人名與地名翻譯分解_第1頁(yè)
人名與地名翻譯分解_第2頁(yè)
人名與地名翻譯分解_第3頁(yè)
人名與地名翻譯分解_第4頁(yè)
人名與地名翻譯分解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

人名與地名人名的翻譯人名是一個(gè)人的標(biāo)志,同時(shí)它也是一個(gè)民族成員的標(biāo)志。它蘊(yùn)含著豐富的文化底蘊(yùn),具有鮮明的民族特征。翻譯人名的方法

(一)用拼音翻譯(二)音譯和意譯(三)利用英文名字

80年代前我們使用威妥瑪拼音(Wade-GilesSystem)拼寫我國(guó)的人名地名。所謂的威妥瑪拼音,是19世紀(jì)中期由英國(guó)駐華大使威妥瑪(ThomasFrancisWade)所創(chuàng)造并由翟理斯(HerbertAllenGiles)的用拉丁字母拼讀漢字的方法,又叫韋氏拼音法。80年代后,中國(guó)統(tǒng)一了翻譯人名地名的方法,那就是用拼音翻譯人名地名。事實(shí)上,這也是最容易懂和最容易被接受的方式,特別是因?yàn)楝F(xiàn)代的青年人并不懂得用威妥瑪拼音法拼寫漢字。例如:鄧小平Dengxiaoping諸葛亮Zhuge

liang當(dāng)然,也存在一些還在使用韋氏拼音的情形。一些知名人士的翻譯,還是采用威妥瑪拼音法,因其已為世界所接受。包括港、澳、臺(tái)地區(qū)都是采用這種方法,并用粵語(yǔ)發(fā)音。例如:1、孫中山Sun

Yat-sen2、蔣介石ChiangKai-shek3、孟子Mencius如果我們譯成“Sunzhongshan”、“Jiangjieshi”和“Mengzi”,外國(guó)人就不知道他們所代表的是“孫中山”、“蔣介石”、和“孟子”了。我們翻譯人名有時(shí)需要做到音譯和意譯相結(jié)合,才能使外國(guó)人更好地理解中國(guó)人名。例如:1、李大媽AuntyLi如果就直接音譯為“Lidama”,外國(guó)人就難以理解其中的正確涵義。把“大媽”意譯成啊“Aunty”,則外國(guó)人可輕易知道理解它的意思。有時(shí)候則音譯和意譯都可考慮。1、襲人Xiren(Aroma)如果只把“襲人”音譯為“襲人”而沒(méi)有再加入意譯“Aroma”,那么外國(guó)人就可能會(huì)錯(cuò)意了。事實(shí)上,外國(guó)人在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)竟錯(cuò)誤地把襲人翻譯成“襲擊男人”。而我們知道“襲人”的本意是“花香襲人”的意思,外國(guó)人之所以會(huì)錯(cuò)意,就是因?yàn)樗麄儧](méi)有正確理解“襲人”之意。如果我們能做到音譯和意譯相結(jié)合,他們就能理解“襲人”的真正意思了。在翻譯一些知名人士時(shí),我們可以利用其英文名。有一些中國(guó)知名人士有固定的英文名,應(yīng)使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已為世界所熟知,人們對(duì)其印象深刻,如果我們不使用其英文名而用拼音拼寫知名人士的名字,外國(guó)人就不一定知道我們所指的人到底是誰(shuí)。而我們對(duì)姓名進(jìn)行翻譯,就是為了使外國(guó)人理解,為了促進(jìn)對(duì)外交流。因此,對(duì)于知名人士的翻譯,如果他們有為大家所熟知的英文名,我們還是選擇用英文名拼寫其名字。例如:1、劉德華AndyLau2、李四光J.S.Lee翻譯人名時(shí)的注意事項(xiàng)(一)姓名的大小寫問(wèn)題(二)姓名的排序問(wèn)題(三)隔音符號(hào)的使用很多人在翻譯姓時(shí)會(huì)把所有字母全部大寫,用以區(qū)分名和性。其實(shí)這是不必要的,我們既然已經(jīng)把姓和名分開(kāi),也就可以區(qū)分了。所以,翻譯姓時(shí),我們就只要把首字母大寫,不必全部字母都大寫。當(dāng)然,名的首字母也要大寫,并且名要連寫。例如:1、雷鋒LeiFeng2、酈道元LiDaoyuan如果寫成“LEIfeng”和“LIdaoyuan”,不僅在書寫上不方便,也不符合中國(guó)人的習(xí)慣。中國(guó)人的姓有存在2個(gè)字以上的復(fù)姓,比如:歐陽(yáng)、諸葛等。翻譯時(shí),我們要把復(fù)姓連起來(lái)寫。例如:3、歐陽(yáng)修Ouyang

Xiu

4、諸葛亮ZhugeLiang如果寫成“OuYangXiu”和“Zhe

GeLiang”,就會(huì)無(wú)法辨別把姓錯(cuò)誤地認(rèn)為是“Ou”和“Zhe”了。外國(guó)人的姓名習(xí)慣名在前,姓在后。比如:HelenKeller,中國(guó)人卻是姓在前,名在后。翻譯時(shí)我們要遵照自己的習(xí)慣,姓在前,名在后,而不能遷就外國(guó)人的習(xí)慣。這樣一來(lái)也使得翻譯更具有民族文化特色。例如:1、張廣才ZhangGuangcai

2、王昭君WangZhaojun如"鄧小平"就要譯成"XiaopingDeng","江澤民"就要譯成"ZemingJiang"了,這是與當(dāng)前通行規(guī)范不相容的。姓和名作為兩個(gè)組合分開(kāi)書寫,名的部分不要再分開(kāi),如上例"鄧小平"不宜寫成"DengXiaoPing",也不宜寫成"DengXiaoPing"(按照作者的意思是應(yīng)該寫成這樣DengXiaoping名字連著寫,但是只有首字母大寫,這個(gè)規(guī)則感覺(jué)有點(diǎn)奇怪。-Angel注),再如:"諸葛亮"要寫成"ZhugeLiang",因?yàn)?諸葛"是姓。

名字之間也會(huì)有碰到元音因素a、e、i、o、u的情況,這個(gè)時(shí)候我們要注意使用隔音符號(hào)。例如:1、狗子Gou’zi在這種情況下,如果不使用隔音符號(hào),照著拼音寫成“Gouzi”,那么就會(huì)造成音節(jié)的混淆,這一點(diǎn)就是根據(jù)我們中國(guó)隔音符號(hào)的使用原則來(lái)制定的,也是中國(guó)名字的特色之一。地名的翻譯地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用一、旅游景點(diǎn)的翻譯專名和通名在翻譯旅游景點(diǎn)的過(guò)程中,我們可以用專名和通名對(duì)地名進(jìn)行分類。所謂的專名,就是指定的對(duì)象,比如說(shuō),太陽(yáng),它就是一個(gè)專名;通名,就是慣用的稱呼,比如,山,海,省等,這些都是通名。特別是在旅游英語(yǔ)中出現(xiàn)的地名景點(diǎn),我們常??梢赃\(yùn)用此法對(duì)地名進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí)我們可以先把專名進(jìn)行音譯,這也是為了使之保留中國(guó)特色,然后對(duì)通名先進(jìn)行音譯,并與專名連寫,最后再意譯一遍通名如:1、九寨溝

Nine-villageValley2、頤和園TheSummerPalace3、華山theHuashanMountain4、張家界

ZhangJiajie5、日月潭

theSunandMoonLake6、滇池DianchiLake同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法1、山

1)mount:MountEmei(四川峨眉山)

2)mountain:WutaiMountain(山西五臺(tái)山)

3)hill:theElephantHill(廣西桂林象鼻山)

4)island:LantauIsland(香港大嶼山)

5)range:theNyainqentanglhaRange(西藏念青唐古拉山)

6)peak:VictoriaPeak(香港拉旗山)

7)rock:LionRock(香港獅子山2、海

1)sea:theEastChinaSea(東海)

2)lake:theQionghaiLake(四川西昌邛海)

3)harbour:LongHarbour(香港大灘海)

4)port:PortShelter(香港牛尾海)

5)forest:theBambooForestinSouthernSichuan(四川長(zhǎng)嶺蜀南竹海)在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江:theJialingRiver(四川)

2、永定河:theYongdingRiver(河北、北京、天津)

3、螳螂川:theTanglangRiver(云南)

4、漢水:theHanshuiRiver(陜西、湖北)

5、古田溪:theGutianRiver(福建二、地址、公司機(jī)構(gòu)的翻譯(一)地址的翻譯我們知道,地址可以很長(zhǎng)。當(dāng)說(shuō)到一個(gè)人的家庭住址時(shí),常常伴隨著的是一段非常長(zhǎng)的字符:×國(guó)×市×區(qū)×路×號(hào),那么,究竟地址翻譯的排列順序應(yīng)該是怎么樣的呢?一般地,我們可按照從小到大的順序進(jìn)行翻譯。例如:地址:云南省昆明市經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)浦新路2號(hào)Address:02Puxingroad,JingkaiDistrict,KunmingCity,YunnanProvince(二)公司的翻譯在翻譯公司機(jī)構(gòu)名稱時(shí),每一個(gè)表示機(jī)構(gòu)名稱的詞我們都要大寫。其中“部”可以翻譯成“ministry”或者“department”,“局”可以譯作“bureau”,其中ministry是指國(guó)務(wù)院下屬的部,而“department”一般指公司企業(yè)等下屬的各個(gè)部,如財(cái)務(wù)部、人事部,組織部等?!肮尽庇卸喾N翻譯方法,可譯成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”則可以譯作“companylimited”,縮寫為“co.limited”。1、教育部theMinistryofEducation2、人力資源部HumanResourcesDepartment3、商檢局TheCommodityInspectionBureau4、中國(guó)東方航空公司ChingEasternAirlineCompany5、微軟公司Microsoft

Corporation6、公關(guān)公司publicrelationsfirm

漢語(yǔ)的人名地名英譯乍一看非常簡(jiǎn)單,實(shí)際情況遠(yuǎn)非如此。漢語(yǔ)人名地名負(fù)載著凝重的漢語(yǔ)言文化信息,是漢語(yǔ)言文化的重要載體之一,也是英譯的一大難點(diǎn)。從上面的譯例可以看出,英譯漢語(yǔ)姓名,至少有三大難點(diǎn)。首先,在一定的語(yǔ)言中,例如在漢語(yǔ)中,某個(gè)姓名不是孤立的,它可以與漢語(yǔ)中其他詞語(yǔ)的形、音、義相聯(lián)系,漢語(yǔ)書寫系統(tǒng)與語(yǔ)音系統(tǒng)又不完全對(duì)應(yīng),漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論