四級翻譯真題_第1頁
四級翻譯真題_第2頁
四級翻譯真題_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。很多西方人會選咖啡,而中國人那么會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前覺察了茶,并用來治病,在明清(TheQingDynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到18世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成局部。

“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionfrequentlyaskedintherestaurant.Mostwesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.

Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybutitwasnotuntilthe18thcenturythatitcametoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.Beingthenationalbeverage,teaisalsothekeycomponentofChinesetraditionandculture.

很多人寵愛中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝

術。細心預備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差異很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和養(yǎng)分〔nutrition〕。由于食物對安康至關重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。

所以中餐美味又安康。

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardedasnot

onlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.Althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildly/alotindifferentregionsofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisalwaystryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetables,andaccordingly

Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy。

中國結〔theChineseknot)最初是由手工藝人制造的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,

已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄大事,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結經(jīng)常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和辟邪。這種形式的手工藝〔handicraft)代代相

傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡送。

TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement ,

hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes ,

peopleuseittorecordtheevent ,

butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese ,

knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits ,

Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

翻譯三

PartIVTranslation

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2信息技術

〔InformationTechnology〕,正在飛速的進展,中國公民也越來越重視信息技術,

有些學校甚至將信息技術作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一局部人認為這是沒有必要的,學生就應當學習傳統(tǒng)的課程。另一局部人認為這是應當?shù)?,中國就應當與時俱進。不管怎樣,信息技術引起寬闊人民的重視是一件好事。

Nowadays,withthefastdevelopmentofInformationTechnology,Chinesecitizensareattachingmoreandmoreimportancetoit.SomeschoolsanduniversitieshaveevenincludedInformationTechnologyintheirrequiredcourses,whichhasledtodifferentopinions.SomepeoplethinkitisunnecessarytomakeITcoursesrequired,andstudentsaresupposedtotaketraditionalcourses.Oppositely,otherpeoplethinkitisnecessarytodoso,forChinaanditspeopleshouldkeeppacewiththetimes.Eitherway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasattractedpeople””sattention.

中西方飲食習慣存在極大的差異。不同于西方那種每人一盤的飲食習慣,在中國,菜肴是被放在桌子上讓大家共同共享的。假設你在中國仆人家做客,就要做好有一大桌食物的心理預備。中國人對于自己的烹飪文化(cultureofcuisine)感到格外傲慢,而且會盡全力去呈現(xiàn)自己的好客(hospitality)。而且有時候,中國仆人會用他們的筷子把食物夾到你的碗里或盤子中。這是禮貌的表達。

TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplaced

onthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,be

preparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineand

willdotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplat.Thisisasignofpoliteness.

在中國,小孩兒的滿月酒和抓周儀式獨具特色。

刺繡〔Embroidery〕是中國藝術的一顆絢爛明珠,在秦漢時期就已到達較

高的水平。它是一門傳統(tǒng)工藝,有各種樣式,廣泛分布于中國的各個地區(qū)。有些精巧〔elaborate〕繡品需要花費幾位嫻熟技工數(shù)月甚至數(shù)年才能完成。在服飾文化中,刺繡工藝占有重要地位。它不僅是中國傳統(tǒng)藝術和手工藝的珍寶,也是中

華文化的重要組成局部。它代表了中國人民的才智。

EmbroiderywhichhadalreadyreachedahighlevelintheQinandHandynastiesisabrilliantpearlinChineseart.EmbroideryisatraditionalcraftfoundinmanystylesindifferentpartsofChina.Someelaboratepiecesrequiremonthsorevenyearstobefinishedandcallontheskillsofseveralexperiencedcraftspeople.Inthecostumeculture,itoccupiesanimportantpositioninthetreasureoftheChinesetraditionalartsandcrafts,andisalsoanimportantpartofChineseculture.ItrepresentsthewisdomofChinesepeople.

唐朝〔TangDynasty〕被歷史學家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東〔theMiddleEast〕的溝通中,在他們的促進下,唐朝在很多領域里得到了長足的進展。唐朝是文學和藝術的黃金時期。唐朝通過科舉制度〔civilserviceexaminations〕在全國選出優(yōu)秀的儒家文人〔Confucianliterati〕為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學官僚〔Confucianbureaucratic〕的支持下也日臻完善。公元8世紀中期,唐朝勢力開頭衰落。

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbaysahihsigthorpioainnstinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.

傳統(tǒng)中國繪畫是一門獨特的藝術,無論是風格還是技巧都與世界其他藝術門類迥然不同。傳統(tǒng)的日本繪畫可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中國文化影響的。中國繪畫承受毛筆〔brush〕蘸墨汁或顏色,機敏地揮灑〔wield〕在紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點和線構成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術追求的象征。

TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.

二十四節(jié)氣〔solarterms〕的劃分起源于黃河流域一帶〔YellowRiverarea〕,是中國古代歷法〔calendar〕特有的重要組成局部和獨特制造。在古代中國,人們常用二十四節(jié)氣來表示季節(jié)更替和氣候變化狀況。節(jié)氣的制定是我們祖先在長期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐中,逐步生疏氣象變化規(guī)律的結果。長期以來,甚至直到今日,二十四節(jié)氣在中國的農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)〔agriculturalandanimalhusbandryproduction〕中始終起著重要的作用。

Thetwenty-foursolartermsisauniquecomponentandcreativeinventionoftheChinesetraditionalcalendar,firstoriginatingfromtheYellowRiverarea.ItwasusedtoindicatethealternationofseasonsandclimatechangesinancientChina.Theestablishmentofsolartermsreflectedourancestors’knowledgeaboutclimatechangesduringtheirlonghistoryoffarmingactivities.Overyears,ithasplayedanimportantroleinChina’sagriculturalandanimalhusbandryproductioneventothisday.

京劇在中國有200多年的歷史。它源于華東地區(qū)的徽劇及華中地區(qū)的漢劇,后又吸取了昆曲、河北梆子兩種地方戲的精華。由于這一表演藝術在北京

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論