英譯漢方法課件_第1頁
英譯漢方法課件_第2頁
英譯漢方法課件_第3頁
英譯漢方法課件_第4頁
英譯漢方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

tomakeadresstomaketroubletomakeafiretomakealivingastrongmanastrongcaseastrongfaithastrongcontrastE.g.Iwouldinevitablymakemistakesatonetimeoranotherandoperateonsomeonewhodidn’tneedsurgeryorsitonsomeonewhodid.

siton是一個動詞短語,意思是忽視。不能譯成“坐在干事的病人身上”譯:我有時會難免出錯,給不需要動手術(shù)的病人開刀,對需要開刀的病人卻忽略了。2.1根據(jù)語義增詞根據(jù)漢語的表達習慣,增加原文語義上有而形式上無的成分。1.Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.2.Radarisveryimportanttoshipsonthesea.3.Acarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.4.Nuclearradiationhasacertainmysteryaboutit,partlybecauseitcannotbedetectedbyhumansenses.有些英文句子貌似省略句,實際上什么句子成分也沒省,但若直接譯成漢語,譯文就不清楚,必須按照漢語的習慣表達方法增詞。1.Whichdoyoulikebetter:grammarortranslationexercises?2.Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.2.2增加原文省略而譯文不能省略的詞為了使語言精練,避免沒必要的重復,英語行文中經(jīng)常省略前文曾出現(xiàn)的詞,譯為漢語時,為了明白表達愿意,需要把原文中省略的詞補譯出來。1.Somemotionsappeartobeverysimple;othersverycomplicated.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandwill.3.Asweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.2.3增加表達時態(tài)的詞漢語中沒有時態(tài)變化,要在譯文中反映動作發(fā)生時間,就要加時間助詞副詞。1.IwasjustoversixtywhenIfirstsawYan’anin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.2.Wecanlearnwhatwedidnotknow.3.Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.2.4增加表示名詞的詞Heateanddrank,forhewasexhausted.Oxidationwillmakemetalrusty.TransitionDevelopmentProcessingPreparationTensionBackwardnessModestyBrutalityAssimilation2.5翻譯抽象名詞時要適當增詞在翻譯由動詞或形容詞派生來的英語抽象名詞時,通常要根據(jù)語境在其后面增添適當?shù)拿~,使譯文符合譯語的表達習慣。todevelop,developmenttopersuade,persuasionToprepare,preparationPoor,povertyEmergent,emergencyTense,tension例句:TheyaresanguineaboutbuildingupanearpeaceAfterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Profanitywastacitlygivenup.Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.2.6在形容詞前后加上它所說明的名詞在翻譯英語形容詞時,為了使譯文清楚流暢,有時需要在形容詞前后增加所說明的名詞。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.2.7具體名詞表抽象概念時也要增加適當?shù)拿~Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.2.8增加原文暗含的動詞根據(jù)原文的具體語境和譯文的習慣表達,有時必須在英語的名詞前后增加必要的動詞。1.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.三、抽象名詞的譯法3.1由動詞抽象而來的名詞譯成動詞英語中有名詞化的傾向,即用名詞表達動作、行為等本來由動詞表達的意義。這種詞多是動詞的同源名詞。1、the1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.2.Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionoflifehadpromotedthemtorevolt.3.2含有動作意義的抽象名詞譯成動詞英語中另一個傾向是許多名詞有動詞意義或動作意義,這類詞匯在譯成漢語時通常要譯為動詞。Shesaidthiswithaprovocativeglanceandagleamofteeth.2.Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism.3.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.3.3抽象名詞作主語漢譯時要改變其句子成分英語中的抽象名詞可做各種成分,而且有一個常見的現(xiàn)象是抽象名詞作句子的主語。這與漢語的習慣不同,因為漢語習慣于用表示人或生物的詞作主語,在思維方面往往以“人”為中心,認為只有人才能作出有意識的動作或具有有意識的行為。因而,英文中以抽象名詞作主語時,含義是要根據(jù)上下文予以改變,使?jié)h語表達以“人”為中心。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandonpressuresonher.1.4.1保留原主語,被動改主動英語的被動句翻譯成漢語的主動句時,往往把原文的主語變成譯文的賓語,但有的情況仍然用作漢語句子的主語,只是被動式按漢語的習慣變?yōu)橹鲃邮健ixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheGairdnerFoundationofToronto,Canada,foroutstandingresearch.Manybasinswereformedbythesubsidenceoftheearth’scrust.Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated..2無施動者的被動句的譯法英語中一些沒有指明施動者的被動句,可譯成漢語中具有主動形式而含有被動意義的主動句。這類句子在漢語中稱之為簡化被動態(tài)或當然被動句,是漢語中長期形成的一種習慣表達法,其被動含義是不言而喻的。Hewasscaredoutofhiswits.Themoviewillbeshownagaintomorrow.Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.1.他嚇得魂飛魄散。2.電影明天還要放映。3.這本小說已譯成好幾種語言。4.3譯成漢語無主句有些英語的被動句在譯為漢語的主動句式時,不是保留原文的主語,而是譯成無主句,更符合漢語的習慣。Thematterwasnevermentionedagain.Tremendousresearchworkhasbeendonetobringaboutsuchfantasticspeeds.Aconsiderableinvestmenthasbeenmadeintheexplorationoftheseadepths.Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.1.后來再也沒提這件事。2.為了達到這樣神奇的速度,進行了巨大的研究工作。3.在海底勘探方面進行了巨額投資。4.必須把教育改革進行到底。4.4受動者+被動式謂語+施動者→施動者+主動式謂語+受動者把英語被動句的主語改做賓語,以原句中的施動者作主語這種譯法,就是把英語的被動句轉(zhuǎn)換成漢語的如下句式:施動者+主動式謂語+受動者

Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

然而,人類只利用了這種能源的一部分。如原句未說出施動者,可以不上大家、人們、有人之類的詞做主語。B.施動者+“把”(或“給”等)+受動者+主動式謂語Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.1.大火把這家著名的旅館幾乎完全毀掉了。2.社會主義給我們帶來了自由和幸福。4.5譯成判斷句有的英語被動句可譯為漢語的判斷句,即用漢語的“是……的”表示。1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.1、ThemovementtoopposeracialdiscriminationwaspersonallyinitiatedandledbyafamousNegroleader.

這次反種族歧視運動是由一位著名的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導的。2、MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美國西部度過的。4.6用漢語“被”、“受”等詞表示被動意義著重被動動作的英語被動句,可譯成漢語的完全被動態(tài),用表示被動的助詞“被”、或跟“被”意義相同的“受”、“給”、“讓”、“使”等構(gòu)成,或用“加以”、“予以”等后面加謂語動詞表示被動。1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.1、Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.

教育青少年被視為頭等重要的大事。2、Theyaredailyandhourlyenslavedbythemachine,bytheoverlooker,andparticularly,bythemanufacturerhimself.他們每日每時都受機器、受監(jiān)工,尤其受廠主本人的奴役。3、Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一篇論文中予以討論。五、定語從句的譯法5.1譯成前置定語一般說來,限定性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限定性質(zhì),但本身較短,和被修飾語關(guān)系緊密,也可以為前置定語。1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.1、Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個宏偉的重建計劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機會。2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.2、Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識到城市也是問題成堆的地方。3、Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情活潑的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。5.2譯成后置的并列分句A.一些結(jié)構(gòu)較為復雜,或意思上有較強的獨立性的限定性定語從句,通??梢宰g為后置的并列分句。采取這種譯法往往要重復關(guān)系代詞所替代的詞,有時可在這些詞之前加指示詞“這”、“這些”等,以使譯文明確。1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同時,人們也正把注意力集中在另一項措施上,這項措施將使吸煙者越來越意識到自己的不良習慣并為之感到不安。2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.2.In1883anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasafactorinmalaria.1883年,美國醫(yī)生A.金列舉了二十個觀察報告,這些報告表明蚊子是引起瘧疾的一個因素。B.非限定性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對先行詞加以說明、描述或解釋,或?qū)φ麄€詞句所陳述的事實現(xiàn)象加以總結(jié)概括、補充說明,其前都有逗號分開。在漢譯時,一般譯為后置的并列分句。1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.

1.Thebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerica.這些書是我在美國買的,它們在我的藏書中只占一小部分。2.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.2.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辭職,這在當時的情況下是最好的辦法。3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.3.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把所有的錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。5.3溶合譯法溶合譯法是指把主句與定語從句合起來譯,是指溶合成一個獨立的句子。1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.這是我第一次和老板發(fā)生嚴重糾葛。3.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.3.therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.沒有人不稱贊他們所取得的巨大成就。5.4譯成狀語英語中有些定語從句在內(nèi)容上含有時間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等狀語意思,翻譯時往往可以加上相應的詞語,以表達出其相應的狀語意義。1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.

1.WeengageprofessorWu,whounderstandsEnglish.我們聘請吳教授,因為他懂英語。2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.2.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一個水手正在系繩子的時候,失去平衡,掉到水里去了。3.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.3.H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論