新視野大學(xué)英語3讀寫教程第三版翻譯_第1頁
新視野大學(xué)英語3讀寫教程第三版翻譯_第2頁
新視野大學(xué)英語3讀寫教程第三版翻譯_第3頁
新視野大學(xué)英語3讀寫教程第三版翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

蒀新視野Book3漢譯英翻譯蕆Unit1TranslatethefollowingparagraphintoEnglish螀如今,很多年輕人不再選擇"穩(wěn)定”的工作,他們更愿意自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的智慧和奮斗去實現(xiàn)自我價值。青年創(chuàng)業(yè) (youngentrepreneurship)是未來國家經(jīng)濟活力的來源,創(chuàng)業(yè)者的成功不但會創(chuàng)造財富、 增加就業(yè)機會、改善大家的生活,從長遠來看,對于國家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正式讓中國經(jīng)濟升級換代的力量。尤其是在當(dāng)前,國家鼓勵大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,在政策上給予中小企業(yè)支持,這更加激發(fā)了年輕人的創(chuàng)業(yè)熱情。'slife莈Nowadays,manyyoungpeoplenoIongerchoose“stable”jobs.Instead,theyprefertostarttheirownbusinessesandrealizetheirself-valuethroughtheirownwisdomandefforts.Youngentrepreneurshipisthesourceofnationaleconomicvitalityinthefuture.Thesuccessofentrepreneursnotonlycreatesfortune,increasesjobopportunities,improvespeoplealsogoodforthecountryinthelongterm.EntrepreneursareadrivingforceinupgradingChinaeconomy.Especiallyforthetimebeing,ourcountryisencouragingpeopletostarttheirownbusinessesandmakeinnovationsandgivingpolicysupportformediumandsmallbusinesses.Thisfurtherarousesyoungpeople ''slife襖Unit2TranslatethefollowingparagraphintoEnglish肂實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興 (rejuvenation)是近代以來中國人民最偉大的夢想, 我稱之為"中國夢”,其基本內(nèi)涵是實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。中國夢,是讓每一個積極進取的中國人形成世世代代的信念: 只要經(jīng)過不懈的奮斗便能獲得更好的生活。 人們必須通過自己的勤奮、勇氣、創(chuàng)意和決心邁向繁榮,而不是依賴于社會和他人的援助。每個中國人都是中國夢的參與者和創(chuàng)造者。中國夢是民族的夢,也是每個中國人的夢。羋Realizingthegreatnationalrejuvenation,whichwedefineastheChineseDream,hasbeenthegreatestChineseexpectationsineemoderntimes.Itbasicallymeansachievingprosperityforthecountry,renewalofthenationandhappinessforthepeople,thusensuringthateveryenterprisingChinesecarries,generationaftergeneration,thefirmconvictionthatabetterlifeisaccomplishedthroughpersistenteffort.Peopleshouldachievetheirprosperitythroughdiligenee,courage,creativityanddeterminationinsteadofaidfromsocietyorotherpeople.EachindividualisaparticipantandadesignerinthecauseofrealizingtheChineseDream,foritisadreamnotonlyfortheentirenationbutalsoforeveryChinese.腿Unit3TranslatethefollowingparagraphintoEnglish羃水墨畫(inkandwashpainting)是中國獨具特色的傳統(tǒng)藝術(shù)形式之一,是中國國畫的代表。它大約始于唐代,興盛于宋代和元代,距今已有一千多年的歷史,其間經(jīng)歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。水墨畫的創(chuàng)作工具和材料是具有濃厚中國特色的毛筆、 宣紙和墨,其作品特點也與此緊密相關(guān)。例如, 水和墨相互調(diào)和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲透也使畫作善于表現(xiàn)豐富的意向, 從而達到獨特的審美效果。 水墨畫在中國繪畫史上具有很高的地位,甚至被認(rèn)為是衡量東方繪畫藝術(shù)水平的標(biāo)準(zhǔn)。蒃Inkandwashpainting,oneoftheuniquetraditionalartformsofChina,isrepresentativeofChinesepainting.ItbeganaroundthetimeoftheTangDynasty,andthenprosperedintheSongandYuandynasties.Withahistoryofoveronethousandyears,ithasexperieneedconstantdevelopment,improvementandperfection.Thetoolsandmaterialsusedtocreateinkandwashpainting,i.e.brushes,ricepaper,andink,arecharacteristicofChinesecultureandcloselyrelatedtothefeaturesofthepaintings.Forexample,themixingofwaterandinkcreatesdifferentshadesofdryness,wetness,thicknessandthinness.Theintegrationandinfiltrationofwater,ink,andricepaperenablessuchpaintingstoconveyrichimages,andhencetoachieveuniqueaestheticeffects.InkandwashpaintingholdsahighstatusinthehistoryofChinesepainting,anditisevenregardedasthecriteriontoevaluatetheartisticlevelofOrientalpaintings.羀Unit4TranslatethefollowingparagraphintoEnglish羆麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風(fēng)景秀麗的歷史文化名城,也是我國保存完好的少數(shù)民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有 800年的歷史。麗江不僅歷史悠久, 而且民族眾多,少數(shù)民族人口占全區(qū)人口的半數(shù)以上。 隨著麗江旅游業(yè)的發(fā)展,到麗江古城觀光游覽的中外游客日益增多。 1997年12月,麗江古城申報世界文化遺產(chǎn)獲得成功,填補了中國在世界文化遺產(chǎn)中無歷史文化名城的空白。肅LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince.TheoldtownofLijiang,locatedatthefootofJadeDragonSnowMountain,isatownofscenicbeautyandknownforitshistoryandculture.Itisalsoawell-preservedoldtownwithfeaturesofethnicminorities.TheconstructionworkoftheoldtownwasstartedfromtheSouthernSongDynastyabout800yearsfromnow.NotonlydoesLijiangboastalonghistory,butalsoitboastsmanyethnicminoritieswhomakeupoverahalfofthetotalpopulationintheregion.WiththeboomingofLijiangtourism,theoldtownofLijiangisreceivingagrowingnumberoftouristsfromhomeandabroad.InDecember1997,theoldtownsucceededinapplyingtobenamedaWorldCulturalHeritageSite,fillingthegapoflackinganotedhistoricalandculturalcityinChinaontheWorldCulturalHeritageList.蝕Unit5TranslatethefollowingparagraphintoEnglish莈中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。自古以來,茶葉就被譽為中華民族的“國飲”。無論是文人墨客生活中的 “琴棋書畫詩酒茶”,還是貧民百姓生活中的 “柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同時,中國歐式文明古國,禮儀之邦。凡是來了客人或者朋友,沏茶、敬茶的禮儀必不可少。隨著中外文化交流和商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展, 中國茶及茶文化傳向了全世界。 現(xiàn)在五大洲有不少國家種茶,也有很多國家從中國進口茶。中國茶和中國的絲綢及瓷器一樣,已經(jīng)成為中國在全世界的代名詞。蚅Chinaisthehometownofteaandthebirthplaceofteaculture.sinceancienttimes,teahasbeenknownasthenationaldrinkofChina.InboththeChinesescholars'sevendailynecessities,namelymusic,chess,calligraphy,painting,poetry,wineandteaandcommonpeople'ssevenones,namelyfirewood,rice,oil,salt,soysauce,vinegarandtea,teaislistedasoneofthenecessities.Meanwhile,Chinaisacountrywithancientcivilizationandalandofcourtesy.Thepracticeofmakingandservingteaisessentialwheneverthereareguestsorfriends.Withthedevelopmentofculturalexchange,commerceandtradebetweenChinaandothercountries,Chineseteaandteaculturespreadtotheworld.Today,anumberofcountriesacrossthefivecontinentsgrowteaplants,andmanycountriesimportteafromChina.Chinesetea,likeChinesesilkandchinaware,hasbecomesynonymouswithChinaintheworld.肅Unit?6?肁《孫子兵法》(The?Art?of?War)是我國古代著名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部經(jīng)典的軍事著作, 又是一部光輝的哲學(xué)著作, 是我國燦爛的古代文化中一份珍貴的遺產(chǎn)。孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國以來歷代軍事家的重視和推崇, 對他們的軍事思想和實踐產(chǎn)生了重要的影響,而且在世界軍事思想領(lǐng)域也擁有廣泛的影響,享有極高的聲譽。 ??膀The?Art?of?War?was?written?by?Sun?Wu,?a?famous?ancient?Chinese?strategist.?A?classic?work?not?only?of?military?value?but?also?of?great?philosophical?significance,?The?Art?of?War?is?a?precious?heritage?of?brilliant?ancient?Chinese?culture.?Sun?Wu?disclosed?in?his?book?a?series?of?military?rules?and?principles,?and?put?forward?a?complete?system?of?military?theory.?His?theory?has?been?highly?regarded?by?strategists?since?the?Warring?States?Period?and?exerted?strong?impacts?on?their?thought?and?practice.?Moreover,?it?has?yielded?a?worldwide?influence?in?the?field?of?military?thought,?enjoying?extremely?high?prestige.??螈Unit?7?蕆上海自貿(mào)區(qū)(Shanghai?Free?Trade?Zon?是中國政府于2013年設(shè)立在上海的自由貿(mào)易區(qū)。上海自貿(mào)區(qū)總面積為28.78平方公里,是中國大陸境內(nèi)第一個自由貿(mào)易區(qū),也是進行一系列經(jīng)濟改革的"試驗田” (testing?ground)。設(shè)立上海自貿(mào)區(qū)是順應(yīng)全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展新趨勢,實行更加積極主動開放戰(zhàn)略的一項重大舉措。其主要任務(wù)是為全面深化改革開放探索新路徑、積累新經(jīng)驗。上海自貿(mào)區(qū)作為試點(pilot?project),是中國經(jīng)濟的"試金石” (touchstone),將為深化改革、促進經(jīng)濟活力起到積極的推動作用。 ??蚆Shanghai?Free?Trade?Zone?is?a?free?trade?zone?in?Shanghai?that?was?launched?in?2013?by?the?Chinese?government.?Covering?an?area?of?28.78?square?kilometers,?Shanghai?Free?Trade?Zone?is?the?first?of?its?kind?in?China's?mainland,?and?is?regarded?as?a?"testing?ground"?for?a?number?of?economic?reforms.?The?establishment?of?the?free?trade?zone?is?a?significant?measure?taken?to?actively?promote?the?opening-up?strategy?under?the?new?global?economic?and?trade?situation.?lt?undertakes?a?major?task?to?explore?new?ways?and?accumulate?new?experience?for?the?deepening?of?reform?and?opening?up?in?an?all-round?way.?As?a?pilot?project,?Shanghai?Free?Trade?Zone?will?become?a?"touchstone"?for?Chinese?economy.?lt?will?play?an?active?role?in?deepening?reforms?and?boosting?economic?vigor.??袂Unit?8?螁中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會(簡稱“春晚”)自1983年開辦以來,已成為中國人文化生活中不可缺少的文化消費品和一個揮之不去的文化符號。 雖然眾口難調(diào),但必須承認(rèn)的是,“春晚”已成為公眾所不可缺少的“新民俗”。春晚不僅是一臺晚會,更是一種儀式與象征,一種文化與標(biāo)簽,一種情感與寄托。隨著時代發(fā)展及新媒體的出現(xiàn), 觀眾的選擇和需求日漸多樣化,“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論