上海市租賃合同中英文對照版本_第1頁
上海市租賃合同中英文對照版本_第2頁
上海市租賃合同中英文對照版本_第3頁
上海市租賃合同中英文對照版本_第4頁
上海市租賃合同中英文對照版本_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海市租賃合同中英文對照版本編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址: 電話:傳真: 郵編: 上海市房屋租賃合同商品房預(yù)租Lease Agreement本合同雙方當(dāng)事人:Two Parties of this agreement: 出租方(甲方): Lessor (party A): 承租方(乙方):Lessee (party B):根據(jù)中華人民共和國合同法、上海市房屋租賃條例(以下簡稱:條例)的規(guī)定,甲、乙雙方在平等、自愿、公平和誠實(shí)信用的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方可依法 出租 的 房屋 事宜,訂立本合同。 According to The Contract Law of Peoples R

2、epublic of China, and the Regulation of Shanghai municipality on lease of Urban House (hereinafter referred to as: Regulation), Party A and Part B through negotiation, have executed this Contract in the matters of leasing the Premises legally owned by Party A to Party B. This Contract is based upon

3、the principles of equality willingness, equity and good faith. 一、出租或預(yù)租房屋情況One、The situation of leasing or pre-leasing Premises:1-1 甲方出租給乙方的房屋座落在本市水城路16弄8號樓302室。該房屋出租(【出租】實(shí)測)建筑面積為 平方米,土地用途為 居住 ,房屋類型為 、結(jié)構(gòu)為 。該房屋的平面圖見本合同附件(一)。1-1 The Premises leased to Party B by Party A locate at Room302 , Building 8 ,

4、 Lane 16 Shui Cheng Road , Shanghai .The building area of the Premises (leasing) actual measure is square meters, the usage of the land is for residential purposes, the type of the Premises is , the construction is . The floor plan of the Premises is attached have as appendix (one). 1-2甲方作為該房屋的 與乙方建

5、立租賃關(guān)系。簽定本合同前,甲方已告知乙方該房屋 設(shè)定抵押。1-2 Party A regards as builds up the relationship of leasing with Party B. Before signing the contract Party A has already informed Party B the Premises set collateralize.1-3該房屋的公用或合用部位的使用范圍、條件和要求;現(xiàn)有裝修、附屬設(shè)施、設(shè)備狀況和甲方同意乙方自行裝修和增設(shè)附屬設(shè)施的內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)及需約定的有關(guān)事宜,由甲、乙雙方分別在本合同附件(二)、(三)中加以列明

6、。甲、乙雙方同意該附件作為甲方向乙方交付該房屋和本合同終止時乙方向甲方返還該房屋的驗(yàn)收依據(jù)。1-3 The use range condition and requirement Premises common places; the present decoration、attached facilities、the decoration and the content standard and other relevant of the decoration and attached facilities increased by Party B, which is agreed by P

7、arty A, shall be listed in appendix (2), (3) by Party A and Party B. Party A and Party B both agree that this appendixes shall be considered as the inspection record when Party A hands over the Premises to Party B and when Party B returns the Premises to Party A upon completion of this leasing term

8、in accordance with this Contract.二、租賃用途Two、Usage of The Premises2-1乙方向甲方承諾,租賃該房屋作為 居住 使用,并遵守國家和本市有關(guān)房屋使用和物業(yè)管理的規(guī)定。2-1 Party B promises to Party A that the Premises is only for residential purposes , and shall obey the relevant state and local regulations about use and the management of the housing.2-2

9、乙方保證,在租賃期內(nèi)未征得甲方書面同意以及按規(guī)定須經(jīng)有關(guān)部門審批而未核準(zhǔn)前,不擅自改變上述約定的使用用途.2-2 Party B promises that it shall not change the usage of the Premises without getting the written consent of Party A and the approval of the related department according to the terms herein during the Leasing term. 三、交付日期和租賃期限Three、Delivery date

10、 and leasing term3-1甲乙雙方約定,甲方于 年 月 日前且合同補(bǔ)充條款第一條規(guī)定的首月租金和保證金到達(dá)甲方指定賬戶后向乙方交付該房屋。【出租】房屋租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止。甲方需在房屋交付日前做好各項(xiàng)整修及清潔工作。3-1 Both Parties agree that Party A shall hand over the Premises to Party B before after Party A received the first monthly rental and deposit. Leasing the leasing Term is comm

11、enced from to . All maintenances and cleaning works have to be finished before the Check-in Day.3-2租賃期滿,甲方有權(quán)收回該房屋,乙方應(yīng)如期返還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前兩個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂租賃合同。3-2 Party A shall have the right to take back the Premises from Party B and Party B shall return the Premises to Party A on time

12、upon the expiration of leasing term. Party B shall apply for extension in writing to Party A two (2) months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party As approval.四、租金、支付方式和期限Four、Rent, Payment Method and term4-1甲、乙雙方約定,

13、該房屋每日每平方米建筑面積租金為( / 幣) / ?!境鲎狻吭伦饨鹂傆嫗? 人民 幣) 元(大寫: / 萬 / 仟 / 佰 / 拾元 / 角整)。4-1 The two Parties agree that the rent of one square meter for one day is ( / ) / . Leasing the monthly rent is ( RMB ) .該房屋租金 1 年內(nèi)不變。自第2 年起,雙方可協(xié)商對租金進(jìn)行調(diào)整。有關(guān)調(diào)整事宜由甲、乙雙方在補(bǔ)充條款中約定. The rent shall not be changed within one years. Th

14、e rent should be increased or decreased from the second year. The relevant matters on adjusting shall be specified in the supplementary clause by both parties. 4-2乙方應(yīng)于每月 15日前向甲方支付租金。逾期支付的,每逾期一日,則乙方需按月租金的 0.5 %支付違約金。4-2 Party B shall pay the rent before the 15th day of each month to Party A. Party B

15、shall pay the overdue payment fine equivalent to 0.5 % of the monthly rent, payable for each day from the date on which the amount was due until the fulfillment of the payment.4-3乙方支付租金的方式如下: 詳見補(bǔ)充條款。 4-3 The payment method of the rent is as follows: Refer to Appendix. 五、保證金和其他費(fèi)用Five、Security Deposit

16、 and other Fees5-1甲乙雙方約定,甲方交付該房屋時,乙方應(yīng)向甲方支付房屋租賃保證金,保證金為 貳 個月的租金,即( 人民 幣) 元5-1Both Parties agree that Party B shall pay Party A security deposit when Party A handing over Premises. The security deposit is two(2) months rent ( RMB ) .5-2租賃期間,使用該房屋所發(fā)生的水、電、天然氣、通訊、等費(fèi)用由 乙方 承擔(dān)。5-2 During the leasing term, P

17、arty B shall be responsible for the full payment of the Premises of the costs water, electricity, natural gas and communication. 5-3 乙方 負(fù)責(zé)支付的上述費(fèi)用,計算或分?jǐn)傓k法,支付方式和時間:詳見補(bǔ)充條款。5-3 The count, way of the share, payment method and date of the paid fee are: Refer to Appendix. 六、房屋使用要求的維修責(zé)任Six、The responsibilit

18、ies on Repair of the Premises6-1租賃期間,乙方發(fā)現(xiàn)該房屋及其附屬設(shè)施有損壞時,應(yīng)及時通知甲方修復(fù);甲方應(yīng)在接到乙方通知后 叁 日內(nèi)進(jìn)行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費(fèi)用由甲方承擔(dān)。6-1 During the leasing term, Party B shall inform Party A to repair in the event that the damage to the Premises or facilities is occurred. Party A shall repair it within three(3) day after r

19、eceiving the notice. In Case Party A fails to repair the damage on time, Party B can repair it instead of Party A and the Party A shall be responsible for the fees. 6-2 租賃期間,乙方應(yīng)合理使用并愛護(hù)該房屋及其附屬設(shè)施。因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,致使該房屋及其附屬設(shè)施損壞或發(fā)生故障的,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)維修。乙方拒不維修,費(fèi)用由乙方承擔(dān)。6-2 Party B shall take good care of and reasonabl

20、y use the Premises and attached facilities during the leasing team. Party B shall be responsible for the immediate repair or compensation for the damage to the Premises or facilities due to Party Bs improper use.6-3租賃期間,甲方督促物業(yè)管理公司保證該房屋及附屬設(shè)施處于正常的使用和安全的狀態(tài)。甲方對該房屋進(jìn)行檢查、養(yǎng)護(hù),應(yīng)提前 壹 日通知乙方。檢查養(yǎng)護(hù)時,乙方應(yīng)予以配合。甲方應(yīng)減少對

21、乙方使用該房屋的影響。6-3 Party A shall guarantee that the Premises shall be under the condition of usable and safety during the leasing term. Party A shall notice Party B one (1) day in advance while repairing maintenance Premises. Party B shall assist or cooperate with Party A . Party A shall reduce the infl

22、uence of Party Bs using of the Premises.6-4 除本合同附件(三)外,乙方另需裝修或者增設(shè)附屬設(shè)施和設(shè)備的,應(yīng)事先征得甲方的書面同意,按規(guī)定須向有關(guān)部門審批的,則還應(yīng)由 甲方委托乙方 報請有關(guān)部門批準(zhǔn)后,方可進(jìn)行。乙方增設(shè)的附屬設(shè)施和設(shè)備歸屬及其維修責(zé)任由甲、乙雙方另行書面約定. 6-4 If Party B intends to make renovations or changes to the original facilities apart from the appendix (3) of this contract, Party B shal

23、l do so only after obtaining the written consent of Party A. Party B shall be able to carry out the said project only after going through the application formalities to the related department in accordance with the relevant regulations. The ownership and responsibilities of repairing the accessory e

24、quipment shall be stipulated at some other time by Party A and Party B.七、房屋返還時的狀態(tài)Seven、The state of the returned Premises7-1 除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本合同的租期滿后的 當(dāng) 日內(nèi)返還該房屋,未經(jīng)甲方同意逾期返還房屋的,每逾期一日,乙方應(yīng)按 / 元平方米(幣)向甲方支付該房屋占用費(fèi)。(詳見補(bǔ)充條款)7-1 Except that Party A agrees Party B extends this contract, Party B shall return the

25、 Premises at the expiration of the leasing term. In case Party B fails to do, so Party B shall pay / per day per meter square meter for the occupation fee of the Premises.(Refer to Appendix.)7-2 乙方返還該房屋應(yīng)當(dāng)符合正常使用后的狀態(tài)。返還時,應(yīng)經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可,并相互結(jié)清各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的費(fèi)用。7-2 The Premises shall be in the normal statement. While

26、returning, the Premises shall be checked for acceptance and the two parties shall pay up the charges ought to be borne by each other.八、轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓和交換Eight、Subletting, transfer and exchange8-1除甲方已在本合同補(bǔ)充條款中同意乙方轉(zhuǎn)租外,乙方在租賃期內(nèi),需事先征得甲方的書面同意,方可將該房屋部分或全部轉(zhuǎn)讓給他人。但同一間居住房屋,乙方不得部分或同時轉(zhuǎn)租給二個或二個以上的承租人。8-1 Party B shall be al

27、lowed to sublet the premises in part or in whole to third Party only after getting Party As written consent during the leasing term unless Party A authorizes Party B to sublet the Premises in the Supplementary Agreement made by Party A and Party B. Party B shall not sublet the same Premises in part

28、or sublet the Premises to more than two other Persons.8-2乙方轉(zhuǎn)租該房屋,應(yīng)按規(guī)定與受租方訂立書面合同的轉(zhuǎn)租合同并按規(guī)定向該房屋所在區(qū)、縣房地產(chǎn)交易中心或農(nóng)場系統(tǒng)受理處辦理,登記備案。8-2 When Party B sublets the Premises, Party B shall conclude written subleasing Contract with the sub lessee and register in the premises transaction center of district/country or

29、 acceptance bureau of farm system where the premises locate in accordance with regulations.8-3在租賃期內(nèi),乙方將該房屋轉(zhuǎn)讓給他人承租或與他人承擔(dān)的房屋進(jìn)行交換,必須事先征得甲方書面同意。轉(zhuǎn)讓或交換后,該房屋承租權(quán)的受讓人或交換人應(yīng)與甲方簽定租賃主體變更合同并繼續(xù)履行本合同。8-3 During leasing term, Party B shall not sublease the premises to third Party or exchange it with third Party unle

30、ss a written consent from Party A has be granted. After subletting, the successor of the lease right of the Premises shall execute a principal part alteration contract with Party A and continue to fulfill this contract.8-4在租賃期內(nèi),甲方如需出售該房屋,應(yīng)提前三個月通知乙方。乙方放棄優(yōu)先購買權(quán)。轉(zhuǎn)讓后,甲方應(yīng)保證受讓人與乙方簽定租賃主體變更合同并繼續(xù)履行本合同。8-4 Dur

31、ing leasing term, Party A shall inform Party B three(3) months in advance , Party B gives up the right of preemption. After property transaction, Party A shall guarantee the successor of the property shall execute a principal part alternation contract with Party B and continue to fulfill this contra

32、ct九、解除本合同的條件Nine、 conditions to terminate the Contract9-1甲、乙雙方同意在租賃期內(nèi),有下列之一的,本合同終止,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。9-1 During the leasing term, the contract shall be terminated when any of the following condition occurs and two parties shall not be responsible for each other.(一)該房屋占用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)依法提前收回的;(a) The right to the u

33、se of land on which the Premises locate be legally taken back in advance;(二)該房屋因社會公共利益或城市建設(shè)需要被依法征用的;(b) The Premises be taken back for the need of public interest or the citys construction;(三) 該房屋毀損、滅失或者被鑒定為危險房屋的;(c) The Premises be damaged, missing or be authenticated as dangerous Premises;9-2甲、乙雙方

34、同意,有下列情形之一的,一方可書面通知另一方解除本合同。違反本合同的一方,應(yīng)向另一方按月租金的 兩 倍支付違約金;給對方造成損失的,支付的違約金不足抵付一方損失的,還應(yīng)賠償造成的損失與違約金的差額部分:9-2The both sides agree that One Party shall inform the other Party in written to terminate the Contract under the following conditions. The defaulting Party shall pay to the other Party the liquidat

35、ed damages equivalent to two(2) times of the monthly rent. If the financial losses incurred to the other Party exceed the amount of the liquidated damages, the defaulting Party shall compensate the deficiency.(一)甲方未按時交付該房屋,經(jīng)乙方催告后 拾伍 日內(nèi)仍未交付的;(a) Party A fails to deliver the Premises on schedule and f

36、ails to do so within fifteen(15) days after reception of Party Bs summon exhortation. (二)甲方交付的該房屋不符合本合同的約定,致使不能實(shí)現(xiàn)租賃目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷,危及乙方安全的。(b) The Premises Party A delivered be not in accordance with the agreement of Contract which leads to fail to fulfill the aim of the rent. Or the Premises be de

37、fective to endanger the safety of Party B.(三)乙方未征得甲方書面同意改變房屋用途,致使房屋損壞的;(c) Party B transforms the usage of the Premises without the written agreement of Party A which damaged the Premises;(四)因乙方原因造成房屋主體結(jié)構(gòu)損壞的;(d) The damage of main structure of the Property caused by Party B;(五)乙方擅自轉(zhuǎn)租該房屋、轉(zhuǎn)讓該房屋承租權(quán)或與他人

38、交換各自承租的房屋的;(e) Party B sublets the Premises or the right of the tenancy or exchange the Premises with others without Party As consent;(六)乙方逾期不支付租金累計超過 壹 個月的; (f) Party B fails to pay the rent on schedule for longer than one(1) month; 十、違約責(zé)任Ten、Liabilities for Breach of contract10-1該房屋交付時存在缺陷的,甲方應(yīng)自交付

39、之日起的 拾 日內(nèi)進(jìn)行修復(fù),逾期不修復(fù)的,甲方同意減少租金并變更有關(guān)租金條款。 10-1 if the Premises has defect when delivering, Party A shall repair the Premises within ten(10) days. If Party A fails to repair it, Party A agree to reduce the rent and change the related items of the rent clause.10-2因甲方未在本合同中告知乙方,該房屋出租前已抵押或產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移已受到限制,造成乙方損失

40、的,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。10-2 Party A shall be fully responsible for any damages or losses to Party B if Party A has not informed Party B the Premises had been pledged or the transfer of the property right had been limited in the contract.10-3租賃期間,甲方不及時履行本合同約定的維修、養(yǎng)護(hù)責(zé)任,致使房屋損壞,造成乙方財產(chǎn)損失或人身傷害的,甲方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。 10-3 during l

41、easing term, Part A shall pay for the loss or any bodily harm to party B caused by the damage of the Premises resulting from Party A failing to perform the responsibilities for repair and maintenance stipulated in the contract.10-4租賃期間,非合同的情況甲方擅自解除本合同,提前收回該房屋的,甲方應(yīng)按提前收回天數(shù)租金的 兩 倍向乙方支付違約金。若支付的違約金不足抵付乙方

42、損失的,甲方還應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。10-4 If Party A terminates the contract and takes back the Premises in advance for causes other than contract during leasing term, party A shall pay the liquidated damages equivalent to two(2) times of the daily rental left of the Premises to Party B. should the liquidated damages not t

43、o be enough to pay for Party Bs loss, Party A shall be responsible for the deficiency.10-5乙方未征得甲方書面同意或者超出甲方書面同意的范圍和要求裝修房屋增設(shè)附屬設(shè)施的,甲方可以要求乙方恢復(fù)房屋原狀。10-5 If Party B renovates and installs additional facilities in the leased Premises without the approval of Party A, Party A has the right to request Party

44、B to restore the Premises to its original state.10-6租賃期間,非本合同規(guī)定的情況,乙方中途擅自退租的,甲方可沒收乙方的保證金,不足抵付甲方損失的,乙方還負(fù)責(zé)賠償。10-6 If Party B terminates the contract and gives back the Premises in advance for causes other than Contract during leasing term, Party A shall seizure the security deposit and if the security

45、 deposit not to be enough to pay for Party As loss, Party B shall be responsible for the deficiency.十一、其他條款Eleven、Others terms11-1租賃期間,甲方需抵押該房屋,應(yīng)當(dāng)書面告知乙方。11-1 During leasing term, if Party A needs to mortgage the Premises, Part A shall inform Party B with written notice. 11-2本合同未盡事宜,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,可訂立補(bǔ)充條

46、款。本合同補(bǔ)充條款及附件均為本合同不可分割的一部分,本合同及其補(bǔ)充條款和附件內(nèi)空格部分填寫的文字與鉛印文字具有同等效力。11-2 Party A and B shall make the supplementary agreements for the unaccounted term of this agreement through negotiation between Party A and B. all supplementary terms in the agreement and attachment shall be integral parts of the contract

47、 the written words filled in the blank of supplementary terms and attachments in the contract shall be of equally authentic with the printed words of the original lease contract.11-3甲、乙雙方在簽署本合同時,對各自的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任清楚明白,并愿按本合同規(guī)定索賠。如一方違反本合同,另一方有權(quán)按本合同規(guī)定索賠。11-3 Party A and B shall be totally aware of his right

48、s, duties, and responsibilities when signing the contract. If any party breaches the contract, the other party shall have the right to claim for damages in accordance with the terms of this contract.11-4甲、乙雙方就履行本合同發(fā)生糾紛,應(yīng)通過協(xié)商解決;協(xié)商解決不成的,雙方同意選擇下列第 (二) 種方式解決:11-4 Any dispute arising out during the perfo

49、rmance of the contract shall be resolved by friendly consultations, if an amicable agreement cannot be reached, Party A and Party B agree to solve the dispute by the way (b).(一)、提交 / 仲裁委員會仲裁;(a). Submit the dispute to / Arbitration Commission(二)、依法向人民法院起訴。(b)Submit the dispute to People s Court.11-6

50、本合同連同附件一式 三 份。其中:甲方執(zhí)一份、乙方執(zhí)一份, 一份,均具有同等效力。11-6 this Contract together with the attachment has three (3) originals among which each party keeps one or two, shall keep one. All the originals have the same effect. 本合同自簽字生效。The contract shall come into effect subject to signing 補(bǔ) 充 條 款A(yù)ppendix在本合同簽訂后的 拾

51、天內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付首月租金及相當(dāng)于 貳 個月租 金的保證金,合計為RMB (大寫:人民幣 )。其中保證金為RMB (大寫:人民幣 元整);首月房屋租金RMB (大寫:人民幣 元整),包括雙人俱樂部卡, 物業(yè)管理費(fèi),寬帶安裝費(fèi)。在乙方支付上述首月租金及保證金后,甲方向乙方交付該房屋。若上述首月租金及保證金到達(dá)甲方指定賬戶時間遲于合同第3-1條規(guī)定的房屋交付時間的,甲方實(shí)際交付房屋時間為上述首月租金及保證金到達(dá)甲方指定賬戶后第二日。 Within ten (10) days of the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B sha

52、ll pay to Party A a security deposit equivalent to an amount of two (2) months rental and the first Rental, the total is RMB . The Security Deposit is RMB Only and the first Monthly Rental is RMB ; including Mgt. Fee, ADSL installation fee, couple club membership card. And Party A shall hand over th

53、e Premises to Party B after Party A received the first monthly rental and deposit. In case of delaying of above payments later than the date stated in Clause3-1, the actual date when the premises being handed over from Party A to Party B should be the second day after the payments being transferred

54、to Party As designed bank account.上述款項(xiàng)中保證金、首期租金,合計為RMB (大寫:人民幣 圓整)支付到甲方指定的空房租金帳號。租金包含會所使用費(fèi),垃圾清運(yùn)費(fèi),蟲害管理及其他相關(guān)管理費(fèi)用。Party B shall pay the security deposit,the first Monthly Rental in total of RMB120000 to House Rental Account. The rental should include club facility, trash management, pest control, and o

55、ther management fees.2. 乙方以人民幣方式支付該房屋租金。人民幣租金帳號收 款 人: 人民幣帳號: 開戶銀行:2. Party B shall pay the Rental to Party A in Ren Min Bi:In Favor of: RMB Account Number: Bank Name: 乙方應(yīng)支付給甲方的上述保證金及租金,系為實(shí)際到達(dá)甲方帳戶的金額。甲方在收到乙方支付的上述保證金及房屋租金后應(yīng)于10日內(nèi)向乙方開具房屋保證金收據(jù)、空房租金、家具租賃費(fèi)正式發(fā)票及甲方指定的物業(yè)管理公司開具的物業(yè)管理費(fèi)正式發(fā)票。The real sum paid by P

56、arty Bs account should be same with the rental regulated in contract.After Party A received the security deposit and the Rental from Party B, within 10 days Party A shall issue the security deposit receipt, House Rental invoice, the Furniture Rental invoice and the property management company design

57、ated by Party A shall issue the official Management Fee invoice and to Party B.3.乙方在租賃期限內(nèi),房屋內(nèi)使用的水、電、天然氣及通訊等費(fèi)用每月按實(shí)際使用帳單支付,按帳單規(guī)定的時間和地點(diǎn)支付給相對應(yīng)的部門或公司,或委托物業(yè)管理公司代辦。Party B shall pay the Water, Electricity, Gas and Communication fee to related department according to the bill. Or ask Property Management Com

58、pany to do it.4.本合同7-1條內(nèi)容增補(bǔ)、修改后為:“除甲乙同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本合同的租期屆滿后的 當(dāng) 日內(nèi)返還該房屋,未經(jīng)甲方同意逾期返還房屋的,每逾期一日,乙方應(yīng)向甲方支付原日租金 1.5 倍的違約金。若支付的違約金不足抵付甲方損失的,乙方還應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。移交該房屋時,甲、乙雙方應(yīng)共同對該房屋進(jìn)行檢查,確認(rèn)乙方未損毀房屋結(jié)構(gòu)及其附屬設(shè)施(包括家具、家電)。4. Changes and additions to Clause 1 in Article 7 of the Agreement: Party B shall return the Premises to Party

59、 A in time upon the completion of the Agreement, both parties shall participate in a walk through inspection of the Premises, and determine the structure and the facilities (including the furniture and electrical appliance) of the Premises are not damaged. If Party B returns the Premises to Party A

60、later the completion of the Agreement, Party B shall pay to Party A a penalty sum equivalent to 1.5 times the daily rent payable every day until the Premises are returned to Party A. If the penalty is not enough to compensate the loss of Party A, Party B shall be responsible for the compensation of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論