英漢詞匯對(duì)比課件_第1頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比課件_第2頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比課件_第3頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比課件_第4頁(yè)
英漢詞匯對(duì)比課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩113頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢詞匯面面觀英漢詞匯面面觀英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、驢鴿子

crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驢3、柳樹(shù)折柳送別Singwillow悲嘆愛(ài)人之死Wearthegreenwillow服喪2、百、千百戰(zhàn)百勝、千載難逢ahundredandone(許許多多)3、柳樹(shù)折柳送別Singwillow悲嘆愛(ài)人之死2、百、4、白色:純潔、清白紅色:慶?;顒?dòng)、喜慶的日子黑色:黑暗、邪惡、陰冷、恐怖4、白色:純潔、清白5、音譯詞愛(ài)滋病(AIDS)

保齡球(bowling

黑客(hacker)

嘉年華(carnival)

迷你裙(miniskirt)

托福(TOEFL)

酷(cool)

脫口秀(talkshow)5、音譯詞6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Agoodmedicinetastesbitter.良藥苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奮是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油鹽Laythebutteron灌米湯themilkhaspilled生米做成熟飯landflowingwithmilkandhoney魚(yú)米之鄉(xiāng)smallpotatoes滄海一粟potatoesandpoint標(biāo)食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之馬bearthebell執(zhí)牛耳Muchwoolontheback肥馬輕裘followlikesheepsheepandgoats老黃牛、千里馬、當(dāng)牛做馬2、羊VS馬blacksheep害群之馬2、羊VS馬spendmoneylikewater揮金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班門(mén)弄斧drunkasasailor陷入困境、醉爛如泥3、水VS土spendmoneylikewater揮金如土(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合英漢詞匯對(duì)比課件死diepassaway崩:是稱(chēng)天子之死。

升霞:是稱(chēng)天子之死(潘岳《征西賦》:“武皇忽其升遁。亦稱(chēng)(“登遇”)

星駕:是稱(chēng)天子之死。

賽:是稱(chēng)諸侯之死,卒:稱(chēng)大史之死。不得:是稱(chēng)士人之死。

壽終正寢:稱(chēng)成年男子特別老年男子的正常死亡壽終內(nèi)寢:是稱(chēng)成年女子特別是老年婦女的立含死亡。失怙:是自言父親之死。失恃:是自言母親之死。殉:稱(chēng)有所作為、追求理想、道義而舍生。

殉國(guó):稱(chēng)那些為國(guó)難、為國(guó)家民族利益而臺(tái)生者。殉道:稱(chēng)那些為國(guó)難和正義而舍生者。殉節(jié):是稱(chēng)那些為節(jié)義而舍生者。

殉難:稱(chēng)為國(guó)家或?yàn)檎x而臺(tái)生者。

遇難:稱(chēng)因被迫害或發(fā)生意外而死亡者。

被準(zhǔn):是稱(chēng)因?yàn)?zāi)禍或重大變故而死亡者。

罹難:稱(chēng)遭受災(zāi)禍或疾病而死者。(推音黎)

藏難:是稱(chēng)領(lǐng)袖人物、革命志士遭受人為的災(zāi)禍而死者。

遇害:稱(chēng)因意外之事而死者。田徑:是稱(chēng)為了正義事業(yè)舍棄生命者。就義:稱(chēng)為了正義事業(yè)被敵人殺害者。(就義,即成就義)

逝世:稱(chēng)一般成年人之死。

去世:稱(chēng)一般成年人之死。

謝世:對(duì)一般成年人之死的雅稱(chēng)。

長(zhǎng)逝:稱(chēng)年高有德的人之死。

百年:稱(chēng)年高的長(zhǎng)輩之死。

四游:舊時(shí)稱(chēng)老年人之死。

登仙:舊時(shí)稱(chēng)老年人之死。

作古:舊肘稱(chēng)年長(zhǎng)者之死。

永別:稱(chēng)親朋好友之死。

分手:是丈夫稱(chēng)容于或妻子稱(chēng)丈夫之死(即分開(kāi)之意)。

隕:是稱(chēng)元帥、大將之死。(如將星隕落)

溺:稱(chēng)末成年人之死,亦稱(chēng)找死者。

夭折:稱(chēng)幼年人之死。

困:古稱(chēng)上等人物之死。

隨:稱(chēng)餓死者。

羽化:古稱(chēng)成仙為羽化,稱(chēng)年高或尊長(zhǎng)者之死。(蘇拭《胡《塹賦》:“飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。

棄養(yǎng):對(duì)父母去世約婉稱(chēng)。(父母去世,子女不能奉養(yǎng),鎖甜。棄養(yǎng)。

遷化:謂一般人之死。(《漢書(shū);外戚傳》:“恕遷化而揚(yáng)下令,魄放逸以飛。

因寂:是稱(chēng)佛或僧侶的逝世。

涅槃:稱(chēng)佛之死。

見(jiàn)閻王:謂作過(guò)壞事的人之死。

上西天:含貶義,對(duì)作過(guò)壞事為人的死亡代稱(chēng)。

其他對(duì)“死”的婉稱(chēng)有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、歸天、歸西、歸陰、老了、過(guò)去了、故去、過(guò)世、走、去等等死崩:是稱(chēng)天子之死。

升霞:是稱(chēng)天子之死(潘岳swan才華橫溢的詩(shī)人swan鴛鴦鴛鴦紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)蝙蝠bat中文----“?!庇⑽?---怪誕,失常蝙蝠bat貓catacatmiss長(zhǎng)舌婦oldcat脾壞的老太婆貓cat【中國(guó)的“吃文化”】謀生叫→糊口,崗位叫→飯碗,受雇叫→混飯,花積蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得開(kāi),占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人歡迎叫→吃香,受人照顧叫→吃小灶,不顧他人叫→吃獨(dú)食,受到傷害叫→吃虧,女人嫉妒叫→吃醋?!局袊?guó)的“吃文化”】謀生叫→糊口,受人歡迎叫→吃香,(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合豬腦子中文--某人笨pig-headed英文--倔強(qiáng)的意思豬腦子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.說(shuō)到跳舞,我一竅不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗時(shí)無(wú)價(jià)值的工作freelove≠自由戀愛(ài)=婚外戀busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼紅英文--green-eyed表嫉妒紅色(red)紅火紅人分紅redrevenge血腥復(fù)仇aredflag危險(xiǎn)信號(hào)旗;(放蕩、淫穢)紅色(red)白色(white)whitewar沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”whiteelephant華而不實(shí)whitelie善意的謊言whitecoffee

加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)

黃色(yellow)黃色(yellow)

黃色(yellow)YellowBook黃皮書(shū)(法國(guó)政府報(bào)告書(shū))YellowPages黃頁(yè)(電話號(hào)碼查詢簿)yellowboy金幣yellowdog膽小鬼黃色(yellow)出現(xiàn)差異的原因:地理環(huán)境不同生產(chǎn)生活方式的不同社會(huì)歷史文化背景不同出現(xiàn)差異的原因:英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯JokeleLiao英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯JokeleLiao詞義相異(semanticnon-correspondence)詞匯空缺(lexicalgap)詞義相異(semanticnon-corresponden值得注意的是,在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到貌似對(duì)應(yīng)的假對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),即指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義或語(yǔ)用意義看似與原文相符,實(shí)則相異的詞語(yǔ)。1)生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage

電桿electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne

蝴蝶結(jié)butterflyknot/bow值得注意的是,在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到貌似對(duì)應(yīng)的長(zhǎng)鏡頭longlens/zoomlens不凍港non-freezingport/ice-freeport隱形眼鏡invisibleglasses/contactlenses買(mǎi)一贈(zèng)一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐會(huì)coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流動(dòng)資金circulatingcapital/workingcapital長(zhǎng)鏡頭longlens/zoomlens2)只對(duì)應(yīng)字面意義而忽略指稱(chēng)意義差別原文假朋友正確譯文綠豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean試穿Tohaveafit發(fā)脾氣Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄醬Tomatosauce吃意大利面或披薩是用的調(diào)味醬ketchup酸奶Sourmilk發(fā)酸的變質(zhì)的牛奶Yoghurt黃色書(shū)籍Yellowbook黃皮書(shū)/法國(guó)政府報(bào)告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭盡全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop賣(mài)酒的商店Hotel/restaurant2)只對(duì)應(yīng)字面意義而忽略指稱(chēng)意義差別原文假朋友正確譯文綠豆G不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友

惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹inflationaryspiral副(總統(tǒng)、經(jīng)理、教授、司令、食品、作用、標(biāo)題)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant

commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友

惡性循環(huán)viciouscir個(gè)人衛(wèi)生

personalhygienicy公共衛(wèi)生

publichealth環(huán)境衛(wèi)生

environmentalsanitation國(guó)稅governmentrevenue關(guān)稅

customduties所得稅

income

tax稅率tariffrates個(gè)人衛(wèi)生personalhygienicy搞個(gè)計(jì)劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個(gè)體經(jīng)營(yíng)。我們搞的是現(xiàn)代化,是中國(guó)式的現(xiàn)代化。我們說(shuō)話算數(shù),不搞小動(dòng)作。能不能盡快把科技搞上去,這是一個(gè)關(guān)系到社會(huì)主義全局,關(guān)系到我們國(guó)家命運(yùn)與前途的大問(wèn)題。但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。搞好治理整頓,也離不開(kāi)深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞個(gè)計(jì)劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個(gè)體經(jīng)營(yíng)。我們搞的是現(xiàn)代化黑死病是一種奪取過(guò)千百萬(wàn)人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道。他給樹(shù)澆了太多的水,把樹(shù)澆死了。他天天在那邊的公園里消磨時(shí)光。那次錯(cuò)誤毀掉了他的機(jī)會(huì)。他的笑話真是笑死人。委員會(huì)提出那個(gè)提案,他們就把它否決了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.對(duì)比表明,漢語(yǔ)“殺”要比英語(yǔ)“Kill”詞義范圍窄,一般只能用于人和動(dòng)物,不能用于植物或無(wú)生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”,“殺威風(fēng)”等用法,但不及“kill”廣泛。所以,翻譯時(shí)切不可一律以kill譯“殺”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一種奪取過(guò)千百萬(wàn)人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道詞義相異

(semanticnon-correspondence)嚴(yán)格說(shuō)來(lái),漢英詞匯之間,除去科技詞匯外,其余的應(yīng)該是差別多于相同,相異多于相似。詞匯語(yǔ)義范圍不一樣詞的指稱(chēng)意義相同,但語(yǔ)用意義不同詞的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義都不同詞義相異

(semanticnon-corresponde漢英詞語(yǔ)搭配比較成語(yǔ)搭配成語(yǔ)是一種研習(xí)而成的特殊固定詞組。從內(nèi)容、形式上看,成語(yǔ)具有如下特點(diǎn):1)意義的整體性;2)結(jié)構(gòu)的凝固性。漢語(yǔ)成語(yǔ)以“四字格”為基本格式,有幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)包含虛指成分,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)可以不譯。如:1)修飾成分——有些含修飾成分的成語(yǔ),其修飾成分可以不譯江洋大盜Aninfamousrobberorpirate左右為難Stickinthemud江湖騙子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做賊心虛Haveaguiltyconscience漢英詞語(yǔ)搭配比較成語(yǔ)搭配2)典故成分——有些含典故成分的成語(yǔ),其典故成分屬于虛意,即已失去典故性,可以不譯終南捷徑Shortcuttosuccess毛遂自薦Tovolunteerone’sservice南柯一夢(mèng)Illusoryjoy;fonddream罄竹難書(shū)(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成語(yǔ),其典故成分屬于虛意,即3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個(gè)字和后兩個(gè)字意義相同,其中一部分便屬于虛意唉聲嘆氣havegreatsighs安營(yíng)扎寨makecamp;encamp厚顏無(wú)恥impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個(gè)字和后兩個(gè)字意義相同,其詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語(yǔ)中互相缺乏對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)大多是各自語(yǔ)言中文化負(fù)荷較重的詞匯??杖痹~義主要集中在名詞,很少有動(dòng)詞,形容詞和副詞更少。語(yǔ)言之間的詞義空缺是普遍現(xiàn)象,概括起來(lái)大致有5個(gè)方面的原因:1)生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異3)宗教信仰的不同4)對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同5)語(yǔ)言及非語(yǔ)言方面的因素詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語(yǔ)中互相缺詞義空缺現(xiàn)象的處理

由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能再指稱(chēng)、言內(nèi)和語(yǔ)用三個(gè)意義層面上一一對(duì)等。為了在譯語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法的范圍之內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,變通和補(bǔ)償手段是不可缺少的。常用的手段有音譯、加注、增譯等。詞義空缺現(xiàn)象的處理

由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功qigong烏龍茶oolong太極Taichi荔枝litchi風(fēng)水Fengshui坎兒井karez功夫Kongfu胡同hutong陰陽(yáng)Yin-yang武術(shù)wushu旗袍(長(zhǎng)衫)cheongsam衙門(mén)yamen餛飩wonton四合院siheyuan豆腐Tofu麻將mahjong雜碎Chopsuey飲茶Yumcha餃子jiaozi喇嘛lama炒面Chowmien牌樓pailou1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功q詞義空缺現(xiàn)象的處理

加注annotation

盧信候道:“昨日在尊府,今日我方到這里。你原來(lái)在這里做神仙,令我羨殺!”莊征君道:“此間與人世絕院,雖非武陵,亦差不多。你且在此住些時(shí),只怕再來(lái)就要迷路了?!?/p>

《儒林外史》“Iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”repliedLu,“andcameonheretoday.Youarelivinglikeanimmortal—howIenvyyou!”“Wearecompletelycutofffromtheworldhere,”saidChuang,“AlthoughthisisnotPeachBlossomStream,*itcomesveryclosetoit.Ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”ThiswasafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming.Afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfindthiswaybackagain.

詞義空缺現(xiàn)象的處理

加注annotation盧信候道:“3增譯contextualamplificationThisHollandginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired.這種荷蘭杜松子酒有陳年苦味,沒(méi)有喝慣是領(lǐng)略不到它的好處的。Indeed,theTeherangovernment’shandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldn’thavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution.說(shuō)真的,由德黑蘭政府一手挑選出來(lái)在哥本哈根會(huì)議上為伊斯蘭革命辯護(hù)的代表,堪稱(chēng)首屈一指,即使是真主本人,也未必能選出必這更好的代表團(tuán)了。3增譯contextualamplification參考文獻(xiàn)[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M]上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.[2]胡文仲.文化與交際[M]上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.[3]DeenaR.Levine,MaraB.Adelman,BeyondLanguage,Prentice-Hall,Inc,EnglewoodCliffs,NewJersey,1982.[4]杜百順,英漢詞匯搭配對(duì)比分析[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):85.[5]袁春梅跨文化差異與詞匯翻譯[J]解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):83.參考文獻(xiàn)[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M]上海:[6]包惠南,包昂編著.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004[7]包惠南著.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001[8]郭建中編.文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000[9]陳定安編著.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998[10]賈玉新著.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997[6]包惠南,包昂編著.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].外文出版知識(shí)回顧KnowledgeReview祝您成功!知識(shí)回顧KnowledgeReview祝您成功!英漢詞匯面面觀英漢詞匯面面觀英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、驢鴿子

crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驢3、柳樹(shù)折柳送別Singwillow悲嘆愛(ài)人之死Wearthegreenwillow服喪2、百、千百戰(zhàn)百勝、千載難逢ahundredandone(許許多多)3、柳樹(shù)折柳送別Singwillow悲嘆愛(ài)人之死2、百、4、白色:純潔、清白紅色:慶?;顒?dòng)、喜慶的日子黑色:黑暗、邪惡、陰冷、恐怖4、白色:純潔、清白5、音譯詞愛(ài)滋病(AIDS)

保齡球(bowling

黑客(hacker)

嘉年華(carnival)

迷你裙(miniskirt)

托福(TOEFL)

酷(cool)

脫口秀(talkshow)5、音譯詞6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血濃于水。Agoodmedicinetastesbitter.良藥苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奮是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油鹽Laythebutteron灌米湯themilkhaspilled生米做成熟飯landflowingwithmilkandhoney魚(yú)米之鄉(xiāng)smallpotatoes滄海一粟potatoesandpoint標(biāo)食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之馬bearthebell執(zhí)牛耳Muchwoolontheback肥馬輕裘followlikesheepsheepandgoats老黃牛、千里馬、當(dāng)牛做馬2、羊VS馬blacksheep害群之馬2、羊VS馬spendmoneylikewater揮金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班門(mén)弄斧drunkasasailor陷入困境、醉爛如泥3、水VS土spendmoneylikewater揮金如土(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合英漢詞匯對(duì)比課件死diepassaway崩:是稱(chēng)天子之死。

升霞:是稱(chēng)天子之死(潘岳《征西賦》:“武皇忽其升遁。亦稱(chēng)(“登遇”)

星駕:是稱(chēng)天子之死。

賽:是稱(chēng)諸侯之死,卒:稱(chēng)大史之死。不得:是稱(chēng)士人之死。

壽終正寢:稱(chēng)成年男子特別老年男子的正常死亡壽終內(nèi)寢:是稱(chēng)成年女子特別是老年婦女的立含死亡。失怙:是自言父親之死。失恃:是自言母親之死。殉:稱(chēng)有所作為、追求理想、道義而舍生。

殉國(guó):稱(chēng)那些為國(guó)難、為國(guó)家民族利益而臺(tái)生者。殉道:稱(chēng)那些為國(guó)難和正義而舍生者。殉節(jié):是稱(chēng)那些為節(jié)義而舍生者。

殉難:稱(chēng)為國(guó)家或?yàn)檎x而臺(tái)生者。

遇難:稱(chēng)因被迫害或發(fā)生意外而死亡者。

被準(zhǔn):是稱(chēng)因?yàn)?zāi)禍或重大變故而死亡者。

罹難:稱(chēng)遭受災(zāi)禍或疾病而死者。(推音黎)

藏難:是稱(chēng)領(lǐng)袖人物、革命志士遭受人為的災(zāi)禍而死者。

遇害:稱(chēng)因意外之事而死者。田徑:是稱(chēng)為了正義事業(yè)舍棄生命者。就義:稱(chēng)為了正義事業(yè)被敵人殺害者。(就義,即成就義)

逝世:稱(chēng)一般成年人之死。

去世:稱(chēng)一般成年人之死。

謝世:對(duì)一般成年人之死的雅稱(chēng)。

長(zhǎng)逝:稱(chēng)年高有德的人之死。

百年:稱(chēng)年高的長(zhǎng)輩之死。

四游:舊時(shí)稱(chēng)老年人之死。

登仙:舊時(shí)稱(chēng)老年人之死。

作古:舊肘稱(chēng)年長(zhǎng)者之死。

永別:稱(chēng)親朋好友之死。

分手:是丈夫稱(chēng)容于或妻子稱(chēng)丈夫之死(即分開(kāi)之意)。

隕:是稱(chēng)元帥、大將之死。(如將星隕落)

溺:稱(chēng)末成年人之死,亦稱(chēng)找死者。

夭折:稱(chēng)幼年人之死。

困:古稱(chēng)上等人物之死。

隨:稱(chēng)餓死者。

羽化:古稱(chēng)成仙為羽化,稱(chēng)年高或尊長(zhǎng)者之死。(蘇拭《胡《塹賦》:“飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。

棄養(yǎng):對(duì)父母去世約婉稱(chēng)。(父母去世,子女不能奉養(yǎng),鎖甜。棄養(yǎng)。

遷化:謂一般人之死。(《漢書(shū);外戚傳》:“恕遷化而揚(yáng)下令,魄放逸以飛。

因寂:是稱(chēng)佛或僧侶的逝世。

涅槃:稱(chēng)佛之死。

見(jiàn)閻王:謂作過(guò)壞事的人之死。

上西天:含貶義,對(duì)作過(guò)壞事為人的死亡代稱(chēng)。

其他對(duì)“死”的婉稱(chēng)有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、歸天、歸西、歸陰、老了、過(guò)去了、故去、過(guò)世、走、去等等死崩:是稱(chēng)天子之死。

升霞:是稱(chēng)天子之死(潘岳swan才華橫溢的詩(shī)人swan鴛鴦鴛鴦紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)蝙蝠bat中文----“?!庇⑽?---怪誕,失常蝙蝠bat貓catacatmiss長(zhǎng)舌婦oldcat脾壞的老太婆貓cat【中國(guó)的“吃文化”】謀生叫→糊口,崗位叫→飯碗,受雇叫→混飯,花積蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得開(kāi),占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人歡迎叫→吃香,受人照顧叫→吃小灶,不顧他人叫→吃獨(dú)食,受到傷害叫→吃虧,女人嫉妒叫→吃醋?!局袊?guó)的“吃文化”】謀生叫→糊口,受人歡迎叫→吃香,(一)詞匯偶合(二)詞匯并行(三)詞匯空缺(四)詞匯沖突(一)詞匯偶合豬腦子中文--某人笨pig-headed英文--倔強(qiáng)的意思豬腦子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.說(shuō)到跳舞,我一竅不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗時(shí)無(wú)價(jià)值的工作freelove≠自由戀愛(ài)=婚外戀busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼紅英文--green-eyed表嫉妒紅色(red)紅火紅人分紅redrevenge血腥復(fù)仇aredflag危險(xiǎn)信號(hào)旗;(放蕩、淫穢)紅色(red)白色(white)whitewar沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”whiteelephant華而不實(shí)whitelie善意的謊言whitecoffee

加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)

黃色(yellow)黃色(yellow)

黃色(yellow)YellowBook黃皮書(shū)(法國(guó)政府報(bào)告書(shū))YellowPages黃頁(yè)(電話號(hào)碼查詢簿)yellowboy金幣yellowdog膽小鬼黃色(yellow)出現(xiàn)差異的原因:地理環(huán)境不同生產(chǎn)生活方式的不同社會(huì)歷史文化背景不同出現(xiàn)差異的原因:英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)異同與原因英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯JokeleLiao英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯JokeleLiao詞義相異(semanticnon-correspondence)詞匯空缺(lexicalgap)詞義相異(semanticnon-corresponden值得注意的是,在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到貌似對(duì)應(yīng)的假對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),即指稱(chēng)意義、言內(nèi)意義或語(yǔ)用意義看似與原文相符,實(shí)則相異的詞語(yǔ)。1)生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage

電桿electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne

蝴蝶結(jié)butterflyknot/bow值得注意的是,在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到貌似對(duì)應(yīng)的長(zhǎng)鏡頭longlens/zoomlens不凍港non-freezingport/ice-freeport隱形眼鏡invisibleglasses/contactlenses買(mǎi)一贈(zèng)一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐會(huì)coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流動(dòng)資金circulatingcapital/workingcapital長(zhǎng)鏡頭longlens/zoomlens2)只對(duì)應(yīng)字面意義而忽略指稱(chēng)意義差別原文假朋友正確譯文綠豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean試穿Tohaveafit發(fā)脾氣Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄醬Tomatosauce吃意大利面或披薩是用的調(diào)味醬ketchup酸奶Sourmilk發(fā)酸的變質(zhì)的牛奶Yoghurt黃色書(shū)籍Yellowbook黃皮書(shū)/法國(guó)政府報(bào)告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭盡全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop賣(mài)酒的商店Hotel/restaurant2)只對(duì)應(yīng)字面意義而忽略指稱(chēng)意義差別原文假朋友正確譯文綠豆G不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友

惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹inflationaryspiral副(總統(tǒng)、經(jīng)理、教授、司令、食品、作用、標(biāo)題)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant

commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顧具體搭配而產(chǎn)生的假朋友

惡性循環(huán)viciouscir個(gè)人衛(wèi)生

personalhygienicy公共衛(wèi)生

publichealth環(huán)境衛(wèi)生

environmentalsanitation國(guó)稅governmentrevenue關(guān)稅

customduties所得稅

income

tax稅率tariffrates個(gè)人衛(wèi)生personalhygienicy搞個(gè)計(jì)劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個(gè)體經(jīng)營(yíng)。我們搞的是現(xiàn)代化,是中國(guó)式的現(xiàn)代化。我們說(shuō)話算數(shù),不搞小動(dòng)作。能不能盡快把科技搞上去,這是一個(gè)關(guān)系到社會(huì)主義全局,關(guān)系到我們國(guó)家命運(yùn)與前途的大問(wèn)題。但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。搞好治理整頓,也離不開(kāi)深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞個(gè)計(jì)劃搞特殊化現(xiàn)在有很多青年人搞個(gè)體經(jīng)營(yíng)。我們搞的是現(xiàn)代化黑死病是一種奪取過(guò)千百萬(wàn)人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道。他給樹(shù)澆了太多的水,把樹(shù)澆死了。他天天在那邊的公園里消磨時(shí)光。那次錯(cuò)誤毀掉了他的機(jī)會(huì)。他的笑話真是笑死人。委員會(huì)提出那個(gè)提案,他們就把它否決了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.對(duì)比表明,漢語(yǔ)“殺”要比英語(yǔ)“Kill”詞義范圍窄,一般只能用于人和動(dòng)物,不能用于植物或無(wú)生命的東西;當(dāng)然也有“殺風(fēng)景”,“殺威風(fēng)”等用法,但不及“kill”廣泛。所以,翻譯時(shí)切不可一律以kill譯“殺”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一種奪取過(guò)千百萬(wàn)人生命的疾病。太多的蒜破壞了肉的味道詞義相異

(semanticnon-correspondence)嚴(yán)格說(shuō)來(lái),漢英詞匯之間,除去科技詞匯外,其余的應(yīng)該是差別多于相同,相異多于相似。詞匯語(yǔ)義范圍不一樣詞的指稱(chēng)意義相同,但語(yǔ)用意義不同詞的指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義都不同詞義相異

(semanticnon-corresponde漢英詞語(yǔ)搭配比較成語(yǔ)搭配成語(yǔ)是一種研習(xí)而成的特殊固定詞組。從內(nèi)容、形式上看,成語(yǔ)具有如下特點(diǎn):1)意義的整體性;2)結(jié)構(gòu)的凝固性。漢語(yǔ)成語(yǔ)以“四字格”為基本格式,有幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)包含虛指成分,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)可以不譯。如:1)修飾成分——有些含修飾成分的成語(yǔ),其修飾成分可以不譯江洋大盜Aninfamousrobberorpirate左右為難Stickinthemud江湖騙子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做賊心虛Haveaguiltyconscience漢英詞語(yǔ)搭配比較成語(yǔ)搭配2)典故成分——有些含典故成分的成語(yǔ),其典故成分屬于虛意,即已失去典故性,可以不譯終南捷徑Shortcuttosuccess毛遂自薦Tovolunteerone’sservice南柯一夢(mèng)Illusoryjoy;fonddream罄竹難書(shū)(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成語(yǔ),其典故成分屬于虛意,即3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個(gè)字和后兩個(gè)字意義相同,其中一部分便屬于虛意唉聲嘆氣havegreatsighs安營(yíng)扎寨makecamp;encamp厚顏無(wú)恥impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重疊成分——有一些四字詞組前兩個(gè)字和后兩個(gè)字意義相同,其詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語(yǔ)中互相缺乏對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)大多是各自語(yǔ)言中文化負(fù)荷較重的詞匯??杖痹~義主要集中在名詞,很少有動(dòng)詞,形容詞和副詞更少。語(yǔ)言之間的詞義空缺是普遍現(xiàn)象,概括起來(lái)大致有5個(gè)方面的原因:1)生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異2)風(fēng)俗習(xí)慣的差異3)宗教信仰的不同4)對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同5)語(yǔ)言及非語(yǔ)言方面的因素詞匯空缺(lexicalgap)詞義空缺是指英漢語(yǔ)中互相缺詞義空缺現(xiàn)象的處理

由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)幾乎不可能再指稱(chēng)、言內(nèi)和語(yǔ)用三個(gè)意義層面上一一對(duì)等。為了在譯語(yǔ)語(yǔ)法和慣用法的范圍之內(nèi),保證特定上下文中最突出或最重要的意義的優(yōu)先傳譯,變通和補(bǔ)償手段是不可缺少的。常用的手段有音譯、加注、增譯等。詞義空缺現(xiàn)象的處理

由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符1,音譯transliteration原文譯文原文譯文氣功qigong烏龍茶ool

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論