翻譯實(shí)踐工作總結(jié)最新范文6篇_第1頁
翻譯實(shí)踐工作總結(jié)最新范文6篇_第2頁
翻譯實(shí)踐工作總結(jié)最新范文6篇_第3頁
翻譯實(shí)踐工作總結(jié)最新范文6篇_第4頁
翻譯實(shí)踐工作總結(jié)最新范文6篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔翻譯理論工作總結(jié)最新范文6篇翻譯理論工作總結(jié)1這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,假如條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文程度,更是鍛煉我們的綜合才能。干一樣就要像一樣,要清楚自己如今的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對(duì)我們來說也沒有新穎感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對(duì)學(xué)校的理解。其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動(dòng),如今真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不明晰、反響不夠迅速。導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心籌劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力進(jìn)步自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會(huì),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技可以硬夠強(qiáng),一定會(huì)有自己的舞臺(tái)。我如今所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。翻譯理論工作總結(jié)2在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)展英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)展?jié)h譯英的那么是與施工過程相關(guān)的材料??偟膩碚f,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個(gè)宏大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識(shí)從而進(jìn)步自己的才能嗎?而才能的進(jìn)步肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個(gè)月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會(huì)。整理起來有一下幾點(diǎn):首先,要想進(jìn)步自己的翻譯才能,一定要?jiǎng)邮掷碚摗2贿^理論也要分為兩類,即直接理論和間接理論。直接理論就是我們自己要?jiǎng)邮址g,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯才能有所進(jìn)步。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。而間接理論就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種理論都能在一定程度上對(duì)我們的翻譯才能的提升有所幫助,但是個(gè)人認(rèn)為,直接理論更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對(duì)文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動(dòng)。原因很簡單,它們對(duì)我來說完全生疏,這就讓我根本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也漸漸理解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開場蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀僵硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。所以,自己親身的鍛煉是絕對(duì)必不可少的。其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應(yīng)的方法。對(duì)此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比擬靈敏多變,詞的含義范圍比擬寬,詞義對(duì)上下文的依賴性比擬大。而漢語詞語的意思那么更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比擬小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)展翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這時(shí),必要的翻譯技巧和方法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以防止譯文負(fù)擔(dān)的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目的語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)展轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對(duì)我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。最后,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,挪動(dòng)著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對(duì)翻譯工作深切的體會(huì)。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是非常必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說到勇氣和堅(jiān)持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持。你縱有千百個(gè)理由放棄,也要給自己找一個(gè)堅(jiān)持下去的理由。很多時(shí)候,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會(huì)有希望。只是我們不知道,這一分鐘會(huì)在什么時(shí)候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會(huì)出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對(duì)我這個(gè)翻譯菜鳥級(jí)別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會(huì)鼓勵(lì)我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但假如要堅(jiān)持下去,很多人就會(huì)半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會(huì)一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為假如要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,有些人可以成功,是他們堅(jiān)持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對(duì)我來說也算是額外的一大收獲。翻譯理論工作總結(jié)3首先我很慶幸自己能有時(shí)機(jī)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語程度的時(shí)機(jī),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的理論,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的時(shí)機(jī),所以我非常珍惜也非常投入。這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得理解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語程度再好,假如不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)展的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的根底上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語程度是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很屢次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。翻譯需要技巧。我記得剛開場的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開場聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)展補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他局部都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些局部還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的理論才能也會(huì)隨之進(jìn)步。翻譯理論工作總結(jié)4臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開場,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開場,是步入社會(huì)大展宏圖的開場……參加了多場的招聘會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開場我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、沖動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新穎的空氣,憧憬著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘束,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì)到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。經(jīng)過了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開場從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供應(yīng)對(duì)方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時(shí)候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個(gè)時(shí)候還是仍然有真正派上用場的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來咨詢。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對(duì)方的意圖,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢參謀的感覺。翻譯理論工作總結(jié)5在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)展了為期5個(gè)月的.實(shí)習(xí)工作。轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開場的小心翼翼漸漸地轉(zhuǎn)變成了熟知純熟。初次步入社會(huì)不免有些害怕,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了根本業(yè)務(wù)后,我開場主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、清掃衛(wèi)生開場,一點(diǎn)一滴,漸漸地逐步深化。到如今,我已經(jīng)可以單獨(dú)在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的時(shí)機(jī),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有教師教誨指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。實(shí)習(xí)日志經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)根底,實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)。如今我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的時(shí)機(jī)鍛煉自己的理論才能,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深化的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的根底。翻譯理論工作總結(jié)6九月的xx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氣氛、寬闊舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個(gè)月的美妙的實(shí)習(xí)光陰!在正式開場進(jìn)展翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及詳細(xì)的工作流程:首先給我們分析^p了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)開展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹如今從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且進(jìn)步翻譯的準(zhǔn)確度。在每一次工程都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開場,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解才能、語言表達(dá)才能以及翻譯技巧掌握的純熟程度,試譯稿那么又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在理論中尋求理論與理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論