




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)穿插領(lǐng)域探究翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)穿插領(lǐng)域探究【摘要】翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)是綜合性極強(qiáng)的學(xué)科。兩者都涉及語(yǔ)言和文化等要素在不同文化之間的傳播與交流活動(dòng),在學(xué)科定義、研究領(lǐng)域、研究?jī)?nèi)容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在著不同程度的穿插與交融。本文擬通過(guò)對(duì)翻譯和傳播活動(dòng)過(guò)程的分析,討論翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)之間的關(guān)系,并指出兩門學(xué)科因其關(guān)注面的相似性,存在多元穿插的現(xiàn)象,由此為二者互相借鑒先進(jìn)研究成果提供了一定根據(jù)。探尋翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究之穿插領(lǐng)域,明確兩者獨(dú)立與穿插的局部,也有利于在互相借鑒的同時(shí)明確學(xué)科界限,保持各自的學(xué)科特色。【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué)國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科傳播【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682〔2022〕02-0037-03一、引言翻譯學(xué)〔TranslatinStudies〕作為學(xué)科名稱,1972年首次由美國(guó)翻譯家霍姆斯〔Hles,J.S.〕提出。他的著名論文?翻譯研究的名與實(shí)?〔TheNaeandNaturefTranslatinStudies〕被看作是新學(xué)科的創(chuàng)立宣言〔unday,2001:4〕翻譯學(xué)創(chuàng)立開(kāi)展至今,已經(jīng)成為一門與多學(xué)科聯(lián)絡(luò)嚴(yán)密的綜合性學(xué)科,中外學(xué)者從不同領(lǐng)域以各異的視角進(jìn)展過(guò)翻譯研究,比方語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)等。國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究的是國(guó)際傳播語(yǔ)言,概括而言,它是一門由語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)穿插浸透、協(xié)同互補(bǔ)而形成的學(xué)科?!餐畟b,2022:2〕翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)作為兩門獨(dú)立的學(xué)科,因涉及語(yǔ)言等要素在不同文化的傳播與交流,在研究的諸多領(lǐng)域有著不同程度的穿插。在naBaker編著的?翻譯研究百科全書?〔RutledgeEnylpediafTranslatinStudies〕一書中,編者明確指出Indeed,thevariusethdlgiesandtheretialfraerksbrredfrdifferentdisiplinesareinreasinglybEingadaptedandreassessedteetthespeifineedsftranslatinshlars.〔Baker,2022:279〕〔實(shí)際上,從不同學(xué)科借用的各式的方法論和理論框架正日益被翻譯界學(xué)者所采用和再評(píng)價(jià),以滿足其特定的需要?!场补P者譯〕這說(shuō)明,翻譯界在廣泛地汲取其他學(xué)科的有益養(yǎng)料。而大量的跨學(xué)科研究證明,學(xué)科之間的互相借鑒與交融無(wú)疑能為其自身的開(kāi)展拓寬領(lǐng)域,開(kāi)闊視野。探尋翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究之穿插領(lǐng)域,更能讓我們明確兩者獨(dú)立與穿插的局部,從而有利于明確學(xué)科界限,保持各自的學(xué)科特色。二、翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域概述1.翻譯學(xué)研究領(lǐng)域2.國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究國(guó)際之間跨文化的信息傳播活動(dòng)中,語(yǔ)言使用的狀況、特點(diǎn)、規(guī)律和開(kāi)展趨勢(shì),涉及一個(gè)重要的學(xué)科傳播學(xué),傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過(guò)程發(fā)生、開(kāi)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問(wèn)?!怖钴?,2002:8〕傳播學(xué)的研究?jī)?nèi)容包括傳播現(xiàn)象的產(chǎn)生和開(kāi)展歷史研究;理論形式研究、傳播內(nèi)容研究、傳播類型研究、傳播的功能和效果研究等?!餐?,9-11〕在上述的研究領(lǐng)域中,傳播內(nèi)容研究關(guān)注涉及語(yǔ)言符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系;傳播的功能和效果研究往往也涵蓋媒介、意識(shí)形態(tài)對(duì)傳播的影響、傳播效果的研究等,這些均是翻譯研究關(guān)注的對(duì)象。三、翻譯學(xué)與國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)穿插領(lǐng)域舉隅1.從翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)定義看穿插自翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生以來(lái),人們給翻譯下了很多定義,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派、文藝學(xué)派和文化學(xué)派等各有自己的闡述,其實(shí),翻譯作為一項(xiàng)理論活動(dòng)而言,就是把一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。它包括語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯和符際翻譯?!膊苊鱾悾?022:186〕這一定義概括了翻譯的多種定義,借用了雅各布森對(duì)翻譯的三類劃分〔語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際翻譯〕,較為全面且接近翻譯的本質(zhì)。翻譯學(xué)的研究對(duì)象就是翻譯,籠統(tǒng)地講,論文聯(lián)盟.Ll.翻譯學(xué)就是研究翻譯的科學(xué)?!沧T載喜,2000:7-12〕或曰翻譯學(xué)正是以跨文化的語(yǔ)際交流與傳播為研究對(duì)象,又系統(tǒng)綜合語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)和思維科學(xué)諸學(xué)科的知識(shí)而形成一個(gè)新的知識(shí)體系的學(xué)科。〔呂竣侯向群,2001:13〕國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)含有許多既互相獨(dú)立又互相聯(lián)絡(luò)的子系統(tǒng)的有機(jī)整體,是以信息論、系統(tǒng)論、控制論為研究方法,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科的理論和成果來(lái)解釋、研究國(guó)際傳播語(yǔ)言現(xiàn)象及其規(guī)律的一門涉及面廣泛的綜合性學(xué)科?!餐畟b,2022:2〕而作為國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)中重要理論來(lái)源之一的傳播學(xué),簡(jiǎn)言之,就是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)展社會(huì)信息交流的學(xué)科?!怖钴?,2002:9〕語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)均是國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)的重要理論根底,覆蓋了符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)和民族學(xué)等諸多學(xué)科。上述對(duì)翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)的定義見(jiàn)仁見(jiàn)智,各有特點(diǎn)。比擬以上定義,我們可以看出,翻譯學(xué)是研究翻譯的,翻譯是表達(dá)信息的創(chuàng)造性文化活動(dòng),翻譯學(xué)在研究跨文化的語(yǔ)際交流和傳播過(guò)程中,勢(shì)必要涉及傳播學(xué)的諸多概念。其中翻譯定義中一些關(guān)鍵詞如語(yǔ)言符號(hào)、非語(yǔ)言符號(hào)、信息和翻譯學(xué)定義中跨文化語(yǔ)際交流、傳播等等都是國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)高度關(guān)注的問(wèn)題,從某種意義上講,翻譯的本質(zhì)乃是信息的傳播與交流,這就說(shuō)明論文聯(lián)盟.Ll.信息的傳播與交流是兩門學(xué)科共同研究的對(duì)象。與此同時(shí),二者定義反映出來(lái)相關(guān)的學(xué)科如語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等也高度重合,這說(shuō)明它們的理論來(lái)源和研究的領(lǐng)域在很大程度上互相交融。2.從翻譯和傳播的過(guò)程看穿插翻譯是一種在跨文化語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的復(fù)雜活動(dòng),不考慮翻譯活動(dòng)發(fā)起人和贊助商等因素影響,其過(guò)程可簡(jiǎn)單概括如下:首先是原作者創(chuàng)作原作的過(guò)程,其次是讀者閱讀原作的過(guò)程,假設(shè)有讀者萌發(fā)了發(fā)起翻譯活動(dòng)的意愿,那么完成了翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)備階段;當(dāng)讀者將自身的身份轉(zhuǎn)化為譯者,對(duì)原作帶有翻譯目的進(jìn)展細(xì)讀時(shí),譯者便開(kāi)場(chǎng)了翻譯;譯者完成了翻譯,譯作以某種形式如書籍、影像等進(jìn)入到目的語(yǔ)讀者的視線,直至目的語(yǔ)讀者閱讀譯作,假如不作翻譯效果的研究,一個(gè)不考慮前因后果的翻譯活動(dòng)便得以完成。再看傳播的過(guò)程,根據(jù)布雷多克對(duì)拉斯韋爾的五形式進(jìn)展的擴(kuò)大,信息的傳播過(guò)程涉及七個(gè)方面的內(nèi)容:①誰(shuí)〔h〕,②傳播什么〔sayshat〕,③通過(guò)什么渠道〔inhihhannel〕,④向誰(shuí)傳播〔th〕,⑤在何種情況下〔underhatirustanes〕⑥傳播的目的是什么〔frhatpurpse〕,⑦效果如何〔ithhateffet〕。〔邵培仁,2000:47〕在傳播學(xué)的相關(guān)概念中,筆者認(rèn)為,信息可以理解為說(shuō)了什么,包括文字、聲音、影像等多種形式;信源指的是信息的傳播者;信道就是信息的傳播渠道;而信宿是信息的接收者,也就是信息到達(dá)的目的地。傳播的整個(gè)過(guò)程構(gòu)成了一個(gè)系統(tǒng),并非單向的信息傳遞,是可以反方向研究的,比方信息的反響也屬于這個(gè)系統(tǒng)中的一局部,為信源與信宿架起一道橋梁,使其形成動(dòng)態(tài)循環(huán)的形式。從以上對(duì)翻譯和傳播的過(guò)程描繪中,我們能看到兩者有著及其相似的要素:都有信息的發(fā)出者〔原作者V.S.信源〕;都有信息的形成過(guò)程〔原作創(chuàng)作V.S.編碼〕;都有信息的傳播渠道〔譯作形式V.S.信道〕;都有信息的承受過(guò)程〔目的語(yǔ)讀者閱讀譯作V.S.譯碼〕;都有信息傳送的目的地〔目的語(yǔ)讀者V.S.信宿〕。因此,相應(yīng)的兩門學(xué)科在分析上述問(wèn)題時(shí)完全可以互相借鑒,比方翻譯的過(guò)程為:原作者原作譯者譯作譯作讀者;借用傳播過(guò)程的要素,翻譯的過(guò)程可以擴(kuò)大為:原作者編碼原作譯碼讀/譯者編碼譯作譯碼讀者。上述過(guò)程借鑒了呂俊教授描繪的翻譯過(guò)程圖,結(jié)合傳播過(guò)程,反映出翻譯處理信息的過(guò)程與傳播過(guò)程的高度相似性。其中原作者將信息進(jìn)展編碼,轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言文字等符號(hào),形成原作,原作在讀者那里被譯碼為可承受的信息,而讀者在接收到信息后又轉(zhuǎn)化為了譯者,成為了新的一輪信息的發(fā)出者。這一過(guò)程說(shuō)明了兩者的形式有重合之處。我們可以將翻譯看作是跨文化、跨語(yǔ)際的信息傳播?!矃慰⒑钕蛉?,2001:3〕Ianasn教授也指出筆譯和口譯都是傳播交流的活動(dòng)〔Translatingandinterpretingareatsfuniating.〕[1]同理反觀傳播過(guò)程,信息傳播涉及跨文化和跨語(yǔ)際時(shí),往往就是通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)交流的。國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)中討論的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,其實(shí)就是翻譯問(wèn)題。從這個(gè)層面我們可以說(shuō),翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)各自可以從對(duì)方的研究中探尋新思路,二者并非一個(gè)是另一個(gè)的附屬或分支,而是有著穿插互補(bǔ)的共生關(guān)系。3.從研究?jī)?nèi)容看穿插翻譯學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)決定其研究的高度綜合性,國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)作為研究國(guó)際傳播過(guò)程中語(yǔ)言現(xiàn)象的穿插學(xué)科也具有綜合性。其他特性如系統(tǒng)性、科學(xué)性、理論性等也有共同之處。而二者的研究?jī)?nèi)容在諸多方面都不謀而合,以下進(jìn)展簡(jiǎn)要的比擬:〔1〕皆關(guān)注信息的發(fā)出者翻譯研究中,原始信息的發(fā)出者是原作者,而原作讀者在轉(zhuǎn)化為譯者后又成為了新信息的發(fā)出者,他們都是翻譯研究中的主體,對(duì)其進(jìn)展研究具有重要的意義。對(duì)原作者的生平背景和寫作風(fēng)格等有所理解,有助于翻譯其作品。而對(duì)譯者的研究也能探尋翻譯的過(guò)程、目的和策略等,從而進(jìn)一步找出翻譯活動(dòng)的規(guī)律。國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)中,信息的發(fā)出者是信源,是研究的誰(shuí)傳播的問(wèn)題,指的是傳播者或信息來(lái)源,負(fù)責(zé)信息的采集、整理、制作和傳遞?!怖钴撸?002:32〕人際傳播討論人與人之間的信息交流;組織傳播討論有指導(dǎo)、有秩序、有目的的信息傳播活動(dòng);群眾傳播討論信息通過(guò)媒介向群體傳播的過(guò)程;而國(guó)際傳播討論跨國(guó)際的信息交流,這與翻譯聯(lián)絡(luò)最為嚴(yán)密,二者都致力于傳遞不同文化間各異的信息,從而到達(dá)交流的目的。〔2〕皆關(guān)注信息的傳播渠道翻譯研究中,研究傳播渠道,筆者認(rèn)為,就是研究信息以何種形式所承載,比方聲音形式、文字形式、影像形式等,我們可以將口譯的研究看作是聲音形式的信息傳播,以書籍、網(wǎng)絡(luò)等為媒介的翻譯是筆譯的研究,而影視作品的翻譯是以影視作品為媒介的。國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)中,傳播渠道是指?jìng)魇茈p方借以傳遞和交流信息的各種通道?!怖钴?,2002:183〕在傳播學(xué)對(duì)傳播渠道的兩類劃分中,人際傳播渠道關(guān)注人的感覺(jué)器官傳遞接收信息的過(guò)程;而群眾傳播渠道傳播功能更強(qiáng),能讓更廣闊的受眾接收信息。通過(guò)不同傳播渠道進(jìn)展的兩類信息交流各有特點(diǎn),比方人際傳播可以借助肢體語(yǔ)言等非言語(yǔ)符號(hào)傳遞信息,是雙向的交流,有現(xiàn)場(chǎng)感,傳播速度慢但信息反響較快;群眾傳播比方借助播送、電視的傳播相對(duì)程式化,現(xiàn)場(chǎng)感不強(qiáng),信息反響較慢。以上理論可運(yùn)用于如下研究中:口譯過(guò)程中譯員的語(yǔ)氣腔調(diào),肢體語(yǔ)言等對(duì)口譯質(zhì)量的影響;受眾對(duì)各種形式翻譯的承受和反響等。〔3〕皆關(guān)注信息的接收者及其反響信息的接收者,作為信息到達(dá)的目的地,在翻譯研究中表達(dá)為譯作讀者。可以說(shuō),他是翻譯活動(dòng)的終點(diǎn)站,同時(shí)又是信息反響的起點(diǎn)站。翻譯研究從來(lái)就沒(méi)有無(wú)視過(guò)對(duì)這一環(huán)節(jié)的研究。早在魯迅的翻譯觀中就有所表達(dá),他把譯作讀者分為甲、乙、丙三類:甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的。而甲類讀者是他定義的精英讀者,也就是韋努蒂的讀者即受過(guò)良好教育的精英分子[2]不同的讀者對(duì)信息的接收和反響有所不同,因此采取的相應(yīng)翻譯策略也會(huì)有所區(qū)別。在翻譯界,對(duì)受眾的分析在承受理論中頗受重視。國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,傳播內(nèi)容的承受者諸如觀眾、聽(tīng)眾、讀者等身兼?zhèn)鞑フ吆褪軅髡唠p重角色,受眾因?yàn)橹R(shí)構(gòu)造、生活環(huán)境、性格特點(diǎn)、興趣愛(ài)好等不同對(duì)傳播內(nèi)容會(huì)有不同的要求。而受眾除了被動(dòng)接收信息外,還具有能動(dòng)性,受眾對(duì)信息的態(tài)度也因?yàn)槟軇?dòng)性的表達(dá)或贊成、同意和擁護(hù),或反對(duì)、否認(rèn)和拒收?!餐畟b,2022:42〕從很大程度上,受眾的反響也在影響著傳播者對(duì)傳播內(nèi)容和方式的選擇。在翻譯研究中,適當(dāng)考慮受眾的需求,也能幫助譯者遴選所譯內(nèi)容,調(diào)整翻譯策略,關(guān)注讀者的反響,從而到達(dá)良好的翻譯效果。理解兩門學(xué)科中相似的受眾研究,能讓各自的研究更為完好和系統(tǒng)化。另外,翻譯學(xué)和國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)皆關(guān)注信息傳播過(guò)程的噪音和控制研究,比方影響翻譯的各種干擾現(xiàn)象;傳播學(xué)的經(jīng)濟(jì)控制研究、自我控制研究和翻譯研究中的贊助人,意識(shí)形態(tài)的研究也有異曲同工之妙;同時(shí)兩者都進(jìn)展效果研究,比方討論譯作的承受和傳播效果等,研究?jī)?nèi)容在很多方面都有著多元穿插的現(xiàn)象,在此不再一一贅述。四、結(jié)語(yǔ)綜上所述,翻譯學(xué)研究跨文化跨語(yǔ)際的翻譯活動(dòng),國(guó)際傳播語(yǔ)言學(xué)研究跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播活動(dòng),二者在研究領(lǐng)域、概念闡述、研究?jī)?nèi)容、相關(guān)術(shù)語(yǔ)方面有著大量的互相借鑒和多元穿插的現(xiàn)象,建立起學(xué)科之間的嚴(yán)密聯(lián)絡(luò),借鑒互相的先進(jìn)研究成果,能為各自提供更為全面的研究方法,更為新穎的視角,使兩者在互相交融的領(lǐng)域可以互動(dòng)互補(bǔ),互惠互利,更為清楚地闡述本學(xué)科的相關(guān)問(wèn)題。【注釋】1引自Heritatt大學(xué)教授Ianasn于2022年6月25日在四川大學(xué)翻譯研究:從理論到理論高級(jí)講習(xí)班〔rkshpnFrTheryintPratieinTranslating,InterpretingandTraining〕之授課內(nèi)容2此處關(guān)于魯迅和韋努蒂對(duì)受眾的分類引自中山大學(xué)王東風(fēng)教授2022年5月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 十幾就是十和幾教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)滬教版
- 金冶煉行業(yè)分析報(bào)告
- 商鋪采購(gòu)合同范本
- 2025年綠色建筑設(shè)計(jì)與承攬合同
- 2025年度編劇培訓(xùn)課程聘用合同標(biāo)準(zhǔn)
- 2025年度吧臺(tái)舞臺(tái)承包合同酒吧運(yùn)營(yíng)升級(jí)版-@-2
- 2025年度沉井施工特種作業(yè)人員安全培訓(xùn)協(xié)議
- 鹽酸加替沙星項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)報(bào)告
- 8冀中的地道戰(zhàn) 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文五年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2025年度二手房買賣合同變更協(xié)議書
- 七年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè) 第11章 單元測(cè)試卷(蘇科版 2025年春)
- 《恒瑞醫(yī)藥股權(quán)激勵(lì)實(shí)施方案探析綜述》6200字
- 傅佩榮論語(yǔ)三百講(1-300講)匯編
- 統(tǒng)編版一年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文全冊(cè)完整課件
- 《植樹問(wèn)題(兩端都栽)》教學(xué)實(shí)錄-2024-2025學(xué)年人教版五年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)
- 部編人教版語(yǔ)文小學(xué)六年級(jí)下冊(cè)第四單元主講教材解讀(集體備課)
- (2024年)師德師風(fēng)學(xué)習(xí)內(nèi)容教師師德師風(fēng)培訓(xùn)內(nèi)容通用多篇
- T_CEC 102.1-2016 電動(dòng)汽車充換電服務(wù)信息交換 第1部分_總則_(高清-最新版)
- 國(guó)際形式發(fā)票模板
- 山西省會(huì)計(jì)師事務(wù)所服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)(匯編)
- 陜西延長(zhǎng)石油(集團(tuán))有限責(zé)任公司企業(yè)年金方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論