中國服裝英譯課件_第1頁
中國服裝英譯課件_第2頁
中國服裝英譯課件_第3頁
中國服裝英譯課件_第4頁
中國服裝英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ChineseGarmentTranslation

周丹劉洋孔佳

一、TwofundamentalstylesTheYi(shirt)andShang(skirt)system(上衣下裳制)ItstemmedfromtheeraofHuangdiSewn-upsystem(衣裳連屬制)AlsocalledShenyi,atypeofHanChineseclothingcommonlywornfromthepre-ShangperiodstotheHanDynastyCrownsystem:WesternHanDynasty—cicada(蟬)-shapedhat,redclothesand〝田〞-shapedcollar,wearjadearticles(玉器)andredshoes;EasternHanDynasty-purplesilkadornmentsHanDynastyTangDynasty可以穿袒露胸臂的寬領服裝,甚至穿上胡服男裝,在街上策馬揚鞭,女性享有選擇配偶和離婚的自由。Styleisopen.ThetrendyfashionstyleforwomenintheTangDynastyistowearSlipSkirt(襦裙),Half-Sleeves(半臂)orBrocadeScarf(披帛),andwearahighskirtwithwaistbandatthearmpits(裙腰束至腋部)SongDynasty程朱理學,造型封閉,顏色嚴肅淡雅,色調(diào)趨于單一。大致有官服(officialcostume/vestment/robe/togae/hedda)、便服(casualclothes/ciwies/infomal)、遺老服等三式

Styleisconservative.Narrow,long,thin.MingDynasty貴婦多是穿紅色大袖的袍子,一般婦女只能穿一些淺淡的顏色。裙子寬大,樣式很多.男子服飾,大多穿圓領或斜領的青布直身的寬袖長衣,頭戴四方平定巾。Narrowsleevedshirt,longskirt–broadlongsleevedshirtandshortskirt-narrowlongsleevedshirt.Modernclothes辛亥革命以后,上襖下裙;50年代列寧裝(Lenincoat);60年代綠軍裝(greenuniform);70年代碎花(shivering)衣裳;80年代的紅衫裙,大喇叭褲(bigbell-bottoms),蝙蝠衫(batwing-sleevedblouse)健美褲(pantsbodybuilding);90年代文化衫(T-shirt)禮義廉恥以文治國立法、司法、行政、考試、監(jiān)督五權分立三民主義

ZhongshanZhuang/Coat附:中國風——民族的就是世界的仙鶴裝-仙鶴象征長壽及富運長久,被稱為“一品鳥”,間綴梅蘭竹菊四君子繡紋。Cranegown(禮服,睡衣);Chinesestylecranedress龍袍-dragonrobe;imperialrobeChina瓷-唐代仕女服、五、服裝部位翻譯六、服裝顏色方面的詞匯:

增白:WHITE/SNOWWHITE特黑:BLACK/JETBLACK奶白:IVORY/ECRU/OFFWHITE/CREAM大紅:RED紫紅:BORDEAUX/WINE紫色:BURGUNDY/PLUM/VIOLET/PURPLE綠色:GREEN灰色:GREY玉色:OYSTER/PEACH黃色:YELLOW卡其:KAHKI雪青:LILAC古銅色:BROWN梅紅:FUSCHIA墨綠:CHARCOAL豆綠:OLIVE藏青:NAVY/BLUE天藍:SKYBLUE1.單音節(jié)顏色詞1)單音節(jié)詞中的基本顏色詞如:白棱紅里的肚兜,上面扎著鴛鴦戲蓮的花樣,紅蓮綠葉,五色鴛鴦。Awhitesilkstomachlinedwithred,whichshewasembroideringwithmandarinducksatplayamongsomelotus.Thelotusflowerswerepink,thelivesgreen,andtheducksamedleyofcolors.2)單音節(jié)詞中的非基本顏色詞如:披著一領斗篷,金翠輝煌。Wearingaglitteringgreenandgoldcape.翠原本是鳥名,因其羽毛顏色翠綠,后做顏色詞專表翠綠色,所以譯為green,此類翻譯要弄清她們所表示的具體含義。3)有些顏色詞所表示的不是單一的色彩如:穿著彈墨棱薄棉襖,外面只穿著青夾背心Wearingathinpaddedsilktunicwithblackdots,underalinedbluesilksleevelessjacket.月白綢襖,青綢披風,白綾素裙Apalebluesatinjacket,blacksatincapeandwhitesilkskirt此處的“青”即可指藍色blue,又可指黑色black,在翻譯中要視具體語境而定2.多音節(jié)顏色詞多音節(jié)顏色詞由兩個或兩個顏色以上的單音節(jié)詞構成的?!都t樓夢》中服飾色彩充分體現(xiàn)了自然美,大多以自然界的事與物對其命名,因此對此的翻譯也應注意一些技巧。1)一自然界美麗的植物,花卉聯(lián)想命名的牙色詞的翻譯1,此類顏色詞中有相當一部分通過比喻構成,將具有某種色彩的植物與花卉的詞與相應的單音節(jié)顏色詞連用。如:玫瑰紫二色金銀鼠比肩卦,蔥黃棱棉裙Arose-redsleevelessjacketlinedwithbrown-and–snow–weaselfur,andaskirtofleek-yellowsilk這里的玫瑰紫rose-red,蔥黃leek-yellow它們的翻譯一般是喻體加連字符加基本顏色詞2)一些顏色詞以具體某些色彩屬性的植物,花卉的實物名稱加“色”(顏色詞的標記)來命名如:一件茄色多洛狐皮襖子Purplevelvetgownlinedwithfox-fur茄色,古代紫色有”茄花紫“一色,與生活中的茄子的顏色相比較類似,性紫,故譯為purple由此可見此類顏色詞帶有強烈的地域色彩和文化印記,翻譯是最好將其標準化。3)以動物或皮毛顏色命名的服飾色彩這類顏色詞是以動物的皮毛色相來命名的,通過色彩來表現(xiàn)人物高貴的氣質(zhì)和其特殊的身份,如鳳姐的高貴,寶釵的艷麗以及黛玉的冷傲。如:石青刻絲灰鼠披風,大紅洋銀鼠皮裙Aturquoisecapelinedwithgreysquirrelandaskirtofcrimsonforeigncrepelinedwithsnowed-weaswlfur七、服裝品牌翻譯的方法與技巧和其他產(chǎn)品的商標翻譯一樣,服裝品牌的翻譯也主要有音譯,直譯,意譯和另創(chuàng),有時也會將各翻譯方法相結合來進行翻譯。另外,和其他產(chǎn)品品牌翻譯的差異還在于服裝產(chǎn)品根據(jù)其消費群體的不同而存在性別差異,年齡差異等。在翻譯時,我們要針對不同的消費群體而選用不同的詞匯意象。進行服裝品牌翻譯時遵循以下原則:簡潔明了,用詞恰當,注意文化差異,能體現(xiàn)產(chǎn)品特色,符合商品特性,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,便于記憶,朗朗上口等。音譯直接采取音譯法的國際服裝品牌很多,如:LouisVuitton——路易·威登

Prada——普拉達

Fendi——芬迪

DonnaKaran——唐納·卡蘭

Moschino——莫斯奇諾

NinaRicci——蓮娜·麗姿

很多外國服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設計師的名字作為商標,也采取音譯法,如同翻譯英文名字一樣。如:品牌名稱:ChristianDior(克里斯汀.迪奧)——創(chuàng)始人、設計師(1946年-1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奧)品牌名稱:Chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計師(1913年-1971年)均為GabrielleChanel(加布里?!は哪螤?

4.意譯由于中英文兩種語言文化的差異,如果只是片面強調(diào)保留原商標名的形式,很可能會導致以形害意。為使消費者領會商品的內(nèi)涵,實現(xiàn)原商標名與譯語商標名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進行翻譯。外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少采用意譯,但是,有些品牌名的確含有實在意思,如:Mango——芒果;MissSixty——60小姐Aquascutum——拒水5.另創(chuàng)另創(chuàng)就是拋開原商標名的形式和內(nèi)容,以商品和服務的內(nèi)容為基礎,另起譯名。由于不能與原商標保持統(tǒng)一,在商務實踐中另創(chuàng)運用也并不廣泛,它是對常規(guī)翻譯方法的一種補充。當音譯,直譯,意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原商標內(nèi)涵時,另創(chuàng)就能起到化腐朽為神奇的作用。如德國品牌ETAM——艾格服裝造型

從保存下來的大量圖形及文字資料可發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)服裝雖隨著時代的變遷而發(fā)展變化,各具特色,款式造犁基本格調(diào)為:寬袍大袖,瀟灑生動;或直身或鐘形,端莊凝重,四平八穩(wěn),清高不凡。共同的特點是:服裝造型寬松、采用直線式裁剪以及平而化的結構處理,只是不同時期服裝的寬松程度和長短上有所不同,卻都屬于二維平面裁剪。20世紀以來吸收西方裁剪技術,才形成了自己的比例裁剪方法。服裝色彩

色彩在服裝中是最響亮的視覺語言,能充分體現(xiàn)著裝者的個性。不同的色彩傳達著不同的感情。歷朝歷代都有其生活習俗、審美情趣、色彩愛好的不同而呈現(xiàn)出不同風格,如明朝服裝色彩濃重、色調(diào)爽朗、飽和,講究對比又調(diào)和統(tǒng)一;而清朝服裝色彩淡雅柔和,色調(diào)清新。潑墨手法

在圖案色彩方面東方設計師不僅僅只停留在過去對龍和花卉紋樣的簡單復制上,而是進一步挖掘了更具有中國人文氣息的繪創(chuàng),如中國的水墨創(chuàng),展現(xiàn)了一種雅致。九、中國元素在現(xiàn)代服裝中的運用潑墨青花瓷

千年瓷都景德鎮(zhèn),以陶瓷文明全世界。青花是景德鎮(zhèn)的四大傳統(tǒng)名瓷之一,起始于唐宋,以其獨具的民族特色經(jīng)久不衰,是景德鎮(zhèn)瓷工的一個偉大創(chuàng)造。越是民族的越具有世界性,在現(xiàn)代文明高度發(fā)達的今天,青花瓷作為中國元素的重要部份,以其獨具的魅力,不斷向外延伸。奧運禮服中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論