中西方動物文化內(nèi)涵對比課件_第1頁
中西方動物文化內(nèi)涵對比課件_第2頁
中西方動物文化內(nèi)涵對比課件_第3頁
中西方動物文化內(nèi)涵對比課件_第4頁
中西方動物文化內(nèi)涵對比課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文化與翻譯第六講主講人:段茂超中西方動物文化內(nèi)涵對比一、英漢動物喻體相同、喻義相似二、英漢動物喻體相異、喻義相似三、英漢動物喻體相同、喻義相異四、中文有關(guān)動物的英語翻譯在人類社會發(fā)展的過程中,人們常常借用動物來寄托和表達情感。由于受文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理等諸方面文化因素的影響,中西方兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。一、英漢動物喻體相同、喻義相異AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings,inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations.Themostconspicuousexampleis狗and“dog”.愛仗人勢

例:狗腿子、走狗、狗奴才愚昧、殘忍、奸詐的化身

例:狗茍蠅營(比喻為了名利不擇手段,象蒼蠅一樣飛來飛去,象狗一樣不知羞恥。)、狗頭軍師、天狗食日、狗膽包天使婦女不孕

例:從前許多不育的婦女都供奉“張仙”來祈子,稱為“送子張仙”,沒有塑像。畫上的“張仙”,是一位角巾袍服的美男子,他手執(zhí)彈弓,仰頭對天作瞄準(zhǔn)姿勢。據(jù)說是他在用彈弓去射殺“天狗”。因此北方習(xí)俗供奉“張仙”,除了香花酒肴,還有一盤五個用生面揉成圓球,是送給他用來射“天狗”的。

1.狗急跳墻

Adogwillleapoverawallindesperation.Acornerbeastwilldosomethingdesperate.2.狗拿耗子,多管閑事

Adogtryingtocatchmice.pokeone’snoseintootherpeople’sbusiness3.狗嘴里吐不出象牙

Noivorywillcomeofadog’smouth.Youdon’tfindivoryinadog’smouth.Acrackedbellwillneversoundwell.AmeanfellowneverspeaksnicethingsDragon中國龍龍文化、龍圖騰、龍的傳說至今約有八千年的歷史。龍是中華文化里的主要圖騰、主要象征,中華主族(即大多數(shù)華人)及朝鮮人、越南人、柬埔寨人自稱龍的傳人。龍也是明清時期中國等東亞各國帝王的象征。龍在中華十二生肖排第五。神話傳說里龍是神異動物,能行云布雨、能大能小、能升能隱、大則興云吐霧、小則隱介藏形、升則飛騰于太空之間、隱則潛伏于波濤之內(nèi)。龍的典型形象是兩個杈角、長須、蛇身、四足、鱗片滿身,也可以說是馬面、狗鼻、牛嘴、鹿角、蛇身、鷹爪、魚鱗、獅尾、蝦須。龍的原型有新中國龍化石里的美麗瓦窯龍,有雙角但非神物。中國龍中國人對“龍”的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時代,在整個社會的歷史長河中,“龍”已經(jīng)超越了“圖騰”和“法力”的實體詞匯意義,成為整個中華民族的象征。凡與“龍”有關(guān)的詞語無一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥、望子成龍、乘龍快婿、龍馬精神。

2、“望子成龍”:

直譯是expectone’ssontobecomeadragon.可想而知,對中國龍文化知之甚少的西方人,如論如何也想象不到,中國的父母為什么要把自己的孩子期待成為“惡魔”。應(yīng)該譯為:expectone’ssontobecomeapersonage.personage一詞在英語里表示:apersonofrankorimportance,即“要人,重要人物”。這樣的話,英語文化中的人就能夠理解其義了3、“龍多不治水”:Toomanydragonswon’tcontroltheflood.外國人無法將龍與水聯(lián)想在一起,龍的數(shù)量多少與洪水治理不應(yīng)該有任何關(guān)系。但是在中國的傳說中,傳統(tǒng)文化中,水是由“龍王”所管理的。洪水泛濫,龍王爺“龍顏大怒”。實際上這句話的意思是:人多壞事。為了達到翻譯的目的,可以借用英語中一個習(xí)語:Toomanycooksspoilthebroth.5、龍飛鳳舞

eleganthandwriting,exquisitecalligraphy

6、龍騰虎躍

asceneofbustlingactivities

7、龍頭鳳尾

begoodfrombeginningtoend8、龍馬精神

vigorousspiritoftheaged而dragon在西方的象征意義與中國有關(guān)龍的傳說截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,龍被看做是一種不祥的動物,在基督教象征中,龍代表極端邪惡或魔鬼撒旦,大天使米加勒擊敗它并把它扔進地獄的深坑里,所以龍常和火相關(guān),會噴火,或為原始混沌中的動物,只有靠嚴明有序,身心俱勇的行動才能消滅它。意大利文藝復(fù)興興盛期畫家拉斐爾筆下的圣喬治是基督教中少數(shù)殺死惡龍的圣徒之一龍是混亂,無信仰,邪惡或原始獸性的象征。圣母瑪麗亞有時也腳踩惡龍,表明戰(zhàn)勝了邪惡勢力。dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。如:Wewererealfrightenedofthemathsteacher.Shewasarealdragon.(我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的老太婆.)在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,這來源于圣經(jīng)中的故事。與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為thegreatdragon。因此,在基督教美術(shù)中dragon總是代表邪惡。英國古詩Beowulf歌頌與兇殘暴虐的惡龍搏斗而取勝的英雄史詩。Shakespeare,RomeoandJuliet當(dāng)Juliet聽到表哥被Romeo殺死時,悲嘆到:

Oserpentheart,hidwithafloweringface!Dideverdragonkeepsofairacave?Beautifultyrant!Fiendangelical!

啊,花一樣的面龐里藏著蛇的心!哪一條龍曾經(jīng)棲息在這清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的惡魔!Adragonlady

以統(tǒng)治者身份行使權(quán)力的女人TheDragon/TheGreatDragon/TheOldDragon

指與上帝作對的魔鬼撒旦亞洲四小龍:thefourtigersinAsiaTodistinguishitfromtraditionalWestern“dragon”,somepeoplenowusetheterm“Chinesedragon”or“Long”.蝙蝠andBat漢文化:“蝠”與“?!蓖?,象征吉祥、健康、幸福。西方:丑陋邪惡的動物,與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系,特別是vampirebat(吸血蝙蝠)。Asblindasabat有眼無珠Crazyasbat精神失常;發(fā)癡Havebatsinthebelfry異想天開貓頭鷹andOwl漢文化:不祥之物“夜貓子進宅,兇事自來”西方:智慧、博學(xué)的象征aswiseasanowl“Awiseoldowllivedinanoak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshespoke,themoreheheard.Whycan’tweallbelikethatwiseoldbird?”—英國民間童謠二、英漢動物喻體相同、喻義相似SometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings:“狐貍”and“fox”CUNNING“猴子”and“monkey”MISCHIEF“狼”and“wolf”SAVAGENESSFOX:詭詐、狡猾Heisasslyasafox.You’vegottowatchhim.

他狡猾如狐貍,你可要小心點。Youcanneverfoxme.

你絕對騙不了我。SERPENT/SNAKE在東方神話傳說中有時被賦予美好的形象,善良的性格。伏羲、女媧神話便是崇蛇意識的濃縮與升華。另外在中國也有有關(guān)蛇知恩圖報的傳說和救濟貧困的故事。白蛇傳的故事更是凄婉美麗,流傳甚廣。白素貞貌若天仙、溫柔賢惠、寬厚善良、重情重義、菩薩心腸,對丈夫許仙呵護有加。

小青也是正直俠義的形象。在印度,有由來已久的崇蛇傳統(tǒng),眼鏡蛇深受人崇拜。印度人吹笛弄蛇的表演為人所熟知。印度蛇節(jié)也證明其在印度人心中之地位。蛇在古代的東方被視為吉祥物,人們常把蛇與龜?shù)膱D騰相結(jié)合,取其吉祥之意,至今武漢長江兩岸還有龜蛇鎖大橋的舊日痕跡。

《圣經(jīng)啟示錄》“12:3

天上又現(xiàn)出異象來。有一條大紅龍,七頭十角,七頭上戴著七個冠冕。”“12:9

大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去?!?/p>

古希臘神話中與宙斯作對,趕走眾神的Typhoeus就是一個腰部以下群蛇亂舞的怪物。

赫拉為了殺死宙斯的私生子排出的復(fù)仇使者就是一對劇毒無比的蟒蛇。

女妖美杜莎的頭發(fā)就是一條條毒蛇,看見她的人都會變成石頭。

伊索寓言農(nóng)夫與蛇故事中的蛇也是陰險毒辣,恩將仇報的角色。SERPENT/SNAKEasnakeinthegrass

潛伏的危險,暗藏的敵人asnakeinone’sbosom(胸懷,內(nèi)心)恩將仇報的人,背信棄義的人serpenteye

如蛇般陰險的眼光PIG:骯臟、貪婪、懶惰、丑陋著名的電影劇作家夏衍在報告文學(xué)作品《包身工》中寫到,工頭對包身工的稱呼一律是“豬玀”二字。那么這是為什么呢?蠢笨、懶惰、貪婪、丑陋的濃厚貶義色彩豬在英語中

?boar(未閹割的公豬和公野豬)

?pig(豬、小豬、野豬)

?hog(食用豬)

?sow(牝豬)

?swine(豬:舊用法boar?boar指野豬或未閹割的公豬。十二生肖中的"豬"被翻譯為boar。boar常被賦予野性的意味,其形容詞boarish意思是兇猛殘忍的、野豬般的、肉欲的pig?pig是英語中對豬的總稱?pig除了有骯臟、愚蠢、懶惰的意思,還會使人聯(lián)想到貪婪、討厭tolivelikepigsinclover(養(yǎng)尊處優(yōu))、?表示某件事發(fā)生的可能性極小pigsmightfly或者whenpigsfly?pig還有頑固、固執(zhí)的意味。例如:pigheaded除了有愚蠢的意思外,更強調(diào)固執(zhí)、頑固之意。?pig還是對警察、胖子、告密者、大男子主義者、蕩婦、法西斯分子、種豬主義分子等的蔑稱。?pigtail女孩的辮子sow?常指邋遢、嘴饞、懶惰的胖女人Youcan''tmakeasilkpurseoutofasow''sear?狗嘴里吐不出象牙,可引申為"劣材難成器,朽木不可雕swine?swine是舊時用法(單復(fù)數(shù)相同),在口語中多為貶義,常指“下流胚子、豬玀”、或“討厭的人.tocastpearlsbeforeswine,源自《圣經(jīng).新約.馬太福音》與漢語成語中的“明珠暗投”、“對牛彈琴”意思較為接近He’dbeenapigaboutmoney.

他對錢貪得無厭。Makeapigofoneself

大吃大喝,狼吞虎咽Pigsinclover

行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人OtherExamples:Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherssay.

他沒有自己的觀點,只是鸚鵡學(xué)舌罷了。Asslowasasnail/atasnail’space

像蝸牛一樣緩慢Alionathome,amouseabroad.

在家如獅,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.

老鼠過街,人人喊打。三、英漢動物喻體相異、喻義相同英國著名詩人雪萊(Shelley)在一首詩中號召被壓迫者像獅子醒來:“Riselikelionsafterslumber”在學(xué)術(shù)界有權(quán)威的人被稱為aliterarylion,有如漢語“泰斗,執(zhí)牛耳”。漢語言中用“虎”比喻勇猛、威武,例如“虎將”、“虎勁”、“虎威”。老虎不僅具備西方獅子的正面形象,還有“兇狠、殘忍”的反面形象,如孔子的“苛政猛于虎”。Beardthelioninhisden虎口拔牙Anassinlion’sskin狐假虎威英語民族也常用“獅子”來形容處于主宰地位的人。

Jackwasmarriedandhadalionessathome.

母老虎勤勞,吃苦耐勞漢文化:牛(俯首甘為孺子牛,老黃牛)英語文化:馬

(worklikeahorse任勞任怨)asstrongasahorse健壯horsepower力大羊英國牧羊業(yè)發(fā)達ToseparatesheepfromgoatsSheep:能力強,成績突出者Goats:能力弱,業(yè)績平平者Blacksheep(Thereisa~ineveryflock.)害群之馬長黑毛的綿羊比較少,魔鬼的標(biāo)志試譯:牛飲Drinklikeafish對牛彈琴Castpearlsbeforeswine落湯雞Adrownedrat狐假虎威Donkeyinalion’shideAnassinlion’sskin蠢得像頭豬Asstupidasagoose如魚得水Likeaducktowater養(yǎng)虎遺患Cherishasnakeinone’sbosom狗改不了吃屎。Youcannotmakeacrabwalkstraight四、中文有關(guān)動物的英語翻譯我國"金雞牌"鬧鐘在國外有較高聲譽,但美中不足的是其譯名似嫌欠雅-因為"GoldenCock"中的Cock在英美等國家除有"雄雞"一義外,還有"雄性器官"之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中意思是“外表華麗實際沒用的東西”。

這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。

由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為WhiteElephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么?!鞍紫蟆迸齐姵貞?yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?“玉兔”這一商標(biāo)為什么英譯成“`MoonRabbit而不譯成"JadeRabbit"?原因在于:"玉免"乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風(fēng)來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。譯"白象"成"WhiteElephant"是敗筆自不用提,但將"白熊"商標(biāo)譯成"WhiteBear"卻是成功之筆。查北京外語學(xué)院編的《漢英詞典》,"白熊"的第一條英譯就是PolarBear,因為這是學(xué)名,第二個英譯才是whitebear。于是就將商標(biāo)名譯成了PolarBear,似無不可。但隨著近年來國際政治形勢的變化。PolarBear(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯為White

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論