口譯理論與實(shí)踐教案講解_第1頁(yè)
口譯理論與實(shí)踐教案講解_第2頁(yè)
口譯理論與實(shí)踐教案講解_第3頁(yè)
口譯理論與實(shí)踐教案講解_第4頁(yè)
口譯理論與實(shí)踐教案講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、教 案系教研室翻譯系課 程 名 稱 .口譯理論與實(shí)踐山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院【首頁(yè)】課程類型必修課院級(jí)公共課();基礎(chǔ)或?qū)I(yè)基礎(chǔ)課();專業(yè)課(J)選修課限選課();任選課()授課方式課堂講授(J);實(shí)踐課()考核方式考試(J);考查()課程教學(xué)總學(xué)時(shí)數(shù)32學(xué)時(shí)分配課堂講授 32 學(xué)時(shí);實(shí)踐課學(xué)時(shí)教材名稱中級(jí)口譯教程第四版出版社及作者上海外語(yǔ)教育出版社 梅德明編著指定參考書(shū)作者出版社出版時(shí)間.高級(jí)漢英口譯教程.實(shí)戰(zhàn)口譯.漢英口譯入門.商務(wù)口譯教材.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程王逢鑫 林超倫 李長(zhǎng)栓 梅德明 王學(xué)文外文出版社外語(yǔ)教學(xué)與研究外語(yǔ)教學(xué)與研究人民教育出版社中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社2004 版20042

2、000 版2004 版2004 版課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第一講口譯基礎(chǔ)知識(shí)授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求掌握口譯相關(guān)理論基礎(chǔ)知識(shí)了解口譯歷史發(fā)展、定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、類型、模式了解理論研究現(xiàn)狀教學(xué) 重點(diǎn) 與 難點(diǎn)口譯的分類、標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)習(xí)方法教學(xué)手段課堂講授與學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配時(shí)間分配.主要內(nèi)容1、掌握口譯相關(guān)理論基礎(chǔ)知識(shí)口譯歷史發(fā)展、定義、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、 過(guò)程、類型、模式、理論研究現(xiàn)狀2、譯員的素質(zhì)和訓(xùn)練(思想品德、心理素質(zhì)、語(yǔ)言、知識(shí)結(jié)構(gòu)、 健康體魄等)口譯課程學(xué)習(xí)要求、自主學(xué)習(xí)方法講解以及口譯各類考試介紹口譯技

3、巧(一)聽(tīng)辨(范例分析與集體實(shí)練相結(jié)合)自主學(xué)習(xí)(一)口譯小組安排、計(jì)劃、聽(tīng)辨訓(xùn)練三.布置作業(yè)和思考問(wèn)題課時(shí)分配:1、2約為1.25課時(shí),3、4為0.75課時(shí),5為課后1小時(shí)復(fù)習(xí)思考題.閱讀課本第一部分口譯概論.思考題:衡量口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?教學(xué)后記本章課堂教學(xué)討論口譯的基本概念和做好一名口譯員的基本要 求。教學(xué)過(guò)程中采用任務(wù)型教學(xué)法,通過(guò)設(shè)問(wèn)、啟發(fā)、討論等互動(dòng) 方式,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)。結(jié)合學(xué)生的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),幫助學(xué)生 掌握口譯定義、特點(diǎn)及分類,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第二講口譯記憶力機(jī)制授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(3);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)4教學(xué) 目的 及

4、 要求. 了解口譯記憶機(jī)制.掌握口譯記憶方法教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):口譯中的記憶法 難點(diǎn):記憶訓(xùn)練教學(xué)手段課堂講授、分組練習(xí)、模擬演練教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配本章節(jié)主要內(nèi)容1、瞬間記憶、短期記憶、長(zhǎng)期記憶特點(diǎn)分析及其在口譯中的作用;2、記憶力訓(xùn)練方法(信息視覺(jué)化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練、邏輯分層記憶訓(xùn)練、 數(shù)字記憶訓(xùn)練(理論講解與集體訓(xùn)練、個(gè)體訓(xùn)練相結(jié)合)重點(diǎn)3、技巧訓(xùn)練:以復(fù)述練習(xí)為主難點(diǎn)(理論講解:1課時(shí);技巧訓(xùn)練:3課時(shí))復(fù)習(xí)思考題如何有效的拉長(zhǎng)短時(shí)記憶?每個(gè)人都有不同的記憶習(xí)慣,請(qǐng)根據(jù)自己的習(xí)慣找到合適的短時(shí)記 憶方法。教學(xué)后記口譯需要短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶相結(jié)合,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)記憶是個(gè) 難點(diǎn),需要先掌握技巧,在

5、以后的課堂中反復(fù)練習(xí)才能逐步提高記 憶的長(zhǎng)度。今后課程中可適當(dāng)加入復(fù)述訓(xùn)練,強(qiáng)化口譯記憶能力。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章節(jié)第三章口譯筆記專題名稱授課理論課(1);實(shí)踐課(3);教學(xué)4方實(shí)習(xí)()時(shí)數(shù)式教學(xué)目的1. 了解口譯筆記的方法2.熟悉基本的口譯筆記符號(hào)及3.通過(guò)口譯筆記輔助大腦記憶要求教學(xué)重點(diǎn)重點(diǎn):口譯筆記方法難點(diǎn):1. 口譯筆記符號(hào)的歸納與2.如果記口譯筆記難點(diǎn)教學(xué)1.課堂上教師講授與示范在先,學(xué)生跟進(jìn)與模擬在后。2.然后通過(guò)實(shí)戰(zhàn),進(jìn)行演示和演習(xí)。手段教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一.理論介紹口譯筆記包括:. 口譯筆記簡(jiǎn)介. 口譯筆記的特點(diǎn)和要求.口譯筆記的方法.口譯筆記符號(hào).口譯筆記與速記的區(qū)別

6、.譯員口譯筆記實(shí)例展示二.口譯筆記實(shí)踐練習(xí).段落練習(xí).篇章練習(xí)口譯筆記介紹1課時(shí)口譯實(shí)踐練習(xí)3課時(shí)復(fù)習(xí)思考題口譯筆記符號(hào)是否要統(tǒng)一?教學(xué)后記口譯筆記是口譯訓(xùn)練的重點(diǎn),也是難點(diǎn)??谧g中譯員應(yīng)當(dāng)以大 腦記憶為主,筆記為輔。訓(xùn)練過(guò)程中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生盡可能的多用腦記, 通過(guò)快速的筆記輔助大腦記憶??谧g筆記訓(xùn)練應(yīng)貫穿本課程的整個(gè) 學(xué)習(xí)過(guò)程,長(zhǎng)期訓(xùn)練才能幫助學(xué)生熟練地掌握口譯筆記技能。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第四講口譯中的數(shù)字翻譯授 課 方 式理論課(2);實(shí)踐課(4);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)6教學(xué) 目的 及 要求. 了解漢英數(shù)字表達(dá)的差異.掌握口譯中數(shù)字翻譯的方法教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)數(shù)字的翻譯教學(xué)手段課堂講授

7、法與實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一.數(shù)字口譯理論講解包括.普通數(shù)字的口譯.模糊數(shù)字的口譯.含零的數(shù)字翻譯.有小數(shù)點(diǎn)的數(shù)字翻譯.百分?jǐn)?shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)的翻譯.增減倍數(shù)的口譯.增減百分比的口譯二.數(shù)字口譯練習(xí).數(shù)字練習(xí).包含數(shù)字的句子口譯練習(xí).包含數(shù)字的段落口譯練習(xí)數(shù)字口譯理論講解加練習(xí)一共六課時(shí)。期中理論講解為2課時(shí),練 習(xí)為4課時(shí)。復(fù)習(xí)思考題作業(yè)布置:包含數(shù)字的段落口譯練習(xí)教學(xué)后記數(shù)字口譯理論講解加練習(xí)一共六課時(shí)。六課時(shí)可集中授課,也 可穿插在16個(gè)教學(xué)周中。如果集中授課,學(xué)生可能會(huì)感到枯燥, 穿插在其他內(nèi)容里,能夠加深學(xué)生印象。10課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第五講禮儀性口譯授 課

8、 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求.學(xué)習(xí)并掌握禮儀性口譯的常用詞匯和句型.學(xué)習(xí)迎來(lái)送往場(chǎng)景下的口譯技巧教學(xué) 重點(diǎn) 與 難點(diǎn)重點(diǎn):禮儀性口譯的常用詞匯和句型 難點(diǎn):稱謂的翻譯教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合11教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一.知識(shí)點(diǎn)講解.稱謂的翻譯.禮儀性口譯常用詞匯和句型表示感謝的句型表示歡迎的句型開(kāi)幕閉幕的說(shuō)法二.篇章口譯練習(xí)5-1故地重游(英譯漢)6-1新春聯(lián)歡(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯表達(dá)。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生源語(yǔ)復(fù)述,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約20分鐘練習(xí)約70分鐘,期中英譯漢30分鐘,漢譯英40分鐘。復(fù)習(xí)思考題作業(yè)

9、布置:5-4新的長(zhǎng)征(英譯漢)6-2圣誕晚會(huì)(漢譯英)教學(xué)后記通過(guò)課后完成作業(yè),鞏固常用短語(yǔ)和句型。12課程名稱:口譯理論與實(shí)踐第六講介紹性口譯授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求.學(xué)習(xí)并掌握介紹性口譯的常用詞匯和句型.學(xué)習(xí)介紹性場(chǎng)景下的口譯技巧教學(xué) 重點(diǎn) 與 難點(diǎn)重點(diǎn):介紹性口譯的常用詞匯和句型 難點(diǎn):四字短語(yǔ)的英譯教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合13教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配時(shí)間分配.講解四字短語(yǔ)的翻譯方法.介紹性口譯的詞匯補(bǔ)充二、口譯篇章練習(xí)7-2飲食藝術(shù)(英譯漢)8-1絲綢之路(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯表達(dá)。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生

10、源語(yǔ)復(fù)述,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約20分鐘14練習(xí)約70分鐘,期中英譯漢30分鐘,漢譯英40分鐘。14復(fù)習(xí)思考題作業(yè)布置:7-4教堂之旅(英譯漢)8-2傳統(tǒng)節(jié)日(漢譯英)教學(xué)后記課后作業(yè)練習(xí)方式:先聽(tīng)再原文復(fù)述,最后進(jìn)行口譯。聽(tīng)的過(guò) 程中可以做口譯筆記。同時(shí)訓(xùn)練聽(tīng)力能力,記憶能力、筆記能力和 口譯表達(dá)能力。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第七講說(shuō)服性口譯授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求.學(xué)習(xí)并掌握介紹性口譯的常用詞匯和句型.學(xué)習(xí)介紹性場(chǎng)景下的口譯技巧教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):篇章的口譯筆記 難點(diǎn):漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合1

11、5教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一、知識(shí)點(diǎn)講解.說(shuō)服性口譯的詞匯補(bǔ)充.漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法二、口譯篇章練習(xí)9-2家庭責(zé)任(英譯漢)10-2環(huán)境保護(hù)(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯表達(dá)。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生源語(yǔ)復(fù)述,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約20分鐘練習(xí)約70分鐘,期中英譯漢30分鐘,漢譯英40分鐘。復(fù)習(xí)思考題作業(yè)布置:9-3大學(xué)精神(英譯漢)10-4習(xí)武健身(漢譯英)教學(xué)后記本章的難點(diǎn)在于漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯,對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯技巧在今后 的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中要經(jīng)常練習(xí)強(qiáng)化,讓學(xué)生能夠熟能生巧。16課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第八講學(xué)術(shù)性口譯授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)

12、2教學(xué) 目的 及 要求掌握學(xué)術(shù)性口譯的特點(diǎn)及口譯方法教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):掌握學(xué)術(shù)性口譯的相關(guān)英語(yǔ)詞匯和術(shù)語(yǔ)難點(diǎn):對(duì)復(fù)雜結(jié)構(gòu)句子的分析和對(duì)長(zhǎng)句的理解與口譯教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合17教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配時(shí)間分配.學(xué)術(shù)性口譯的詞匯補(bǔ)充.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法二、口譯篇章練習(xí)11-4股票市場(chǎng)(英譯漢)12-3書(shū)法藝術(shù)(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯表達(dá)。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生源語(yǔ)復(fù)述,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約20分鐘18練習(xí)約70分鐘,期中英譯漢30分鐘,漢譯英40分鐘。18復(fù)習(xí)思考題漢語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯教學(xué)后記本章的難點(diǎn)在于英語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯,對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯技巧在今后 的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中要經(jīng)常

13、練習(xí)強(qiáng)化,讓學(xué)生能夠熟能生巧。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第九講諺語(yǔ)的口譯授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(1);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求掌握諺語(yǔ)口譯的方法和常用諺語(yǔ)的漢英表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):諺語(yǔ)口譯的方法教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合19教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一、諺語(yǔ)口譯.諺語(yǔ)口譯的三種類型:形同意合、形似意合、形異意合.諺語(yǔ)口譯的賞析.諺語(yǔ)翻譯練習(xí)二、口譯篇章練習(xí)11-3生物革命(英譯漢)12-2文化沖突(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯表達(dá)。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生源語(yǔ)復(fù)述,再進(jìn)行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約30分鐘練習(xí)約70分鐘,期中英譯漢20分鐘,漢譯英

14、20分鐘。因篇章翻譯內(nèi)容較多,可選擇篇章中的重點(diǎn)句子進(jìn)行練習(xí)。復(fù)習(xí)思考題作業(yè):12-4社區(qū)服務(wù)(漢譯英)教學(xué)后記課后作業(yè)練習(xí)方式:先聽(tīng)再原文復(fù)述,最后進(jìn)行口譯。聽(tīng)的過(guò) 程中可以做口譯筆記。同時(shí)訓(xùn)練聽(tīng)力能力,記憶能力、筆記能力和 口譯表達(dá)能力。2)課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第十講商務(wù)性口譯授 課 方 式理論課(1);實(shí)踐課(3);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)4教學(xué) 目的 及 要求掌握商務(wù)口譯的方法和常用商務(wù)詞匯的漢英表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):商務(wù)(金融)詞匯的表達(dá)教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合21教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配時(shí)間分配概述(商務(wù)、金融與貿(mào)易專業(yè)詞匯及 知識(shí)儲(chǔ)備等)13-2認(rèn)識(shí)債券(英譯漢)

15、13-3硅谷之貴(英譯漢)14-3外資企業(yè)(漢譯英)14-4經(jīng)濟(jì)合作(漢譯英)篇章練習(xí)時(shí)同時(shí)訓(xùn)練口譯記憶和口譯筆記。先聽(tīng)一遍,然后要求學(xué)生源語(yǔ)復(fù)述,對(duì)于較難句子可先進(jìn)行視譯,再進(jìn) 行口譯訓(xùn)練。知識(shí)點(diǎn)講解約20分鐘每個(gè)篇章練習(xí)用時(shí)約40分鐘,一共用時(shí)四個(gè)課時(shí)。22因篇章翻譯內(nèi)容較多,可選擇篇章中的重點(diǎn)句子進(jìn)行練習(xí)。22復(fù)習(xí)思考題作業(yè):14-1雙邊經(jīng)貿(mào)(漢譯英)教學(xué)后記課后作業(yè)練習(xí)方式:先聽(tīng)再原文復(fù)述,最后進(jìn)行口譯。聽(tīng)的過(guò)程 中可以做口譯筆記。同時(shí)訓(xùn)練聽(tīng)力能力,記憶能力、筆記能力和口 譯表達(dá)能力。課程名稱:口譯理論與實(shí)踐章 節(jié)名 稱第十一講科普性口譯授 課 方 式理論課(0.5);實(shí)踐課(1.5);實(shí)習(xí)()教學(xué)時(shí)數(shù)2教學(xué) 目的 及 要求掌握科普口譯的方法和常用科普詞匯的漢英表達(dá)。教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):科普詞匯的表達(dá)教學(xué)手段課堂講授法與實(shí)戰(zhàn)練習(xí)相結(jié)合23教學(xué)主要內(nèi)容時(shí)間分配一、知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論