英語翻譯之正反譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第1頁
英語翻譯之正反譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第2頁
英語翻譯之正反譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第3頁
英語翻譯之正反譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第4頁
英語翻譯之正反譯市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯理論與實踐

翻譯理論與實踐

英譯漢慣用方法和技巧:反譯法/正說反譯、反說正譯法

(Negation)試譯以下句子:1.Nosmoking!禁止吸煙!2.WetPaint!油漆未干!3.Justmakeyourselfathome.不要客氣。4.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們要永遠對生活抱樂觀態(tài)度。5.Hispronunciationisnobetterthanmine.他發(fā)音和我一樣糟糕。因為語言習慣不一樣,英漢兩種語言在正說與反說方面也經(jīng)常不一樣。所以,在翻譯實踐中,原文中正說詞句有時不得不處理成反說;原文中反說詞句有時不得不處理成正說。正說反譯、反說正譯法/反譯法(Negation)用反譯法有時能夠更明確地表示原文意思,但并不是說反譯一定比正譯好。假如正譯﹑反譯都能很好表示原文,則應(yīng)盡可能采取正譯,使譯文從內(nèi)容和形式上都盡可能貼近原文。但假如正譯有困難,欠通順,或者效果不好,則應(yīng)反譯法。正說反譯、反說正譯法1、正說反譯法(動詞)2、正說反譯法(形容詞)3、正說反譯法(名詞)4、正說反譯法(副詞)5、正說反譯法(虛詞)6、正說反譯法(短語)正說反譯法(動詞)含否定意義動詞:fail,miss,lack,deny,

ignore,refuse,overlook,escape,exclude,neglect等句子可考慮反譯。Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開。Shewasrefusedadmittancebythem.他們不許她進去。Iwas

deniedthechanceofgoingtouniversity.我沒有得到上大學機會。

試譯以下句子:

1.Theplanfailedandforyearshelosthispoliticalpower.計劃失敗了,他在政治上多年不得志。2.Hissecretaryfailedtotellhimaboutit.他秘書沒有告訴他這件事。3.He’smissedschoolthreedaysthisweek.他這星期有三天沒有去上學。正說反譯法(形容詞)HeisignorantofEnglish.他不懂英語。Andthat’sthelastthingheisinterestedin.那是他最不感興趣事情。Sheisnewtothejob她對工作還不熟悉。正說反譯法(形容詞)Shesaidangrily,“Themenareallbad!”她憤憤地說,男人都不是好東西!Youareabadboy!你是個不聽話孩子!Thecompany’sfailurewasduetobad

management.企業(yè)因經(jīng)營不善破產(chǎn)。Shefeltmiserable.她感到心里不舒適。Hiskeywaslost.他鑰匙不見了。正說反譯法(名詞)Thisdistrictwasinastateofneglect.這個地方處于無人管理狀態(tài)。

Thereislackofwatersupplyhere.這里供水不足。Hediditjustoutofignorance.他做了此事只是出于無知。正說反譯法(名詞)Tomwillbeinchargeoftheofficeduringmyabsence.我不在時候,辦公室由湯姆負責。Hetriestoovercomethelackoftechnicaldata.他試圖克服技術(shù)資料不足。正說反譯法(虛詞:介詞)Itwasbeyondhispowertodoso.他無權(quán)這么做。Itseemsagainstnature.這似乎不符合自然規(guī)律。Herbehaviourwasabovesuspicion.她品行不容懷疑。正說反譯法(虛詞:連詞)IwillnotgounlessIhearfromhim.假如他不通知我,我就不去。Theguesthadalreadygonebeforewecameback.還沒有等我們回來,客人就走了。I’llstayheretillshearrives.她不來我不走。正說反譯法(短語)一些固定短語普通要譯作否定:farfrom;freefrom;prevent…from;protectfrom….butfor;butthat;anythingbut;cannotbut.otherthan;ratherthan;morethan…can;比較級+thantodoinsteadof;inplaceof;shortof;intheabsenceof

比如:Theexplanationisfarfrombeingsatisfactory.這一解釋遠不能令人滿意。Hewishestolivealifefreefromcare.他希望過無憂無慮生活。I,ratherthanyou,shoulddothework.該做這工作是我,不是你。正說反譯、反說正譯法1、反說正譯法(動詞)2、反說正譯法(形容詞)3、反說正譯法(副詞)4、反說正譯法(名詞)5、反說正譯法(介詞短語)反說正譯法(形容詞)We’vebeenveryunluckywiththatcar-我們坐那輛車總是很倒霉…反說正譯法(副詞)Thewindowstherewereneveropen.那里窗門總是關(guān)著。反說正譯法(名詞)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對父親生意表示出強烈厭惡情緒。Howwillyoudealwiththedisagreements

betweencolleagues.你會怎樣處理同事間意見分歧?反說正譯法(介詞短語)Thechildcanwalkwithoutanyhelpnow.這小孩現(xiàn)在完全能自己走路了。Shecameintotheroomwithnoshoeson.她光著腳走進了房間。ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.來自莫斯科火車很快就會抵達。Students,withnoexception,aretohavephysicalexaminations.今天下午學生統(tǒng)統(tǒng)要進行體檢。正說反譯、反說正譯法/反譯法(Negation)利用正反譯法時,我們要注意語體改變。普通說來,正說顯得較正規(guī),反說較口語化。比如:“禁止張貼”譯成正說“PostersForbidden”較正規(guī),而譯成反說“NoPosters,Please”較口語化;一樣,“PostersForbidden”譯成正說“禁止張貼”較正規(guī),而譯成反說“不許張貼”較口語化。

練一練:1.Ilayawakeallnight.2.Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.3.Wouldyoupleaseundressyourovercoatbeforegoingintotheroom?4.Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.5.Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.

練一練:1.Thatfellowisfarfrombeinghonest.那家伙很不老實。2.It’sbeyondmewhyshewantstomarryJack.我不了解她為何要和杰克結(jié)婚。3.Stoptalkingnonsense!別亂說八道。4.Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.他提前三天抵達是我們沒有想到。5.Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下結(jié)論吧。練一練:6.Hedisappearedrightawayinthecrowd.他在人群中立刻消失了。7.Shekepttoherroomallday.她一整天沒出房門。練一練:8.Wouldyoupleaseundressyourovercoatbeforegoingintotheroom?

請你進房間之前脫掉外衣。9.Didthechilddispleaseyou?孩子讓你生氣了嗎?10.Appearancearedecepti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論