




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
修辭翻譯Warming–up1.Theboywascreepinglikesnailunwillinglytoschool.那男孩像只蝸牛慢慢向前挪動,嘟噥著不愿去上學(xué)。2.Theboy
stoodrooted.那男孩一動不動地呆著。3.Wearedyingforthegreatestnothing.我們?yōu)槟莻ゴ笠晃牟恢敌拍疃?。修辭定義所謂修辭格,就是為了在讀者或聽眾心目中展現(xiàn)出一副形象生動畫面,使他們能夠依據(jù)以往經(jīng)驗產(chǎn)生某種聯(lián)想,使得比較抽象事物詳細化而易于接收,起到修辭效果。修辭定義英語修辭格和漢語修辭格有很大差異,掌握修辭格及其使用方法,能夠幫助我們加深對閱讀材料了解,到達準(zhǔn)確翻譯與表示,有利于我們愈加充分地觀賞作者寫作格調(diào)。英語中修辭格依據(jù)其格式是否固定可分為消極修辭和主動修辭兩大類。消極修辭PassiveRhetoricTechniques沒有相對固定格式。它與語法、語言結(jié)構(gòu)和詞匯關(guān)系親密,只是為了修辭和立意新奇緣故,對之做了一些調(diào)整。譬如:為了增加文采,強化文章表現(xiàn)力,經(jīng)常防止重復(fù)使用同一詞匯,而另選他詞。這種無固定格式可循消極修辭手法被稱為“求雅換詞”(ElegantVariation
)。LosePounds1.Tryto
shedafewextrapounds.2.Studiesshowtheseeffortsmay
shaveoffthepounds
quickly.3.Herearetensimplestrategiesthatcanhelp
meltawayyourfat
forever.4.…likealogicalwayto
peeloffafewpounds.5.…roughlytheamountneededto
burnoffonepound.6.Youmusteatlessto
loseweight.7.Akeyobstacleto
droppingextrapounds
isafter-dinnersnacking.大詞小用1.Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat。不能因為食品標(biāo)明低脂肪而敞開食用。小詞大用2.Ifthetermsoundsunscientificto20th-centuryears,letusrememberthereisadefiniteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria…
假如這個術(shù)語對生活在20
世紀(jì)人聽來不科學(xué)話,那就讓我們記住沼澤地和瘧疾之間是一定有聯(lián)絡(luò)……主動修辭格(ActiveRhetoricTechniques)比喻
Simile,Metaphor雙關(guān)
Pun借代
Metonymy擬人Personification夸大Hyperbole
委婉Euphemism矛盾Oxymoron反語Irony排比
Parallelism明喻(Simile)慣用比喻詞有l(wèi)ike,asif,as,asthough
等1.Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.
支票像一只斷了翅膀小鳥似地飄落到地板上。明喻(Simile)2.Helookedatmewithanairofsurpriseddisapproval,asacolonelmightlookataprivatewhose
bootlaceswereundone.他帶著一個吃驚、不認為然神態(tài)看著我,如同一位上??粗幻麤]有系好靴帶二等兵一樣。
暗喻(Metaphor)暗喻也叫隱喻。是將甲事物看成乙事物來描寫,甲乙兩事物之間聯(lián)絡(luò)和相同之處是暗含。
“afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother”(Webster’sNewWorldDictionary)暗喻(Metaphor)1.TherewerenomorebutterfliesinmystomachwhenIopenedupanabdomenorachest.當(dāng)我切開病人腹部和胸腔時,我不再擔(dān)心得瑟瑟發(fā)抖了。2.Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter?假如少了這位電子保姆,做父母可怎么辦呢?提喻(synecdoche)指在同性質(zhì)、同種類、同一體事物中,大小互代、部分和整體互代、抽象和詳細互代、原料代替所組成成品等,反之亦然?!癮figureofspeechinwhichapartisusedforawhole,anindividualforaclass,amaterialforathing,orthereverseofanyofthese”.(Webster’sNewWorldDictionary)提喻(synecdoche)Noonegraspedyoubytheshoulderwhiletherewasstilltime;andnaughtwillawakeninyouthesleepingpoetormusicianorastronomerthatpossiblyinhabitedyoufromthebeginning.可能你一生下來就含有成為詩人、音樂家或天文學(xué)家天賦,但在時間還不算晚時候,沒有些人拉你一把,時機一過,就再也無法喚醒在你身上沉睡著才能了。轉(zhuǎn)喻(Metonymy)轉(zhuǎn)喻又稱借代。它有意不用需要說人或物本稱,而是借用與該人或物親密相關(guān)事物來代替?!癆figureofspeechthatconsistsinusingthenameofonethingforthatofsomethingelsewithwhichitisassociated.”(Webster’sNewWorldDictionary)
轉(zhuǎn)喻(Metonymy)1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.幼小所學(xué),終生不忘。2.The
pen
is
mightier
than
the
sword.文人勝于武士??浯螅℉yperbole)1.I’vebeendyingtomeetyou.我非常非常想見到你。2.Shegavemetheimpressionofhavingmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(fromTHELUNCHEON)她給我印象是:她有一口雪白整齊大牙,為數(shù)之多已超出任何實際需要。3.Ilivedayearinaminute.我度日如年。矛盾(Oxymoron)1.Hiscruelkindnessissimplybeyondwords.
他那害人不淺仁慈。2.Shecried,withatouchofsorrowfulgladness.
她悲喜交加地哭了。矛盾(Oxymoron)3.Partingissuchsweetsorrow.(Romeo)
別離是如此地又甜蜜又令人心酸。4.Weareterriblypleasedtohearthegoodnews.
我們聽到這一好消息真是欣喜若狂。委婉(Euphemism)
1.ThatlusterhastakenafancytoMiddleEasterndancing.
那個好色之徒現(xiàn)在開始喜歡看肚皮舞。2.Socialdiseasesarenowontheincreaseinthewholeworld.
現(xiàn)在全世界性病在不停增多。3.Sheisalittleconfused.
她瘋了。擬人(Personification)
1.Butthehope
thatwasinhisbraindied.2.Thenight
crawledslowlylike
awoundedsnakeandsleepdidnotvisit
Rainsford.3.Night
found
himlegweary.(fromTheMostDangerousGame)擬人(Personification)
Itisamatterofbeingdumbwithwonderthathispoorbrainandbodydidn’tburstunderthetormentofthedemonifcreativeenergythatlivedinsidehim,struggling,clawing,scratchingtobereleased;shriekingathimtowritethemusicthatwasinhim.擬人(Personification)
這是令人詫異得目瞪口呆事。他體內(nèi)充滿創(chuàng)造力魔鬼不停地掙扎,揮舞魔爪又抓又挖,試圖沖出體外。魔鬼一邊撕扯,一邊尖聲狂叫,要他譜寫藏于體內(nèi)樂曲。他遭受這般折騰,可是他那可憐腦袋和身軀卻沒有被壓跨,豈不奇哉怪也。雙關(guān)(Pun)--Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Liestill.--那個律師死后能干什么?(1)--靜靜地躺著。(2)--躺著說鬼話。Exercises
1.Hewasbornwithasilverspooninhismouth.他是嘴里含著銀湯匙出生。(他天生富貴命)2.Itcan’tbedefinedbythespanofasinglejourneyfrom
diapertoshroud.(fromInMyDay)它不能由從尿布到壽衣單個旅程時間來解釋。3.Thekettleisboiling.壺里水開了。Exercises4.Thewholeroombrokeintolaughter.哄堂大笑5.Childrenwhowerenowgraywithage.已經(jīng)步入中年兒女們6.Ihopeyourideatakeswing.我希望你想法成真。Exercises7.AllthatsleeplessnightIreplayedthemomentthoseblackglovescameuptothecarwindow.當(dāng)晚我通宵難眠,眼前不時出現(xiàn)那副黑手套伸向車窗一瞬間。Translation因為中英兩種語言、文化存在著差異,修辭伎倆與內(nèi)容則各具特色。翻譯時盡可能保持原有修辭格調(diào),做到形神兼?zhèn)?。二者矛盾時去“形”保“神”。一、形似(直譯)1.Thefuryofthecrowderuptedlikeavolcano.
群眾憤恨像火山普通暴發(fā)起來。2.Ican’tsavemyselfanymorethanaclayidol
cansaveitselfwhileswimmingacrossariver.
我本人是泥菩薩過河,本身難保。一、形似(直譯)3.Ifweattackquickly,wecannip(掐掉)
theenemy’splansinthebud.假如我們快速進攻,就能夠把敵人計劃毀滅在萌芽狀態(tài)。一、形似(直譯)4.Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老頭子葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。
一、形似(直譯)5.Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。
一、形似(直譯)6.Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedintohiswrinkledface.他往后一跳,好像被什么東西叮了一下似,他那張充滿皺紋臉頓時漲得通紅。一、形似(直譯)7.Hebombardedherwithquestions.
他連珠炮似向她提出了許多問題。8.Mostofusaretooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.
我們中很多人太輕易給他人批評冷風(fēng),而不愿意給自己同伴贊揚陽光。二、神似(意譯)1.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.少時所學(xué),到老不忘。2.Ican’tearnenoughtokeepmybodyandsoultogether.我賺不夠吃。二、神似(意譯)3.Whenmyshipcomesin,IwilltakeatriptoAfrica.當(dāng)我發(fā)了財時,我要到非洲去。4.Everylifehasitsrosesandthorns.每個人生活都有甜有苦。5.Themansaidtowoman,“Wecould
makebeautifulmusictogether.”我們可能會是友好幸福一對兒。三、加注加注既能傳達原文意思和神韻,又能擴展讀者知識面,尤其當(dāng)原文所用典故在上下文中起比較主要作用時。1.TheydidnotreopenthePandora'sBoxtheyhadpeekedintoin1972.他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉盒子。
(注:潘朵拉盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸事物。)
三、加注2.-Whyareparliamentaryreportscalled“BlueBooks”?
--Becausetheyareneverred.──為何議會匯報稱為“藍皮書”?
──因為他們從來就不是紅。(注:red和read諧音,實際上是指“從來沒有些人讀它們”)四、歸化有些英語修辭格譯成漢語時,能夠換用符合漢語習(xí)慣其它辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、格調(diào)和神韻上盡可能求得與原文相靠近效果。1.Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他如此嘮叨,同伴們給他起了個“麻雀”外號。四、歸化2.“Don’tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“別害怕,你們這些膽小如鼠東西!”只聽得她用戲謔口氣說道。3.Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾是,我們當(dāng)初呼吁石沉大海。四、歸化4.AndIsupposeshe’lltellalltheboys,theoldcat.我猜測她會告訴全部男人,這個長舌老太婆!(英語中貓慣用來比喻惡毒女人)5.Upanddownhewalked,upanddownacrossthelibraryfloor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。各種譯法并用,靈活處理Doe…adear,afemaledeer.Ray…adropofgoldensun.Me…anameIcallmyself.Far…alonglongwaytorun.Sew…aneedlepullingthread.La…anotetofollowsew.Tea…adrinkwithjamandbread.Thatwillbringusbacktodoe.對比兩種譯文:譯文1.Doe是鹿,是一頭母鹿,Ray是金色陽光,Me是我,是我自己,F(xiàn)ar是奔向遠方,Sew是引針穿線,La跟在Sew后面走,Tea品茗加點心。那就重會到Doe。譯文2.
朵,漂亮花朵。來啊,大家都快來!密,你們來猜秘密。發(fā),猜中我把獎發(fā)。索,大家專心思索。拉,快點猜莫拖拉。體,怎樣練好身體,做茁壯成長花朵。Exercises1.asrichasCroesus,富得像克里薩斯(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細亞呂底亞國王,十分富有。)極為富有2.asdrunkasafiddler罪得像小提琴手(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場所為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬報,小提琴手所以每每喝得大醉。)酩町大醉Exercises3.Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他們延長握手時間,讓攝影師攝影,同時微笑著交談。(英語transferredepithet)4.Youwantyourpoundofflesh,don'tyou?你要逼債,是嗎?(英語allusion)5.IspoketotheminhesitantEnglish.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferredepithet)
Exercises6.HeisthemouthoftheHouseinitsrelationswiththeCrown.他是議會對王室講話人。(英語metonymy)7.Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.不言而喻,重視務(wù)實和強調(diào)意識形態(tài)兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor)Exercises8.MenareAprilwhentheywoo,Decemberwhentheywed,maidsareMaywhentheymaids,buttheskychangeswhentheyarewives.(Shakespeare)男人求愛時如和煦4月,婚后卻像寒冬臘月;閨中少女則宛若溫暖5月,而為人婦后卻像易變天氣陰晴莫測。ExercisesAgoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout;fortheworldofman’slifeis,forthemostpart,buttheworldofhisthoughts.Thusthebestbooksaretreasuriesofgoodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,becomeourconstantcompanionsandcomforters.“Weareneveralone,”saidSirPhilipSidney,“thatareaccompaniedbynoblethoughts.”參考譯文好書常如最精美寶器,珍藏著人一生思想精華。人生境界,主要就在于他思想境界。所以,最好書是金玉良言寶庫,若將其中高尚思想銘記于心,就成為我們忠實伴侶和永恒慰籍。菲利普·悉尼爵士說得好:“有高尚思想作伴人永不孤獨?!盓xercisesBookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor’sminds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstillspeakstousvividlyaseverfromtheprintedpage.Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.參考譯文書籍含有不朽本質(zhì),是人類勤奮努力最為持久產(chǎn)物。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經(jīng)久長存。對于偉大思想來說,時間是無關(guān)主要。多少年代前首次閃現(xiàn)在作者腦海里偉大思想今天依然清新如故。他們當(dāng)初言論和思想刊于書頁,如今依然那么生動感人。時間唯一作用是淘汰不好作品,因為只有真正佳作才能經(jīng)世長存。
翻譯批評ItwasatypicalsummereveninginJune,theatmosphe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語教學(xué)法第二單元課件
- 古詩課教學(xué)課件
- 文庫發(fā)布:幼兒園課件
- 文庫發(fā)布:介紹課件
- 整體護理查房課件
- 教學(xué)論文寫作指導(dǎo)課件
- 在全市教師人才隊伍建設(shè)工作會議上的匯報發(fā)言
- 【課件】三角形的內(nèi)角+課時1+三角形的內(nèi)角和+課件+2025-2026學(xué)年人教版八年級數(shù)學(xué)上冊
- 醫(yī)學(xué)教育教學(xué)課件
- 刑 法 案 例 分 析課件
- 源網(wǎng)荷儲一體化
- 直播公司管理制度
- 圖書管理員考試備考重點試題及答案
- 2024年《宜昌市市政工程常見質(zhì)量問題防治指導(dǎo)手冊》
- 農(nóng)藥使用與環(huán)境安全
- 當(dāng)兵言語測試試題及答案
- 曲臂車作業(yè)安全規(guī)范與操作指南
- 2025年電信人工智能學(xué)習(xí)考試題庫(含答案)
- 混凝土攪拌站項目可行性研究報告
- 老年人慢性病管理流程
- 危險性較大的分部分項工程安全監(jiān)理實施細則
評論
0/150
提交評論