從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅淺談翻譯原則_第1頁(yè)
從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅淺談翻譯原則_第2頁(yè)
從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅淺談翻譯原則_第3頁(yè)
從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅淺談翻譯原則_第4頁(yè)
從嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅淺談翻譯原則_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”淺談翻譯原則摘要:嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)偉大的翻譯家和翻譯理論家,提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)當(dāng)今的翻譯活動(dòng)仍然適用。它是“實(shí)用的”、是“精練之至”的、是“經(jīng)驗(yàn)之談”、是杰出科學(xué)的翻譯理論總結(jié)和寶貴的翻譯理論遺產(chǎn)。本文將從“信、達(dá)、雅”三個(gè)方面談?wù)摲g原則,便于進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信、達(dá)、雅;翻譯一、嚴(yán)復(fù)及“信、達(dá)、雅”19世紀(jì)的中國(guó)不僅在政治方面發(fā)生了巨大變化,文化傳播領(lǐng)域也有了新發(fā)展,嚴(yán)復(fù)就是其中的代表人物。嚴(yán)復(fù)(1853-1921)是中國(guó)近代學(xué)者和啟蒙思想家,被譽(yù)為“尋找救國(guó)救民真理的先進(jìn)中國(guó)人”。他的突出貢獻(xiàn)在于大量翻譯介紹西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)著作,宣傳民主與科學(xué)的思想。他翻譯赫胥黎的《天演論》一書(shū),被譽(yù)為“介紹西洋近世思想的第一人”,在社會(huì)上產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“譯事三難”,即:信,達(dá),雅?!扒笃湫乓汛箅y矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。海通以來(lái),象寄之才,隨地多有;而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也?!庇幂^為通俗的語(yǔ)言解釋大意為:能夠?qū)υ膶?shí)現(xiàn)基本還原(信),能夠流暢的向讀者表達(dá)原作者的意思(達(dá)),擁有文筆優(yōu)美,富有文采(雅)。嚴(yán)復(fù)先生在自己的翻譯工作中總結(jié)出了“信達(dá)雅”這個(gè)完整的原則體系。這個(gè)體系對(duì)中國(guó)的翻譯史有著巨大的貢獻(xiàn)。二、具體從“信、達(dá)、雅”三個(gè)方面談?wù)摲g原則1“信”強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí)。翻譯的忠實(shí)性原則一直以來(lái)都是翻譯家推崇的首要原則,嚴(yán)復(fù)的“信”表達(dá)的就是忠實(shí)的意思,“信”強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的傳遞。首先要充分理解所要翻譯的材料,對(duì)翻譯內(nèi)容深刻理解,才能做到翻譯到目標(biāo)語(yǔ)言的時(shí)候保持對(duì)原文內(nèi)容的尊重。不缺少內(nèi)容也不胡亂增添內(nèi)容,把原作者想要表達(dá)的內(nèi)容完整傳遞給讀者,這才是譯者要遵守的最基本的翻譯原則。這對(duì)譯者本身的素質(zhì)也提出了很高的要求。譯者需要了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及翻譯材料的文化背景,才能充分了解作者的寫(xiě)作意圖,合理又準(zhǔn)確地把文章內(nèi)容和思想傳遞給讀者。翻譯工作中做到真正的“信”自然不是單純的語(yǔ)言外形的變化,而是要求翻譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言深刻地體會(huì)原作者思想感情的一次藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證,把原作的內(nèi)容正確無(wú)疑表現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程,才是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品。2如果說(shuō)“信”是站在作者的角度考慮的,那么“達(dá)”則是從讀者的方面來(lái)思考的?!斑_(dá)”強(qiáng)調(diào)我們翻譯的文章語(yǔ)句要通順,目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的讀者讀起來(lái)不費(fèi)力,不晦澀不拗口,符合他們的說(shuō)話習(xí)慣。從英漢互譯角度來(lái)看,由于兩種語(yǔ)言的文化差異很大,想要簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)“達(dá)”這個(gè)目標(biāo)也不是很容易。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的使用非常普遍,如果直接按照英語(yǔ)的句式翻譯到漢語(yǔ)中,就不符合我們中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。同理,還有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。漢語(yǔ)里偏好使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,硬是按照原文的句式,在譯文里出現(xiàn)“被...”這樣的句子,讀者讀起來(lái)也不會(huì)很順暢。英語(yǔ)中還有可能出現(xiàn)很長(zhǎng)的句子,漢語(yǔ)的習(xí)慣用短句來(lái)表達(dá)意思,所以在翻譯的時(shí)候不必拘泥于英語(yǔ)的句式習(xí)慣,為了讀者容易理解,必要的時(shí)候可以做句子的拆分。再者,漢語(yǔ)里也有很多意象或事物無(wú)法直接翻譯出來(lái),或者翻譯出來(lái)的意思有偏差。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》里“煙花三月下?lián)P州”這一句里的“三月”和“揚(yáng)州”如果直接翻譯成March和Yangzhou,似乎詩(shī)句本身所蘊(yùn)含的感情和事物代表的含義都有弱化了因此?!叭隆痹谠?shī)中并不代表一個(gè)具體的月份,而是指的是春天;“揚(yáng)州”也不僅僅是一個(gè)城市的名字,更多的寄托了作者的思想感情。因此,在做文學(xué)翻譯的時(shí)候,我們不能僅僅只看字面的意思,而是要跳文字材料,更多地考慮材料背后的文化背景,作者的思想感情,文化差異等等,反復(fù)琢磨,需要用一些翻譯方法和技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在忠于原文的基礎(chǔ)上,讓譯文更具文采,讀起來(lái)更通暢明了。要想使譯文實(shí)現(xiàn)“達(dá)”這個(gè)目的,少不了必要的翻譯方法,例如直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,做適度的異化和歸化等等。3“雅”則是翻譯所追求的最高境界。它強(qiáng)調(diào)譯文要文雅含蓄,傳神優(yōu)美。屬于推敲階段,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”其思想核心是要注意文字的潤(rùn)色,如果譯文有“信”和“達(dá)”但是譯出來(lái)的文字枯燥乏味,就仍不能稱之是一個(gè)好的譯作。然而,隨著時(shí)代的不斷的發(fā)展,文化的不斷進(jìn)步,嚴(yán)復(fù)所提的“雅”也有了它的局限性,我們現(xiàn)在所說(shuō)的“雅”應(yīng)該賦予了更多的含義。每個(gè)人對(duì)“雅”的理解都是不同的,每個(gè)翻譯文章對(duì)“雅”的展現(xiàn)方式也是不同的。不能簡(jiǎn)單地從某一點(diǎn)來(lái)判斷文章翻譯的好與壞。所以我們不僅應(yīng)當(dāng)從概念上而且更應(yīng)該從理論與實(shí)踐的結(jié)合上去理解“雅”,在“雅”這樣的一個(gè)框架里,根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)不斷充實(shí)、豐富“雅”字的內(nèi)涵,從而使我們的翻譯理論日益完善起來(lái)”。那么這樣,我們的翻譯學(xué)問(wèn)才能越做越好,翻譯的文章質(zhì)量才能更上一層樓。三、總結(jié)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在目前仍然受到大家的推崇,對(duì)我們的翻譯實(shí)踐也有了很好的指導(dǎo)作用。然而隨著社會(huì)的進(jìn)步,時(shí)代的發(fā)展,任何一個(gè)理論原則也都會(huì)慢慢展現(xiàn)它的不足之處。在翻譯的過(guò)程中,也出現(xiàn)了很多值得我們思考的問(wèn)題。例如我們說(shuō)到“信”,怎樣才算是“信”?是只考慮文章內(nèi)容的忠實(shí)度還是同時(shí)也要兼顧原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)?面對(duì)不同的翻譯材料對(duì)這一條翻譯原則的理解是不是應(yīng)該有所不同?再說(shuō)“達(dá)”,我們翻譯的內(nèi)容是要面向讀者還是面向作者?堅(jiān)持直譯還是意譯還是直譯意譯相結(jié)合的翻譯方法?由于每個(gè)人對(duì)“雅”的理解方式不同,欣賞的風(fēng)格也不同,所以這是不是也?ξ頤且胝弒舊淼乃刂侍岢雋爍?高的要求?這些問(wèn)題和思考會(huì)促使我們不斷提高自身翻譯能力,為讀者提供更準(zhǔn)確更通暢更優(yōu)美的文章。參考文獻(xiàn):[1]《“信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響》馬志媛延安大學(xué)學(xué)報(bào)2012年6月第34卷第3期[2]《解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”》林璋中國(guó)科技翻譯2000年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論