詞匯團(tuán)1029學(xué)習(xí)匯總-文本四六級(jí)翻譯_第1頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在21世紀(jì),我國出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)(Subwaynewspr)。、、廣州等大城etreader)的需求,及時(shí)為他們提供一些名人(celebrity)動(dòng)態(tài)、資訊和當(dāng)?shù)兀腁tthebeginningoftwenty-century,thereappearedfreesubwaynewsprsinournation.BigcitieslikeBeijing,ShanghaiandGuangzhou,allhavetheirownsubwaynewsprs.Thenewsprsareusuallyhandedoutatthesubwaystationsintherushhours.Duetothesesubwaynewspapers,moreandmorepeoplepickupthehabitofreadingwords.Theirbeingpopularliesinthattheyknowverywelltheneedsofthereadersandtimelyoffersomecelebritynews,entertainmentinformation,andlocalnews.Thearticlesarebriefwithabundantpictures.<考點(diǎn)解析1句中,“我國出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)”ournationappearedfreesubwaynewsprs則不符合英語的表達(dá),可用存現(xiàn)句型therebe的變體thereappear來表達(dá),譯為thereappearedfreesubwaynewsprs.“我國”譯為inour第2句中的主語“、、廣州等大城市”如果直譯為Beijing,Shanghai,Guangzhouandotherbigcities則顯得冗長,英譯時(shí)宜用中心詞“大城市”likeallbigcities的同位語。以使表達(dá)更為清晰順暢。第3句中的“在上班期時(shí)在地鐵站里”含有兩個(gè)狀語,一個(gè)為時(shí)間狀語。另一個(gè)為地點(diǎn)狀語。在英語表達(dá)里,表時(shí)間的狀語比表地點(diǎn)的狀語要更遠(yuǎn)離中心語。故譯為atthesubwaystationsintherushhours.在最后一句中,“地鐵之所以受歡迎是因?yàn)椤眛hereasonswhythesubwaynepersonpopulararethat…則顯得生硬。再后接句子則更顯拖沓,故此處宜用名詞短語處理“地鐵報(bào)受歡迎”theirbeingpopular,作主語:“因?yàn)椤眑iein,作謂語,后接賓語從句:“名人動(dòng)態(tài)”在此語境下指的是“名人的”,故譯為celebritynews:“配有”with表示伴隨。使句子簡單流暢。。。Honestyistobesincereandupright,andmatchone'swordswithhis/heraction.Beingtrustworthyistokeepone'swordandnottobefalseanddeceitful.Confuciustaughthisdisciplestobehonest.Instudy,ifyouknowathing,sayyouknowit;ifyoudon’t,sayyoudon’t.Hethoughtitwasthecorrectattitudetowardsstudy.Inancienttimes,thedoorsofChineseshopshadonitaninscription“genuinegoodsatafairpriceforallcustomers.”ThisshowsthatsinceoldtimesChinahasadvocatedtheethicsoffairtrade,honestytowardscustomers,nodeceptionandnofalsification.InmodernChina,thevirtueofbeinghonestandtrustworthyhasbeencarriedforward.Itistobesingle-mindedandresponsibleatworkandinlearning,anditistobehonesttofriendsandoneshouldpracticewhathe/shesays.<考點(diǎn)解析言行一致:即“和行動(dòng)相故譯為matchone'swordswithhis/heraction知之為知之,不知為不知:ifyouknowathing,sayyouknowit;ifdon’t,sayyoudon't貨真價(jià)實(shí),童叟無欺:genuinegoodsatafairpriceforall公平交易:可譯為fairtrade。risetothechallenge接受,迎takeachance;投機(jī)takechargeof管理,接管layaclaim要求;主張,自以為binationwith與……結(jié)合seekcomfortin在……中尋找安慰takecomfortin在……中得到安慰getcommandof控制takecommandof開始擔(dān)任……的指揮communicationwith與……通訊;與……交流keepcompanywith和……結(jié)交;和……pany陪伴,陪同走makeacomparisonbetween把……進(jìn)行比較competitionwith/againstsb.與競爭keepcompetitionbetween在……

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論