通過大量的翻譯實踐,來體會和把握一些英譯漢過程中經(jīng)常承受的翻譯技巧,更

10、應留意細心地體會英語和漢語之間的差異,總結(jié)其中的翻譯規(guī)律,同時要特別留意考試的目的和要求。但要切記,考試不是唯一的目的, 把握翻譯的要求、翻譯的標準和根本的方法、具備了翻譯的力氣才是根本目的。外語和中文之間的翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,不僅要求有確定的扎實的外語根底,同樣也要求漢語的水平要高。內(nèi)容和風格上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最終是給中國人看的,中文表達要符合中國人的習慣。外翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是格外重要的,理解是根底,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英語文章同樣也有它的背景學問和背后的深層意思,這往往是中國人很難吃透和把握好的。作

11、者寫這篇文章的目的是什么,你對背景學問是否了解,是否做了爭辯、分析,有的時候還要閱讀一些有關(guān)的書籍和文章來更好地把握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。其次是在表達上要流暢。在充分理解了原文及其有關(guān)的背景的根底上,原文意思的掌表達就是關(guān)鍵了。假設原文是一篇很美的散文,假設翻譯中文水平不高,譯文就會成為一杯白開水。翻譯過來的漢語經(jīng)常有一種外語的味道,很別扭,需要潤色,符合漢語的表達習慣,表達如同寫一篇漢語作文!要在根本忠實原文的風格和文化、歷史背景的狀況下,有意識地發(fā)揮自己的寫作力氣來表達所理解的語義。因此 ,生在復習時也應當留意訓練自己的漢語的學習和漢語表達力氣的提高。學習

12、外語的學生往往會無視中文的學習,這是目前存在的一個通病。在很多目前譯文和考生的考試答卷中 , 存在使用漢語表達力氣差、用詞不準、譯文疙疙瘩瘩、違反漢語表達習慣和根本常識等現(xiàn)象。中翻外的時候,要求考生具有確定的漢語力氣,能對原文有比較透徹的理解力氣。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,不僅要留意固定搭配的詞組,還要留意單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯確定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風格、意思和布局上要有全都性和連貫性。做完一篇翻譯后,確定要通讀全文,有不通順的句子就會在通讀中顯露出來:有的時候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解

13、問題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的角度說,要想在翻譯上得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是格外重要的,這個把握是在讀懂原文的根底上,譯文的風格要能比較準確地反映出原文的風格和所表達的文化的和所在時期的特征。在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會消滅熟詞也不確定了的狀況,這就要借助字典。建議大家尋常至少要預備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預備一本漢語詞典。在尋常做翻譯的時候,查詞典也是一個根本功。遇到生詞,要留意看上下文,可以依據(jù)四周語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不愿定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典

14、的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很簡潔錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法構(gòu)造;其次要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要根本因素。提高翻譯水平通過三個環(huán)節(jié),一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多, 取一小段,依據(jù)自己原來學的方法、技巧等去完成。其次步請翻譯教師、英語專家或是參與培訓,請培訓教師對譯稿進展核對、進展?jié)櫳?。找一個更高水平的人對譯稿進展分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),覺察自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應當總結(jié),修改后要認真研讀,認真分析人家為什么這樣改,

15、在今后的翻譯中留意避開同樣的錯誤,這樣一點點地逐步積存,自然而然地就能提高翻譯水平了??忌鷤冃枰龅木褪钦J真分析近年試題,以便在復習的時候有的放矢?,F(xiàn)在的考試題目,越來越傾向于考察考生運用所學學問分析解決問題的力氣,比方說,單純考察固定搭配的題目有所削減,這就要求考生在復習的時候不要把過多精力放在死背課本單詞和固定搭配上,而應當多拿出些時間生疏出題模式,總結(jié)規(guī)律, 體會到考試的要求和標準。經(jīng)過對考題的分析,把握了出題思路,那些所謂“難題”的廬山真面目也就會一清二楚,考生們應考的信念也就會增加。一個好的翻譯應當是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的格外透徹,對各行各業(yè)的學問、各個領(lǐng)域的學問有所了解。你不愿定是經(jīng)濟學家,但是要了解經(jīng)濟學,你不愿定是法學家,但是要對法律了解。我建議大家,假設熱衷于翻譯事業(yè), 要持之以恒,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達力氣,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能承受、是否符合英美人的表達習慣,目前我們的翻譯作品中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論