人名與地名翻譯分解_第1頁
人名與地名翻譯分解_第2頁
人名與地名翻譯分解_第3頁
人名與地名翻譯分解_第4頁
人名與地名翻譯分解_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

人名與地名人名的翻譯人名是一個人的標志,同時它也是一個民族成員的標志。它蘊含著豐富的文化底蘊,具有鮮明的民族特征。翻譯人名的方法

(一)用拼音翻譯(二)音譯和意譯(三)利用英文名字

80年代前我們使用威妥瑪拼音(Wade-GilesSystem)拼寫我國的人名地名。所謂的威妥瑪拼音,是19世紀中期由英國駐華大使威妥瑪(ThomasFrancisWade)所創(chuàng)造并由翟理斯(HerbertAllenGiles)的用拉丁字母拼讀漢字的方法,又叫韋氏拼音法。80年代后,中國統(tǒng)一了翻譯人名地名的方法,那就是用拼音翻譯人名地名。事實上,這也是最容易懂和最容易被接受的方式,特別是因為現(xiàn)代的青年人并不懂得用威妥瑪拼音法拼寫漢字。例如:鄧小平Dengxiaoping諸葛亮Zhuge

liang當(dāng)然,也存在一些還在使用韋氏拼音的情形。一些知名人士的翻譯,還是采用威妥瑪拼音法,因其已為世界所接受。包括港、澳、臺地區(qū)都是采用這種方法,并用粵語發(fā)音。例如:1、孫中山Sun

Yat-sen2、蔣介石ChiangKai-shek3、孟子Mencius如果我們譯成“Sunzhongshan”、“Jiangjieshi”和“Mengzi”,外國人就不知道他們所代表的是“孫中山”、“蔣介石”、和“孟子”了。我們翻譯人名有時需要做到音譯和意譯相結(jié)合,才能使外國人更好地理解中國人名。例如:1、李大媽AuntyLi如果就直接音譯為“Lidama”,外國人就難以理解其中的正確涵義。把“大媽”意譯成啊“Aunty”,則外國人可輕易知道理解它的意思。有時候則音譯和意譯都可考慮。1、襲人Xiren(Aroma)如果只把“襲人”音譯為“襲人”而沒有再加入意譯“Aroma”,那么外國人就可能會錯意了。事實上,外國人在翻譯《紅樓夢》時竟錯誤地把襲人翻譯成“襲擊男人”。而我們知道“襲人”的本意是“花香襲人”的意思,外國人之所以會錯意,就是因為他們沒有正確理解“襲人”之意。如果我們能做到音譯和意譯相結(jié)合,他們就能理解“襲人”的真正意思了。在翻譯一些知名人士時,我們可以利用其英文名。有一些中國知名人士有固定的英文名,應(yīng)使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已為世界所熟知,人們對其印象深刻,如果我們不使用其英文名而用拼音拼寫知名人士的名字,外國人就不一定知道我們所指的人到底是誰。而我們對姓名進行翻譯,就是為了使外國人理解,為了促進對外交流。因此,對于知名人士的翻譯,如果他們有為大家所熟知的英文名,我們還是選擇用英文名拼寫其名字。例如:1、劉德華AndyLau2、李四光J.S.Lee翻譯人名時的注意事項(一)姓名的大小寫問題(二)姓名的排序問題(三)隔音符號的使用很多人在翻譯姓時會把所有字母全部大寫,用以區(qū)分名和性。其實這是不必要的,我們既然已經(jīng)把姓和名分開,也就可以區(qū)分了。所以,翻譯姓時,我們就只要把首字母大寫,不必全部字母都大寫。當(dāng)然,名的首字母也要大寫,并且名要連寫。例如:1、雷鋒LeiFeng2、酈道元LiDaoyuan如果寫成“LEIfeng”和“LIdaoyuan”,不僅在書寫上不方便,也不符合中國人的習(xí)慣。中國人的姓有存在2個字以上的復(fù)姓,比如:歐陽、諸葛等。翻譯時,我們要把復(fù)姓連起來寫。例如:3、歐陽修Ouyang

Xiu

4、諸葛亮ZhugeLiang如果寫成“OuYangXiu”和“Zhe

GeLiang”,就會無法辨別把姓錯誤地認為是“Ou”和“Zhe”了。外國人的姓名習(xí)慣名在前,姓在后。比如:HelenKeller,中國人卻是姓在前,名在后。翻譯時我們要遵照自己的習(xí)慣,姓在前,名在后,而不能遷就外國人的習(xí)慣。這樣一來也使得翻譯更具有民族文化特色。例如:1、張廣才ZhangGuangcai

2、王昭君WangZhaojun如"鄧小平"就要譯成"XiaopingDeng","江澤民"就要譯成"ZemingJiang"了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"鄧小平"不宜寫成"DengXiaoPing",也不宜寫成"DengXiaoPing"(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣DengXiaoping名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個規(guī)則感覺有點奇怪。-Angel注),再如:"諸葛亮"要寫成"ZhugeLiang",因為"諸葛"是姓。

名字之間也會有碰到元音因素a、e、i、o、u的情況,這個時候我們要注意使用隔音符號。例如:1、狗子Gou’zi在這種情況下,如果不使用隔音符號,照著拼音寫成“Gouzi”,那么就會造成音節(jié)的混淆,這一點就是根據(jù)我們中國隔音符號的使用原則來制定的,也是中國名字的特色之一。地名的翻譯地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用一、旅游景點的翻譯專名和通名在翻譯旅游景點的過程中,我們可以用專名和通名對地名進行分類。所謂的專名,就是指定的對象,比如說,太陽,它就是一個專名;通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,這些都是通名。特別是在旅游英語中出現(xiàn)的地名景點,我們常??梢赃\用此法對地名進行翻譯。翻譯時我們可以先把專名進行音譯,這也是為了使之保留中國特色,然后對通名先進行音譯,并與專名連寫,最后再意譯一遍通名如:1、九寨溝

Nine-villageValley2、頤和園TheSummerPalace3、華山theHuashanMountain4、張家界

ZhangJiajie5、日月潭

theSunandMoonLake6、滇池DianchiLake同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法1、山

1)mount:MountEmei(四川峨眉山)

2)mountain:WutaiMountain(山西五臺山)

3)hill:theElephantHill(廣西桂林象鼻山)

4)island:LantauIsland(香港大嶼山)

5)range:theNyainqentanglhaRange(西藏念青唐古拉山)

6)peak:VictoriaPeak(香港拉旗山)

7)rock:LionRock(香港獅子山2、海

1)sea:theEastChinaSea(東海)

2)lake:theQionghaiLake(四川西昌邛海)

3)harbour:LongHarbour(香港大灘海)

4)port:PortShelter(香港牛尾海)

5)forest:theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺蜀南竹海)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江:theJialingRiver(四川)

2、永定河:theYongdingRiver(河北、北京、天津)

3、螳螂川:theTanglangRiver(云南)

4、漢水:theHanshuiRiver(陜西、湖北)

5、古田溪:theGutianRiver(福建二、地址、公司機構(gòu)的翻譯(一)地址的翻譯我們知道,地址可以很長。當(dāng)說到一個人的家庭住址時,常常伴隨著的是一段非常長的字符:×國×市×區(qū)×路×號,那么,究竟地址翻譯的排列順序應(yīng)該是怎么樣的呢?一般地,我們可按照從小到大的順序進行翻譯。例如:地址:云南省昆明市經(jīng)濟開發(fā)區(qū)浦新路2號Address:02Puxingroad,JingkaiDistrict,KunmingCity,YunnanProvince(二)公司的翻譯在翻譯公司機構(gòu)名稱時,每一個表示機構(gòu)名稱的詞我們都要大寫。其中“部”可以翻譯成“ministry”或者“department”,“局”可以譯作“bureau”,其中ministry是指國務(wù)院下屬的部,而“department”一般指公司企業(yè)等下屬的各個部,如財務(wù)部、人事部,組織部等?!肮尽庇卸喾N翻譯方法,可譯成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”則可以譯作“companylimited”,縮寫為“co.limited”。1、教育部theMinistryofEducation2、人力資源部HumanResourcesDepartment3、商檢局TheCommodityInspectionBureau4、中國東方航空公司ChingEasternAirlineCompany5、微軟公司Microsoft

Corporation6、公關(guān)公司publicrelationsfirm

漢語的人名地名英譯乍一看非常簡單,實際情況遠非如此。漢語人名地名負載著凝重的漢語言文化信息,是漢語言文化的重要載體之一,也是英譯的一大難點。從上面的譯例可以看出,英譯漢語姓名,至少有三大難點。首先,在一定的語言中,例如在漢語中,某個姓名不是孤立的,它可以與漢語中其他詞語的形、音、義相聯(lián)系,漢語書寫系統(tǒng)與語音系統(tǒng)又不完全對應(yīng),漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論