




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
復(fù)合句的翻譯
IgavemyyouthtotheseaandIgavemywifemyoldage.原譯:我把青春獻(xiàn)給了海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。改譯:我把青春獻(xiàn)給了海洋,等我回家見(jiàn)到妻子時(shí),已是白發(fā)蒼蒼。常見(jiàn)的翻譯方法是調(diào)整原文語(yǔ)序和原文長(zhǎng)度。若一味地忠實(shí)于原文,那么譯文輕則出現(xiàn)“翻譯腔”,生硬難解;重則文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,表達(dá)錯(cuò)誤。
Shewentbacktotakecareofherhusbandwhowasseriouslyill.她回去照顧她的丈夫,他嚴(yán)重地病了。她回去照料病重的丈夫。譯者不應(yīng)為翻譯而翻譯。一切翻譯應(yīng)把準(zhǔn)確表達(dá)意思放在首位,能簡(jiǎn)則簡(jiǎn),能直譯則直譯;其次,靈活多變地運(yùn)用各種翻譯技巧,幫助再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)貌。
Therearemanystudentsinthisclasswhocomefrombigcities.這個(gè)班的許多學(xué)生來(lái)自大城市。Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.有些化學(xué)燃料是潔凈無(wú)煙的。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.
實(shí)驗(yàn)中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓舞。
2.譯成謂語(yǔ)的一部分。
IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.我需要一個(gè)人來(lái)指導(dǎo)我學(xué)英語(yǔ)。WhenIpassedby,Isawamanwhowaswritingsomethingintheroom.我從這里路過(guò)時(shí),看到一個(gè)人在屋子里寫(xiě)字。IhavethreeletterswhichImustwritethisafternoon.
我有三封信必須今天下午寫(xiě)出來(lái)。
3.譯成兼語(yǔ)式的一部分。
Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來(lái)。We’llsendtheboytoBritain,wherehewillreceivebettereducation.我們要把這孩子送到英國(guó)接受更好的教育。Theservicemanwillsendthewashingmachinetotherepairshop,whereitwillbecheckedandrepaired.
維修工將把這臺(tái)洗衣機(jī)送到維修部檢修。
4.譯成連動(dòng)式的一部分。英文中主從句的動(dòng)詞不一樣時(shí),可以不譯關(guān)系代詞,直接把這兩個(gè)動(dòng)詞連起來(lái)翻譯,顯得句子前后意思更連貫。
HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.他佩服布朗太太,這使我感到驚奇。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.
她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。
5.譯成帶有“這”字的單句
有些定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞并不是指主句中的一個(gè)詞,而是指整個(gè)主句,一般將其譯成“這”或“這一點(diǎn)”。主句的譯文本身不是一個(gè)分句,而是“這”的同位語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),狀語(yǔ)從句的位置剛好符合漢語(yǔ)的敘事順序,在這種情況下,就可以直接原文順序翻譯。
(二)狀語(yǔ)從句的翻譯-順譯法、換序法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法
WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.武漢位于長(zhǎng)江和漢水匯合處。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句)我妻子的母親想讓他在赴英國(guó)前就完婚,但他堅(jiān)持不肯,因?yàn)樗幌胱屗昙o(jì)輕輕就成為寡婦。(原因狀語(yǔ)從句)1.順譯法。Mywife’smotherwantedtomarryhimbeforeheleftforEngland,butherefused,becausehedidn’twanthertobesoyoungawidow.英語(yǔ)句子的構(gòu)成主要靠關(guān)聯(lián)詞,不在意時(shí)間順序和邏輯順序,漢語(yǔ)則與之相反。所以,英譯漢時(shí),常常需要調(diào)整主句和狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序,以符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。
I’llletyouknowassoonasitisarranged.一安排好我就通知你。(時(shí)間狀語(yǔ)從句提前)1934年,羅斯福訪問(wèn)哥倫比亞,成了美國(guó)歷史上第一個(gè)訪問(wèn)南美的總統(tǒng)。(時(shí)間狀語(yǔ)從句提前)2.換序法。F.D.R.becamethefirstpresidenttovisitSouthAmericawhenhewenttoColumbiain1934.
Nomatterhowshejugglesthefigures,sheandherhusbandwerewageearnersandtheirsavingswerealleatenupbytheincreasedpricesofeverything.
我估計(jì),盡管場(chǎng)合各有不同,我們中間不止有一兩個(gè)人曾經(jīng)遇到過(guò)這樣的窘境:想要臨時(shí)編造一個(gè)假地址,可是腦子卻突然不管用了。(讓步狀語(yǔ)從句提前)
Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthesamedilemma,althoughdifferentcircumstances.Tryingtomakeupanaddressonthespot,themindsuddenlyblanks.她和丈夫都屬于工薪階層,所以無(wú)論她怎樣精打細(xì)算,他們的一點(diǎn)儲(chǔ)蓄還是被飛漲的物價(jià)給蝕空了。(讓步狀語(yǔ)從句后置)所謂分譯,就是把狀語(yǔ)從句拆分出來(lái),使其單獨(dú)成句,意思上更清楚。
人們往往會(huì)對(duì)自己說(shuō),我過(guò)去感情多么豐富,思想多么敏銳,現(xiàn)在不行了。(比較狀語(yǔ)從句)3.分譯法。Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到太太的家。因此,別人都以為他是這女主人的情人。(原因狀語(yǔ)從句)狀語(yǔ)從句內(nèi)容可單獨(dú)成句,然后用“因此”來(lái)表示句中的因果關(guān)系,不失為地道的漢語(yǔ)。
在埃及的那三年,福斯特對(duì)這個(gè)國(guó)家相當(dāng)感興趣,寫(xiě)了一本在亞歷山大旅行的指南,一本為勞工編寫(xiě)的小冊(cè)子,以及30篇以埃及為主題不同性質(zhì)的文章。但他卻絲毫未曾忘記印度。在某種程度上,他在這兩國(guó)的經(jīng)歷的確互相影響并加深感受。(讓步狀語(yǔ)從句)
AlthoughduringhisthreeyearsinEgyptFrosterbecamesufficientlyinterestedinthecountrytowriteaguidebooktoAlexandria,apamphletfortheLaborResearchD
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賓館公寓轉(zhuǎn)讓合同范本
- 2025年護(hù)欄清洗車合作協(xié)議書(shū)
- 代表企業(yè)簽合同范例
- 代轉(zhuǎn)店鋪合同范本
- 農(nóng)村新建樓房承包合同范本
- 北京裝飾工程合同范本
- 合作廠家合同范本
- 合同范本 解釋權(quán)
- 主體勞務(wù)簡(jiǎn)易合同范本
- 勞務(wù)派遣合同范本封面
- 模板安裝三檢記錄表
- 高考語(yǔ)言運(yùn)用題之標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的表達(dá)效果專題訓(xùn)練
- 安全費(fèi)用提取、使用臺(tái)賬
- 部編版六年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)全冊(cè)課件PPT
- 北京市歷年中考語(yǔ)文現(xiàn)代文之記敘文閱讀25篇(2003-2021)
- 新教科版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)重點(diǎn)題型練習(xí)課件(含答案)
- 鋼筋平法識(shí)圖與鋼筋算量經(jīng)典課件
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)課件 副詞
- 中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)(全套)
- 如何撰寫(xiě)課程故事94
- 年處理量48萬(wàn)噸重整裝置芳烴精餾的工藝設(shè)計(jì)-二甲苯塔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論