版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告模式探究于慧
翻譯碩士(MTI)畢業(yè)論文中翻譯實(shí)踐報(bào)告數(shù)量占2022年修訂版《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》的五種畢業(yè)論文模式的90%以上。近年來(lái)實(shí)踐培養(yǎng)的落實(shí)更進(jìn)一步,翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告或在學(xué)術(shù)創(chuàng)新的背景下涌現(xiàn)出更多作品。本文將對(duì)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作背景和寫作模式進(jìn)行探究,以為希望進(jìn)行此方面創(chuàng)作的學(xué)子提供參考。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告;寫作背景;寫作模式
H059
A
2096-8264(2022)19-0100-03
10.20224/ki.CN42-1911/I.2022.19.033
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)以及外交活動(dòng)的快速發(fā)展,中外交流的在不同領(lǐng)域的專業(yè)性需求日益增高,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(簡(jiǎn)稱為翻譯碩士,MTI)應(yīng)運(yùn)而生。網(wǎng)絡(luò)調(diào)查顯示,2022年共313所高校經(jīng)教育部授權(quán)招生,截至2022年底累計(jì)招生7萬(wàn)余人。隨著招生人數(shù)的增多,翻譯碩士的培養(yǎng)要求也更加嚴(yán)格。翻譯碩士畢業(yè)論文的寫作作為學(xué)歷學(xué)位的最終評(píng)價(jià)體系更是極為重要。近年來(lái),眾多學(xué)者,如魏源(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文形式選擇狀況的調(diào)查報(bào)告——以廣西為例,2022),平洪(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計(jì)與寫作,2022),陳朗,董路(翻譯專業(yè)碩士文獻(xiàn)綜述類論文路徑新索,2022),王勝利(基于PACTE整體翻譯能力模式下的BTI畢業(yè)論文模式探討,2021)等都對(duì)翻譯碩士論文方案進(jìn)行了研究探討。
通過(guò)閱讀往年碩士學(xué)位論文,可發(fā)現(xiàn)在MTI學(xué)生在畢業(yè)論文寫作在“種類〞選擇上存在嚴(yán)重的“偏好〞問(wèn)題。所謂種類,即畢業(yè)論文形式,2022年修訂版《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》指出,翻譯碩士學(xué)位論文的模式包含五種,即翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯試驗(yàn)報(bào)告,翻譯研究報(bào)告,翻譯研究論文。通過(guò)閱讀知網(wǎng)收錄的翻譯碩士論文,可以發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的論文都是以“翻譯實(shí)踐報(bào)告〞為主要的寫作方式。本文通過(guò)查閱文獻(xiàn)和非隨機(jī)抽樣的方式,探討翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告數(shù)量如此之少的原因,以及最有可能成為繼翻譯實(shí)踐報(bào)告之后有一重要寫作方式的翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作模式。
一、產(chǎn)生的原因
翻譯實(shí)踐報(bào)告能夠成為主流的寫作方式一定有著自身的魅力。實(shí)踐報(bào)告在材料的選擇上有很高的自主性。學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)狀況,興趣愛(ài)好自主選擇翻譯材料。材料的自主選擇權(quán)可以說(shuō)是極大地降低了寫作難度,提高了寫作興趣。但是,學(xué)術(shù)論文的寫作考究創(chuàng)新型,隨著招生人數(shù)的增多,翻譯實(shí)踐報(bào)告的數(shù)量也越來(lái)越堵,不少專家學(xué)者都對(duì)這些論文的質(zhì)量提出質(zhì)疑。如李長(zhǎng)栓曾在研究中指出翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作“往往遵循一定的套路,僅限于表達(dá)問(wèn)題,缺乏對(duì)理解的關(guān)注,分析浮于表面,不夠?qū)嵤虑笫迁昜1]等等。這并非表示翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告就不會(huì)出現(xiàn)這些問(wèn)題,知識(shí)大量的翻譯實(shí)踐報(bào)告已經(jīng)成了問(wèn)題的集中之地。另外近年來(lái),隨著翻譯實(shí)踐培養(yǎng)的呼聲日高,翻譯實(shí)習(xí)從實(shí)習(xí)時(shí)間,實(shí)習(xí)內(nèi)容,實(shí)習(xí)地點(diǎn)等各個(gè)方面都嚴(yán)格起來(lái)。所以說(shuō)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告皆有可能獲得極大的成長(zhǎng)。
相較于翻譯實(shí)踐報(bào)告來(lái)說(shuō),參與了翻譯實(shí)習(xí)的學(xué)生即有了成型的材料,又經(jīng)過(guò)了校外導(dǎo)師的指示,接觸到了真正的翻譯生活。那么為什么翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的數(shù)量還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在后面呢?為什么學(xué)生寧愿選擇重新選材翻譯也不樂(lè)意用實(shí)習(xí)材料呢?基于這個(gè)問(wèn)題,首先要分析一下深層原因。
通過(guò)調(diào)研筆者所在的高校2022屆翻譯碩士的實(shí)習(xí)狀況發(fā)現(xiàn),在加強(qiáng)實(shí)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的要求下,已有近99%的MTI學(xué)生會(huì)加入翻譯公司的實(shí)習(xí)。(本屆全日制學(xué)生23人,實(shí)際參與口頭問(wèn)答的20人,其中2人反應(yīng)沒(méi)有到翻譯公司實(shí)習(xí),而是到了外貿(mào)公司和建筑公司的對(duì)外部門)根據(jù)學(xué)校要求,學(xué)生需要參與到翻譯公司的實(shí)習(xí)時(shí)間為3—6個(gè)月,譯文數(shù)量應(yīng)為15萬(wàn)字。然而即使在學(xué)校的大力推進(jìn)下,實(shí)習(xí)過(guò)程中還是會(huì)發(fā)生好多不如人意的狀況,此處拋開中途離職或虛假狀況不談,僅考慮順利完成實(shí)習(xí)的學(xué)生狀況。分析原因包括:一是雖在翻譯公司實(shí)習(xí)卻不在翻譯崗位,實(shí)習(xí)生進(jìn)行文件處理,稿件投遞,翻譯任務(wù)分派,初稿審稿(標(biāo)點(diǎn)符號(hào),語(yǔ)法錯(cuò)誤等)等其他工作;二是作為實(shí)習(xí)譯員仍不能了解工程過(guò)程。實(shí)習(xí)譯員往往只能接觸到部分翻譯文件,進(jìn)行初稿翻譯,且無(wú)法得到即時(shí)的反饋,因此無(wú)法進(jìn)行合理分析;三是翻譯材料無(wú)法達(dá)到畢業(yè)論文的材料要求。孫三軍(2022)指出,MTI學(xué)位論文選題應(yīng)有一定的難度,有明確的問(wèn)題意識(shí)[2]。然而某些實(shí)習(xí)材料由于公司使用性質(zhì)的不同,導(dǎo)致原材料難度不一,翻譯要求存異,原文不完整等等,以致無(wú)法作為一套完整的寫作材料。四是實(shí)習(xí)公司存在保密問(wèn)題,翻譯材料不允許作為畢業(yè)論文材料使用,如有些翻譯材料涉及客戶的企業(yè)信息,法律文件,或者本身就是一篇論文等等。
以上僅分析了參與翻譯實(shí)習(xí)而不能進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)寫作的原因。另外,也有學(xué)者指出雖然“翻譯碩士在實(shí)習(xí)基地的實(shí)習(xí)時(shí)間長(zhǎng),然而好多培養(yǎng)院校和實(shí)習(xí)單位的管理不到位、組織不完善。學(xué)校只是簡(jiǎn)單地把學(xué)生派出去,校企雙方?jīng)]有建立起相應(yīng)的跟蹤反饋和評(píng)價(jià)考核機(jī)制,無(wú)法及時(shí)給予理論和實(shí)踐指導(dǎo)〞[3]。綜上原因,大多數(shù)學(xué)生排除自身原因,仍舊不得不在參與了翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐后,還是不得不自選材料,撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告。
二、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作方式
(一)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告寫作的可行性分析
上文得寫作中闡釋了為什么翻譯實(shí)踐的規(guī)范化沒(méi)有大量增多翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作數(shù)量,但是近年來(lái),實(shí)習(xí)報(bào)告的數(shù)量仍舊是浮現(xiàn)增長(zhǎng)趨勢(shì)。知網(wǎng)發(fā)表的實(shí)習(xí)論文數(shù)量如下表:
從圖中可以看出近年來(lái)的報(bào)告數(shù)量明顯多于往年,2021年數(shù)量驟減可能是受近年來(lái)疫情的影響。但整體來(lái)說(shuō)還是呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。
下文中將分析,為什么說(shuō)在這樣的背景下仍舊認(rèn)為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告是繼翻譯實(shí)踐報(bào)告后又一重要的寫作領(lǐng)域。首先,翻譯碩士學(xué)位設(shè)立之初衷在于培養(yǎng)“高層次,應(yīng)用型,專業(yè)化的翻譯人才〞[4]。而實(shí)習(xí)正是對(duì)接人才和市場(chǎng)的重要軌道。穆雷,伍志偉表示“翻譯專業(yè)的辦學(xué)特色表達(dá)在實(shí)踐教學(xué)〞[5]。仲偉合也在研究中表示“翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,翻譯教學(xué)要與課外實(shí)踐活動(dòng)緊湊結(jié)合〞[6]。這些要求同時(shí)也表達(dá)在高校的培養(yǎng)計(jì)劃中,就筆者而言,在讀高校要求MTI類學(xué)生需要進(jìn)入翻譯公司進(jìn)行為期3—6個(gè)月的實(shí)習(xí)并且撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告??梢?jiàn),雖然MTI學(xué)生在實(shí)習(xí)方面會(huì)遇到諸多問(wèn)題,但隨著翻譯碩士培養(yǎng)對(duì)于實(shí)踐的要求日益嚴(yán)格,學(xué)者的呼吁,高校的推進(jìn)以及翻譯實(shí)習(xí)單位的規(guī)范化都為翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作創(chuàng)造了基礎(chǔ)。雖然并不是所有的實(shí)習(xí)生都能夠達(dá)到學(xué)校要求,但就筆者學(xué)校而言,卻有多名學(xué)生能夠不但達(dá)到數(shù)以萬(wàn)字的翻譯字?jǐn)?shù),還能獲得譯文反饋,且不涉及客戶保密文件,足夠具備作為實(shí)習(xí)報(bào)告材料的要求。這極大地加強(qiáng)了實(shí)習(xí)報(bào)告的習(xí)作可能性。
(二)非隨機(jī)抽樣調(diào)查
針對(duì)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作,孫三軍曾在研究中指出,實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)當(dāng)包含以下幾大板塊。分別是概述,工程前期準(zhǔn)備,工程實(shí)施,工程評(píng)估,工程實(shí)習(xí)總結(jié)五大部分。針對(duì)每一部分應(yīng)當(dāng)包含的內(nèi)容,也做出了一定的要求。下文將以這五項(xiàng)寫作要求為參照物,通過(guò)對(duì)知網(wǎng)上已經(jīng)發(fā)表的翻譯實(shí)習(xí)論文進(jìn)行隨機(jī)抽樣調(diào)查的方式,來(lái)探討翻譯實(shí)習(xí)論文的寫作要求。這次非隨機(jī)抽樣調(diào)查的論文抽樣標(biāo)準(zhǔn)為:1.知網(wǎng)收錄的論文;2.翻譯碩士畢業(yè)論文,非翻譯本科專業(yè)畢業(yè)論文;3.英漢互譯方向論文,不包括其他小語(yǔ)種方向論文;4.發(fā)表時(shí)間較近的論文;5.在寫作模式上求同存異的論文。其中第四條抽樣標(biāo)準(zhǔn)的原因在于,隨著MTI學(xué)生培養(yǎng)的專業(yè)化,嚴(yán)格化,其論文寫作的要求也漸漸增高,因此近年來(lái)發(fā)表的論文更符合目前的標(biāo)準(zhǔn)和要求,對(duì)于用作寫作參考來(lái)說(shuō)也更具有說(shuō)服力。而第五條則是考慮到分析范圍上能夠最大可能的選擇不同寫作思路的文章以在各個(gè)方面都做出分析研究,滿足不同的寫作要求。
抽樣結(jié)果如下表。其中橫軸表示抽樣研究的范圍,縱軸表示及發(fā)表年限。
(三)調(diào)查結(jié)果探究
以上文章選取了英漢互譯的實(shí)習(xí)報(bào)告,包括了英譯漢和漢譯英。在取樣數(shù)量上筆者選取出了5篇,這些文章即在整體上基本遵循孫三軍提到的基本內(nèi)容,又在細(xì)節(jié)上各有不同。
1.論文題目
從題目的選擇上可以看出,翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的針對(duì)點(diǎn)可有不同,既可以像胡睿穎,周護(hù)杏一樣使用實(shí)習(xí)地點(diǎn)+口/筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告的模式,也可以如方欣一樣,實(shí)習(xí)材料+研究重點(diǎn),還可以像陳培瑤,文本類型+研究重點(diǎn),或者像楊娟,實(shí)習(xí)對(duì)象+口/筆譯,最終一種是對(duì)比少見(jiàn)的,這取決于其研究?jī)?nèi)容為外國(guó)譯員翻譯時(shí)的文化差異現(xiàn)象。目前通過(guò)研究暫時(shí)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)在題目中表達(dá)理論思路的,這一點(diǎn)是不同于翻譯實(shí)踐報(bào)告的。另外,題目中最好直接表達(dá)實(shí)習(xí)字樣,特點(diǎn)顯明。其他要求則和論文的選題要求保持一致。
2.研究?jī)?nèi)容
從研究的內(nèi)容上可以看出,實(shí)習(xí)報(bào)告的研究?jī)?nèi)容可選擇的范圍較廣,除了一般理解的對(duì)于譯文的研究,譬如初稿,修改稿的比較研究(胡睿穎,周護(hù)杏)之外,筆者也可以研究翻譯的質(zhì)量操縱(方欣),在只要公司切實(shí)參與過(guò)實(shí)習(xí),那么無(wú)論是擔(dān)任工程助理還是具體的翻譯工作,基本都會(huì)遇到質(zhì)量操縱,時(shí)間操縱,客戶要求等問(wèn)題這些也都可以作為畢業(yè)論文研究的重點(diǎn)內(nèi)容。除此之外實(shí)習(xí)中一致文本的口筆譯翻譯方式帶來(lái)的差異(陳培瑤)也是一個(gè)新的思路,以及譯員的文化差異問(wèn)題(楊娟)??傊?,只要抓住一個(gè)可行的點(diǎn)就可以。研究?jī)?nèi)容上相像于陳培瑤和楊娟的論文的文章可以說(shuō)是屈指可數(shù),由此可見(jiàn),只要研究的重點(diǎn)是跟翻譯學(xué)課相關(guān)的即可,并不局限于譯文的內(nèi)容問(wèn)題。
3.論文框架
從論文框架上來(lái)看,皆包含了孫三軍提到的基本內(nèi)容卻又稍做調(diào)整。1.概述和工程前期準(zhǔn)備可直接在簡(jiǎn)介中完成,包括可以介紹工程背景,工程要求,部門介紹,崗位介紹,翻譯材料介紹等。2.工程實(shí)施部分可與工程評(píng)估處于一章,包括譯前準(zhǔn)備,質(zhì)量操縱,效率操縱,客戶要求,工程計(jì)劃,問(wèn)題與方案等等。3.進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)前可根據(jù)題目考慮是否需要進(jìn)行案例分析。如周護(hù)杏和胡睿穎是基于某一理論進(jìn)行初譯稿和審稿的反思,所以需要單獨(dú)介紹案例分析一章。而方欣則針對(duì)質(zhì)量操縱問(wèn)題,因此無(wú)需將案例分析單獨(dú)成章,可根據(jù)需要取舍。4.可根據(jù)選題的差異性決定是否需要理論支持。關(guān)于翻譯碩士論文是否需要理論框架的整治一直存在,本文不對(duì)此進(jìn)行探討,只通過(guò)案例分析明確理論框架對(duì)于翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告來(lái)說(shuō)是否是必需或不必要的。
從上述案例中可以看出,不管是否使用理論框架,都不影響論文的發(fā)表。在整體框架的順序上來(lái)說(shuō),前1—2章可以對(duì)任務(wù)背景進(jìn)行介紹,第3—4章可根據(jù)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行一個(gè)主要內(nèi)容的闡述,如文本分析,質(zhì)量分析,基于理論的分析等最終一章應(yīng)做出總結(jié),既可以是未解決問(wèn)題的探討,也可以是對(duì)未來(lái)的展望,或者是翻譯終止后來(lái)自導(dǎo)師,公司以及同事的翻譯評(píng)價(jià)等等。
三、總結(jié)
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告相對(duì)于翻譯實(shí)踐報(bào)告而言更有可能將譯員與市場(chǎng)需求直接連接起
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖書館消防安全管理協(xié)議
- 濰坊市二手房急售合同模板
- 員工關(guān)系管理圖解
- 2022年大學(xué)環(huán)境科學(xué)專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)期末考試試卷-含答案
- 2022年大學(xué)水產(chǎn)專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)月考試題C卷-附解析
- 制造執(zhí)行系統(tǒng)操作與應(yīng)用課件 3-2-2生產(chǎn)任務(wù)派工
- 糖尿病視網(wǎng)膜病變宣教
- 2022年大學(xué)心理學(xué)專業(yè)大學(xué)物理二月考試題C卷-附解析
- 頸椎病分型及臨床表現(xiàn)
- 2022年大學(xué)環(huán)境與安全專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)月考試卷A卷-含答案
- 血透進(jìn)修匯報(bào)
- 2024年度《只入股不參與經(jīng)營(yíng)合同樣本范本書》
- “世界級(jí)”創(chuàng)新型企業(yè)成長(zhǎng)路徑及驅(qū)動(dòng)因素分析以、三星、為例
- 立體停車庫(kù)技術(shù)規(guī)范
- 江城子·密州出獵省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)
- 手術(shù)室實(shí)習(xí)出科
- 2024年2月年安徽省交通科學(xué)研究院招考聘用10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 初中英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試題及標(biāo)準(zhǔn)答案
- DL-T 5117-2021水下不分散混凝土試驗(yàn)規(guī)程-PDF解密
- 2024-2029年中國(guó)硅錳合金市場(chǎng)深度調(diào)查研究報(bào)告
- 2023年外研版英語(yǔ)必修一全冊(cè)課文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論