版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
女性主義理論與翻譯
研究精品女性主義理論與翻譯
研究精品一、女性主義文論的源起1.女性主義文論源起于女權(quán)主義運動(1)18世紀末法國工業(yè)革命中的新生資產(chǎn)階級A.“自由、平等、博愛”(主要男性權(quán)利)B.女性O(shè)lympedeGouges提出了男女平等C.針對1791年的《人權(quán)宣言》提出了《女權(quán)宣言》(DeclarationoftheRightsofWomanandtheFemaleCitizen),1793年被送上斷頭臺精品一、女性主義文論的源起1.女性主義文論源起于女權(quán)主義運動精品(2)英國的MaryWollstonecraft的《為人權(quán)一辯》(VindicationoftheRightsofMan,1791),支持法國大革命;次年發(fā)表《女權(quán)辯護》(AVindicationoftheRightsofWoman,1792),打出了爭取婦女權(quán)利的旗號,被稱為“哲學臟婆”。(3)美國19世紀30年代的廢奴運動引發(fā)事件:1840年,LucretiaMott參加倫敦的廢奴大會時遭到了男性代表的反對,拒絕給予其代表資格精品(2)英國的MaryWollstonecraft的《為人權(quán)結(jié)果:Mott與ElizabethStanton發(fā)表著名的《權(quán)利和意見宣言》(1848),爭取選舉權(quán),引發(fā)婦女運動的第一次高潮(20世紀20年代)。女性主義文論女權(quán)主義運動的第二次高潮精品結(jié)果:Mott與ElizabethStanton發(fā)表著名的2.女權(quán)運動的第二次高潮時間:20世紀60年代背景:二戰(zhàn)以后男人從戰(zhàn)場上回來,女人重新回到家庭;60年代美國的公民權(quán)運動;反越戰(zhàn)運動;黑人運動BettyFriedian:FeminineMystique(1963)書里猛烈抨擊社會的、婦女自身的種種力量,構(gòu)建了“賢妻良母”的偽證精品2.女權(quán)運動的第二次高潮精品法國、英國以及世界其他國家呼應(yīng)美國女權(quán)主義運動的第二次高潮各種婦女雜志、刊物、著作女性主義文論與文學批判理論精品法國、英國以及世界其他女權(quán)主義運動的第二次高潮各種婦女雜志、其他原因:父權(quán)制的文學批評與理論發(fā)展新批評的式微索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學的解構(gòu)主義轉(zhuǎn)變西方馬克思主義理論的興起女性主義從這些理論中汲取影響,獲得了思想武器精品其他原因:父權(quán)制的文學批評與理論發(fā)展新批評的式微索緒爾結(jié)構(gòu)主二、女性主義文論的三個分期(一)第一浪潮時間:20世紀60年代以前地點:歐洲及北美主要代表人物:伍爾芙:《一間自己的屋子》1929)波伏娃:《第二性》(1949)精品二、女性主義文論的三個分期(一)第一浪潮精品(二)第二次浪潮時間:60年代中期到90年代(1)KateMillett的《性政治》(2)社會/馬克思主義女性主義(3)ElaineShowalter:女性批評(三)第三次浪潮:90年代以后的“第三世界”批評精品(二)第二次浪潮時間:60年代中期到90年代精品男性話語部分例證(1)女人與小人難養(yǎng)(2)(女人)頭發(fā)長見識短(3)女為悅己者容(4)好男不跟女斗(5)哎呀,女人嘛,就是這樣!(6)女子無才便是德(7)女孩子讀那么多書干什么?(8)男人沒有能力養(yǎng)家叫“吃軟飯”(9)女性筷子論(10)今日女性
精品男性話語部分例證(1)女人與小人難養(yǎng)精品三、女性主義的兩大流派1、英美女性主義(p.38)2、法國女性主義3、第二浪潮的主要主張精品三、女性主義的兩大流派1、英美女性主義(p.38)精品第二浪潮的整體情況與五大焦點社會/馬克思主義女性主義ElaineShowalter:女性批評精品第二浪潮的整體情況與五大焦點精品四、女性主義文論的特點1.政治性(跟女權(quán)運動的關(guān)系)2.開放性(與理論的悖論)3.顛覆性(顛覆男性話語)精品四、女性主義文論的特點1.政治性(跟女權(quán)運動的關(guān)系)精品五、女性主義理論對翻譯研究的啟示(一)被女性化的翻譯:翻譯與性別(女性主義)的契合1.翻譯與性別有不解之緣(1)LoriChamberlaininGenderMetaphoricsofTranslation:“翻譯的忠實一直被性別和性來定義……(這)表現(xiàn)出對原文與獨創(chuàng)性的焦慮,對意義差異的權(quán)力斗爭”。譯文被視為“貞潔的少女”,“情婦”或“不忠的戀人”;翻譯行為也被“比作性,比作強奸?!保╬p.93-94)精品五、女性主義理論對翻譯研究的啟示(一)被女性化的翻譯:翻譯與(2)ThomasDurant(1566,ibid.,p.95)對賀拉斯作品的翻譯:“我現(xiàn)在所做的工作就像上帝命令以色列人對待漂亮的女俘一樣:剃光她(賀拉斯的作品)的頭發(fā),剪去她的指甲,這就是說我刪除她所有的虛榮與奢侈……”Durant將翻譯隱喻為女性,將賀拉斯的作品比作漂亮的女俘,要除去她身上帶有的異族痕跡,把她轉(zhuǎn)變成一個“合適的妻子”。精品(2)ThomasDurant(1566,ibid.,(3)梅納日(Menage,1654)對Perrotd’Ablancout翻譯之著名的雙關(guān)語:lesbelleinfidelles,即“不忠的美人”,或“漂亮而不忠實的譯文”。男性的心目中女人:要么忠實,要么漂亮,熊掌與魚不可兼得,從而將“漂亮”與“忠實”對立起來;這種譯文的性別化導致人們將“忠實”與“優(yōu)美”對立起來。精品(3)梅納日(Menage,1654)對Perrotd’(4)F.SchleiermacherandRoscommon:純潔對于文本,猶如童貞對于新娘,是翻譯和婚姻的先決條件。(5)G.Steiner(AfterBabel,1975):翻譯的四個步驟是信任(trust)、侵占(aggression)、吸收(incorporation)和補償(reciprocity),其中的“侵占”就是深入和擄?。╬enetrateandcapture),伴隨著性欲的“狂喜”(rapture)。精品(4)F.SchleiermacherandRosco2.二者都認為,語言是身份認同的重要手段女性主義:婦女必須擁有自己的語言,反對男性的陽剛話語,從語言中尋求解放(p.43);翻譯:語言干預甚至決定意義的創(chuàng)造,譯者可以操控語言從而操控原文與原語文化,實現(xiàn)改寫,達到自身的認同。精品2.二者都認為,語言是身份認同的重要手段精品3.二者同屬于文化研究的范疇,都具有跨學科的性質(zhì):女性主義:通過生態(tài)學、社會學(女性體驗)、語言學、社會經(jīng)濟學、歷史學、文學等諸方面揭示女性受壓迫的境遇,尋求女性解放與獨立,從而進行文化批判,具有典型的文化批判特性與跨學科性;翻譯:翻譯的文化轉(zhuǎn)向與跨學科性精品3.二者同屬于文化研究的范疇,都具有跨學科的性質(zhì):精品4.二者關(guān)注諸多共同的問題:女性主義:1)傳統(tǒng)的性別角色與等級制度;2)女性對男性的忠實;3)恒定的生活秩序與意義翻譯研究:1)原文與譯文的關(guān)系(性別優(yōu)劣);2)忠實與優(yōu)美:性別化的翻譯;3)意義的同一性精品4.二者關(guān)注諸多共同的問題:精品(二)女性主義對翻譯研究的啟示:女性主義的翻譯觀1.“雌雄同體”對原文與譯文關(guān)系的啟示:原文與譯文的共生關(guān)系(打破二元對立)(1)女性主義:雌雄同體(androgyny),宗法社會中男性居于社會與家庭中心的地位是一種神話;男女性別的差異是生理的,“差異”效果是人為的。(2)翻譯:女性化的譯文并不從屬于譯文,譯文與原文是共生的關(guān)系精品(二)女性主義對翻譯研究的啟示:女性主義的翻譯觀1.“雌雄原文(創(chuàng)造)與譯文(摹仿)之間的差異是相對的,沒有任何譯文是原創(chuàng)的,任何文本都是譯文的譯文的譯文(OctavioPazquotedinSusanBassnett,1991,TranslationStudies,p.38):Everytextisuniqueand,atthesametime,itisthetranslationofanothertext.Notextisentirelyoriginalbecauselanguageitself,initsessence,isalreadyatranslation:firstly,ofthenon-verbalworldandsecondly,sinceeverysign精品原文(創(chuàng)造)與譯文(摹仿)之間的差異是相對的,沒有任何譯文是andeveryphraseisthetranslationofanothersignandanotherphrase.However,thisargumentcanbeturnedaroundwithoutlosinganyofitsvalidity:alltextsareoriginalbecauseeverytranslationisdistinctive.Everytranslation,uptoacertainpoint,isaninventionandassuchitconstitutesauniquetext.精品andeveryphraseisthetraB.GeorgeSteiner:語際翻譯和符際翻譯之間存在著廣闊的“部分轉(zhuǎn)換”,如釋義、圖解、摹仿、仿擬、變更主題、上下文援引、抄襲等等,而人類藝術(shù)發(fā)展和創(chuàng)新的模式正是在這些釋義、圖解、摹仿、援引基礎(chǔ)上進行的,文化正是在不斷“翻譯”前人的經(jīng)典作品的過程中而呈螺旋軌跡前進的。(AfterBabel,2001:pp.436-494)精品B.GeorgeSteiner:語際翻譯和符際翻譯之間存C.翻譯延長了原作的生命,原文依賴于譯文而存活(例:羅素作品的譯介);D.譯文在譯語文化中發(fā)揮的社會功能是原文永遠無法替代的,不管譯文如何優(yōu)美,或者譯文如何蹩腳(龐德對中國文學及哲學的譯介);精品C.翻譯延長了原作的生命,原文依賴于譯文而存活(例:羅素作E.不同的翻譯修復或豐富原文的意義方平:原文是坐標軸,而不同時期不同地域、不同國家的譯文則構(gòu)成函數(shù)曲線的點,這些點構(gòu)成的線不斷接近坐標軸,即原文。精品E.不同的翻譯修復或豐富原文的意義精品F.類似觀點德里達:原語不過是花瓶的一小塊碎片,而譯文,特別是眾多彼此互有差異的譯文才是人類得以窺探神的語言的惟一途徑。相對于神的語言而言,譯文并不是原文的奴婢,翻譯中的差異(不是錯誤)也不再是消極的、應(yīng)該克服的缺陷。原文與譯文之間應(yīng)該是平等的共生關(guān)系。(轉(zhuǎn)引自廖七一,第108頁。)精品F.類似觀點精品A.女性主義語言的產(chǎn)生原因(p.37,p.43)B.女性主義語言的試驗性與先鋒性(pp.43-49)C.例證:2.女性語言的翻譯在翻譯的技巧層面給翻譯提出了新的挑戰(zhàn)精品A.女性主義語言的產(chǎn)生原因(p.37,p.43)2(1)新詞的翻譯例1:Cyprine(femalesexualsecretion)譯文:Cyprin而不用wet例2:法語中的con指可憎而愚蠢的男子"ungarsaucomportementdébile"(anobnoxious,cretinousmale)翻譯GailScott的Heroine一書中的句子:原文:Iwonderaboutthesmellofcunt.譯文:jemedemandecequesentlecon
d’unefemme
添加了后面三個詞。精品(1)新詞的翻譯精品例3:法語的‘laperteblanche’直譯成英文“whiteloss”喪失了原文所有的“discharge,bodilysecretions”這一含義。例4:原文:'Cesoirj'entredansl'histoiresansrelevermajupe'英文直譯:'tonightIshallenterhistorywithoutliftingupmyskirt'為了戲劇效果、表達女性聲音譯成:"tonightIshallstepintohistorywithoutopeningmylegs"精品例3:法語的‘laperteblanche’直譯成英文例5:Jouissance的多義性:Sexualpleasure;enjoymentorpleasure,i.e.“enjoymentofgoodhealth”譯成sexualpleasure喪失了原文的女性特點和多義性精品例5:精品例6:女性主義者擬作的詞:the-rapist=therapistbore-ocracy=bureaucracyTotaledwoman=totaledcar?womb-tomb=spacecraft)譯成20世紀90年代以前的德語時遭遇了尷尬精品例6:精品例7:新語的多義性一方面表現(xiàn)了女性特點,同時也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)L’Amèr=mere(mother)+mére(sea)+amer(bitter)=motherhoodisabittersea,abitterandembitteringexperiencemourriture=nourriture(food)+pourrir(torot)+mourir(todie)=Beingamotheristoprovidefood(forthechildren)andthendielikeaplantthatrots.精品例7:新語的多義性一方面表現(xiàn)了女性特點,同時也給翻譯帶來(2)改變語法(changeofgrammar)例1:在無陰性標記的語言中故意將部分詞語女性化Brossard譯文中女性化詞語的使用maternellHomoindividuellEssentiellemacontinent精品(2)改變語法(changeofgrammar)精品例2:原文:Leoulacoupabledoitetrepunie(最后一個e表示陰性)譯文:Theguiltyonemustbepunished,whethersheisaman
orawoman.精品例2:精品(3)復制讀音(imitationofsound)例:原文:Fricatelleruisselleessentielleaime-t-elledansletoucheatoutquiarronditlesseinslarondeurdoucedesbouchesoul'effetquiladeshabille?譯文:Doesshefrictional'shefluvialsheessentialdoessheintheall-embracingtouchthatroundsthebreastslovethemouths'softroundnessortheeffectundressingher?精品(3)復制讀音(imitationofsound)精品(4)為維護或塑造美好女性形象的其他策略(correctivemeasures)隱形變更(adaptation)教材50頁上Maier對古巴詩人OctavioArmand的翻譯;SunanneJillLevin對G.C.Infante的翻譯"noonemancanrapeawoman"變更成:"noweemancanrapeawoman"
精品(4)為維護或塑造美好女性形象的其他策略(correctivB.公開刪減(opencensorship)與潤飾(embellishment)以讓婦女可見(makingwomenvisible)例1:Harwood對一般法語的女性化英語譯文(第51頁)例2:LiseGauvin用女性主義口吻改變原文的敘事人稱(第51頁)例3:Harwood將Québécois添加性別標記-e-sQuébécois-e-s(第52頁)精品B.公開刪減(opencensorship)與潤飾(em例4:將女性與黑人的境遇等同,采用女性主義的方式翻譯黑人女作家作品(第54頁)例5:增補手法:敘事口吻的現(xiàn)代化與女性化(第55頁ClairedeDuras作品的翻譯)精品例4:將女性與黑人的境遇等同,采用女性主義的方式翻譯黑人女作3.婦女的翻譯實踐活動:翻譯的文化介入與文化協(xié)調(diào)女性主義者對女性作家作品的翻譯復活了“被遺忘的”女性作家,為人類文化做出了貢獻。ElaineShowalter的ALiteratureoftheirOwn及譯介讓世界文學聽到了婦女的聲音;法國18世紀末19世紀初三大女作家作品的翻譯推動了世界廢奴運動(第53頁)精品3.婦女的翻譯實踐活動:翻譯的文化介入與文化協(xié)調(diào)精品C.德國作家赫曼·布洛赫(H.Broch)的《維吉爾之死》及托瑪斯·曼所有的作品均是仰仗兩位女性主義譯家昂特邁耶(J.S.Untermeyer)和洛波特(H.LowePorter)的翻譯才形成了其世界聲譽,促進了世界的進步與文學的發(fā)展。精品C.德國作家赫曼·布洛赫(H.Broch)的《維吉爾之D.翻譯對婦女來說,是具有社會文化意義的活動,它絕不僅僅是簡單的摹仿,不是為翻譯而翻譯,而是有意識、有目的的文化介入和協(xié)調(diào),是強化和維護某些文化價值(女性主義的價值取向,譯文對原文的反向決定),排斥和貶低另一些文化價值(男性中心的價值取向,原文決定譯文)。精品D.翻譯對婦女來說,是具有社會文化意義的活動,它絕不僅僅是4.女性主義翻譯策略對傳統(tǒng)翻譯觀的反撥A.女性主義的干預與介入策略(correctiveandinterventioniststrategies)以忠實為代價實現(xiàn)自身的政治目標B.傳統(tǒng)翻譯的“忠實”、“等值”觀在女性主義那里遭遇了滑鐵盧精品4.女性主義翻譯策略對傳統(tǒng)翻譯觀的反撥精品5.女性主義對差異的訴求與翻譯研究中意義的多元、豐富性相契合A.女性主義否定“絕對的、單一的權(quán)威以及權(quán)力中心”的存在,否定傳統(tǒng)觀念的“客觀性和普遍性”,追求不同于“男性”的具有差異性的“女性”存在。精品5.女性主義對差異的訴求與翻譯研究中意義的多元、豐富性相契B.女性主義翻譯觀對原文意義的絕對性和單一性提出質(zhì)疑,認為原文不存在“絕對的意義”,也沒有“毫無異議”的原創(chuàng)作品,意義是多元的、豐富的、在差異中相互彌補彰顯的。精品B.女性主義翻譯觀對原文意義的絕對性和單一性提出質(zhì)疑,6.女性主義的政治批判與文化批判為女性主義翻譯研究注入了政治意識形態(tài)等因素,從而拓寬了翻譯研究的視野;女性主義第三浪潮中的“第三世界批評”、“身份認同觀”與后殖民主義理論體系同融匯,形成了強大的理論聲勢,對于弱勢民族與國家的翻譯發(fā)展提供了新的思路。精品6.女性主義的政治批判與文化批判為女性主義翻譯研究注入了政六、女性主義翻譯觀的局限1.因為背離傳統(tǒng)翻譯觀而遭到訾議2.因為過于激進(其政治訴求)、過于情緒化、過于觀念化、過于主觀化而缺乏成系統(tǒng)的理論體系(女性主義與理論的悖論)精品六、女性主義翻譯觀的局限1.因為背離傳統(tǒng)翻譯觀而遭到訾議精3.女性主義過分強調(diào)“語言游戲的政治影響”,對于許多國家的普通婦女而言過于超前(廖七一)精品3.女性主義過分強調(diào)“語言游戲的政治影響”,對于許多國家的4.女性主義翻譯觀跟女性主義運動息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乳制品企業(yè)銷售經(jīng)理合同范本
- 臨時品牌專員招聘合同模板
- 科技園區(qū)建設(shè)土方開挖施工合同
- 銀行員工客戶信息保密承諾書
- 通信基站維護員合同范例
- 寫字樓水電維修工程師聘用協(xié)議
- 塑料廠給排水暖施工合同
- 互聯(lián)網(wǎng)公司文秘招聘協(xié)議
- 船舶管道保溫施工協(xié)議
- 廣告宣傳皮卡租賃合同
- 幸福在哪里智慧樹知到期末考試答案2024年
- 電化學儲能電站檢修規(guī)程
- 《旅游財務(wù)管理》課件-4旅游企業(yè)籌資管理
- 電力電纜試驗報告
- MOOC 家具·設(shè)計·生活-北京林業(yè)大學 中國大學慕課答案
- MOOC 國際金融-江西財經(jīng)大學 中國大學慕課答案
- 2023年考研政治真題(含答案及解析)
- 教育研究方法智慧樹知到期末考試答案2024年
- 教師職業(yè)道德與專業(yè)發(fā)展智慧樹知到期末考試答案2024年
- 會計學原理智慧樹知到期末考試答案2024年
- 《血站業(yè)務(wù)場所建設(shè)指南 第3部分:獻血屋》
評論
0/150
提交評論