高考教學(xué)第一輪復(fù)習(xí)-文言文翻譯課件_第1頁(yè)
高考教學(xué)第一輪復(fù)習(xí)-文言文翻譯課件_第2頁(yè)
高考教學(xué)第一輪復(fù)習(xí)-文言文翻譯課件_第3頁(yè)
高考教學(xué)第一輪復(fù)習(xí)-文言文翻譯課件_第4頁(yè)
高考教學(xué)第一輪復(fù)習(xí)-文言文翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高考文言文復(fù)習(xí)專題文言文翻譯技巧高考文言文復(fù)習(xí)專題文言文翻譯技巧1考綱聚焦《考試大綱》規(guī)定:考生須理解并翻譯文中的句子。意思是說首先要理解和讀懂整篇文章,然后才能通過比較和分析,搞清句與句之間的聯(lián)系,明確句子在文中的含義,予以正確的翻譯??季V聚焦《考試大綱》規(guī)定:考生須理解并翻譯文中的句子。2學(xué)習(xí)目標(biāo)1、了解并掌握文言文翻譯的要求。2、理解和運(yùn)用文言文翻譯的技巧方法。學(xué)習(xí)目標(biāo)1、了解并掌握文言文翻譯的要求。3翻譯指導(dǎo)文言翻譯的種類文言翻譯的原則文言翻譯基礎(chǔ)知識(shí)長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)直掛云帆濟(jì)滄海文言翻譯的方法翻譯文言翻譯文言翻譯文言翻譯長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)直掛云帆濟(jì)滄海文言41、注意詞的古今異義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意通假現(xiàn)象5、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象6、文言虛詞7、文言句式8、句子的語(yǔ)氣文言翻譯基礎(chǔ)知識(shí)實(shí)詞1、注意詞的古今異義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意5翻譯文言文的原則是:“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。實(shí)詞虛詞做到字字落實(shí),不可以隨意增減內(nèi)容。例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國(guó)被攻破滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不恰當(dāng),弊病在于賄賂秦國(guó)。信達(dá)雅文言翻譯的原則翻譯文言文的原則是:6“雅”:生動(dòng)、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑借勇氣在諸侯中間聞名

憑借勇氣聞名在諸侯國(guó)例:以勇氣聞?dòng)谥T侯?!斑_(dá)”:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病,努力做到文從句順?!把拧保荷鷦?dòng)、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹公,豺7直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。直譯:意譯:意譯為輔文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病。文言翻譯的種類直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多8從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言翻譯的種類從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯9留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句文言翻譯的方法10㈠人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等專門稱謂。㈡度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。㈢古今意義相同的詞。留文言翻譯的方法一留文言翻譯的方法一11翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽(yáng)晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國(guó)諸侯間聞名。

2.得楚和氏璧

。

譯:得到了楚國(guó)的和氏璧。

人名人名、年號(hào)1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

2.得楚和氏璧

。

器物名地名官名與現(xiàn)代漢語(yǔ)義同翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取12小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并把句子翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。(創(chuàng)新設(shè)計(jì)P27)

①孫策定丹陽(yáng),呂范請(qǐng)暫領(lǐng)都督,策曰:子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!范曰:今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗,此亦范計(jì),非但將軍也。策從之。周瑜聞策聲譽(yù),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。②諸葛老師在襄陽(yáng),劉表不能起,一見劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見如是,安得困于亂世哉!①保留詞語(yǔ):譯文:孫策、丹陽(yáng)、呂范、都督、子衡小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并13

刪除沒有實(shí)在意義也無須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語(yǔ)氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。刪文言翻譯的方法二刪除沒有實(shí)在意義也無須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況14如:夫趙強(qiáng)而燕弱城北徐公,齊國(guó)之美麗者也師道之不傳也久矣其聞道也固先乎吾找出沒有實(shí)在意義無須翻譯的文言詞語(yǔ)。如:找出沒有實(shí)在意義無須翻譯的文言詞語(yǔ)。15(發(fā)語(yǔ)詞)(句中停頓助詞)(語(yǔ)氣助詞)如:夫趙強(qiáng)而燕弱城北徐公,齊國(guó)之美麗者也師道之不傳也久矣其聞道也固先乎吾(結(jié)構(gòu)助詞)發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去

刪(發(fā)語(yǔ)詞)(句中停頓助詞)(語(yǔ)氣助詞)如:(結(jié)構(gòu)助詞)發(fā)語(yǔ)詞16宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同?;蕦m的侍臣和丞相府的宮吏都是一個(gè)整體,對(duì)他們的提升、處分、表?yè)P(yáng)、批評(píng),不應(yīng)該不同。異同所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。通過那些來使他的內(nèi)心警覺,使他的性格堅(jiān)定,增加他不具備的才能。不同偏義復(fù)詞曾益增加同義連用刪除一個(gè)宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同?;蕦m的侍臣和丞相府的17

翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語(yǔ)?;灸J绞前褑我艄?jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。換文言翻譯的方法三翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。換文言翻譯的方法18

翻譯的具體方法----換

適用范圍示例1、用雙音節(jié)詞換單音詞2、用本字詞義換通假字3、古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)(1)疏屈平而信上官大夫---疏遠(yuǎn)、信任(2)欲信大義于天下---伸張(3)率妻子邑人來此絕境。---妻子兒女/與世隔絕的地方(4)非能水也,而絕江河。---游泳翻譯的具體方法----換19小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并把句子翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。(創(chuàng)新設(shè)計(jì)P27)

①孫策定丹陽(yáng),呂范請(qǐng)暫領(lǐng)都督,策曰:子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!范曰:今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗,此亦范計(jì),非但將軍也。策從之。周瑜聞策聲譽(yù),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。②諸葛老師在襄陽(yáng),劉表不能起,一見劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見如是,安得困于亂世哉!①保留詞語(yǔ):譯文:孫策、丹陽(yáng)、呂范、都督、子衡孫策平定丹陽(yáng)后,呂范請(qǐng)求暫時(shí)擔(dān)任都督一職,孫策說:“你已有了大批人馬了,怎么適宜再屈任小職位呢?”小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并20字字落實(shí)留刪換字字落實(shí)留刪換21把文言句中的主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過來。調(diào)文言翻譯的方法四調(diào)文言翻譯的方法四22翻譯下列句子:1.甚矣,汝之不惠!譯:晉國(guó),有什么能讓他滿足的呢?2.夫晉,何厭之有?譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語(yǔ)前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

譯:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭定語(yǔ)后置定語(yǔ)后置翻譯下列句子:1.甚矣,汝之不惠!譯:晉國(guó),有什么能讓他滿足23補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等)補(bǔ)文言翻譯的方法五補(bǔ)文言翻譯的方法五24②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。在省略句中,補(bǔ)出省略的成分:③豎子,不足與謀。④今以鐘磬置水中。①沛公謂張良曰:“……度我至軍中,公乃入?!?/p>

(省略主語(yǔ))(

你)(鼓)

(鼓)(之)

(省略謂語(yǔ))(省略賓語(yǔ))(省略介詞)(于)②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三25

指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。這往往指前五種方法都用上了還不能解決問題時(shí)。

因?yàn)閷?duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯”。不過,這種情況在考試時(shí),遇到的可能性不大,所以大家不必太過擔(dān)心。貫文言翻譯的方法六貫文言翻譯的方法六26翻譯下列句子:1.有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。3.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來?;ノ姆g下列句子:1.有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八27通讀全文,掌握大意。古今同義,保留不譯。句中省略,括號(hào)補(bǔ)齊。如遇倒裝,調(diào)整語(yǔ)序。偏義復(fù)詞,刪去襯字。同義連用,只留其一。個(gè)別虛詞,無法翻譯,沒有影響,不妨刪去。古今異義,辨析仔細(xì),以古換今,要合原義。直譯為主,輔以意譯。忠于原作,貫通順利。文言文翻譯歌訣通讀全文,掌握大意。古今同義,保留不譯。文言文翻譯歌訣28高考文言文復(fù)習(xí)專題文言文翻譯技巧高考文言文復(fù)習(xí)專題文言文翻譯技巧29考綱聚焦《考試大綱》規(guī)定:考生須理解并翻譯文中的句子。意思是說首先要理解和讀懂整篇文章,然后才能通過比較和分析,搞清句與句之間的聯(lián)系,明確句子在文中的含義,予以正確的翻譯??季V聚焦《考試大綱》規(guī)定:考生須理解并翻譯文中的句子。30學(xué)習(xí)目標(biāo)1、了解并掌握文言文翻譯的要求。2、理解和運(yùn)用文言文翻譯的技巧方法。學(xué)習(xí)目標(biāo)1、了解并掌握文言文翻譯的要求。31翻譯指導(dǎo)文言翻譯的種類文言翻譯的原則文言翻譯基礎(chǔ)知識(shí)長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)直掛云帆濟(jì)滄海文言翻譯的方法翻譯文言翻譯文言翻譯文言翻譯長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)直掛云帆濟(jì)滄海文言321、注意詞的古今異義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意通假現(xiàn)象5、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象6、文言虛詞7、文言句式8、句子的語(yǔ)氣文言翻譯基礎(chǔ)知識(shí)實(shí)詞1、注意詞的古今異義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意33翻譯文言文的原則是:“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。實(shí)詞虛詞做到字字落實(shí),不可以隨意增減內(nèi)容。例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國(guó)被攻破滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不恰當(dāng),弊病在于賄賂秦國(guó)。信達(dá)雅文言翻譯的原則翻譯文言文的原則是:34“雅”:生動(dòng)、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑借勇氣在諸侯中間聞名

憑借勇氣聞名在諸侯國(guó)例:以勇氣聞?dòng)谥T侯?!斑_(dá)”:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病,努力做到文從句順。“雅”:生動(dòng)、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹公,豺35直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。直譯:意譯:意譯為輔文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病。文言翻譯的種類直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多36從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言翻譯的種類從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯37留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句文言翻譯的方法38㈠人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等專門稱謂。㈡度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。㈢古今意義相同的詞。留文言翻譯的方法一留文言翻譯的方法一39翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽(yáng)晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國(guó)諸侯間聞名。

2.得楚和氏璧

。

譯:得到了楚國(guó)的和氏璧。

人名人名、年號(hào)1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

2.得楚和氏璧

。

器物名地名官名與現(xiàn)代漢語(yǔ)義同翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取40小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并把句子翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。(創(chuàng)新設(shè)計(jì)P27)

①孫策定丹陽(yáng),呂范請(qǐng)暫領(lǐng)都督,策曰:子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!范曰:今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗,此亦范計(jì),非但將軍也。策從之。周瑜聞策聲譽(yù),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。②諸葛老師在襄陽(yáng),劉表不能起,一見劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見如是,安得困于亂世哉!①保留詞語(yǔ):譯文:孫策、丹陽(yáng)、呂范、都督、子衡小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并41

刪除沒有實(shí)在意義也無須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語(yǔ)氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。刪文言翻譯的方法二刪除沒有實(shí)在意義也無須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況42如:夫趙強(qiáng)而燕弱城北徐公,齊國(guó)之美麗者也師道之不傳也久矣其聞道也固先乎吾找出沒有實(shí)在意義無須翻譯的文言詞語(yǔ)。如:找出沒有實(shí)在意義無須翻譯的文言詞語(yǔ)。43(發(fā)語(yǔ)詞)(句中停頓助詞)(語(yǔ)氣助詞)如:夫趙強(qiáng)而燕弱城北徐公,齊國(guó)之美麗者也師道之不傳也久矣其聞道也固先乎吾(結(jié)構(gòu)助詞)發(fā)語(yǔ)詞,沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)刪去

刪(發(fā)語(yǔ)詞)(句中停頓助詞)(語(yǔ)氣助詞)如:(結(jié)構(gòu)助詞)發(fā)語(yǔ)詞44宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同?;蕦m的侍臣和丞相府的宮吏都是一個(gè)整體,對(duì)他們的提升、處分、表?yè)P(yáng)、批評(píng),不應(yīng)該不同。異同所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。通過那些來使他的內(nèi)心警覺,使他的性格堅(jiān)定,增加他不具備的才能。不同偏義復(fù)詞曾益增加同義連用刪除一個(gè)宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同?;蕦m的侍臣和丞相府的45

翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語(yǔ)?;灸J绞前褑我艄?jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。換文言翻譯的方法三翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。換文言翻譯的方法46

翻譯的具體方法----換

適用范圍示例1、用雙音節(jié)詞換單音詞2、用本字詞義換通假字3、古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)(1)疏屈平而信上官大夫---疏遠(yuǎn)、信任(2)欲信大義于天下---伸張(3)率妻子邑人來此絕境。---妻子兒女/與世隔絕的地方(4)非能水也,而絕江河。---游泳翻譯的具體方法----換47小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并把句子翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。(創(chuàng)新設(shè)計(jì)P27)

①孫策定丹陽(yáng),呂范請(qǐng)暫領(lǐng)都督,策曰:子衡已有大眾,豈宜復(fù)屈小職!范曰:今舍本土而托將軍者,欲濟(jì)世務(wù)也,譬猶同舟涉海,一事不牢,即俱受其敗,此亦范計(jì),非但將軍也。策從之。周瑜聞策聲譽(yù),便推結(jié)分好,及策卒權(quán)立,瑜謂權(quán)可與共成大業(yè),遂委心服事焉。②諸葛老師在襄陽(yáng),劉表不能起,一見劉備,事之不疑。此諸人識(shí)見如是,安得困于亂世哉!①保留詞語(yǔ):譯文:孫策、丹陽(yáng)、呂范、都督、子衡孫策平定丹陽(yáng)后,呂范請(qǐng)求暫時(shí)擔(dān)任都督一職,孫策說:“你已有了大批人馬了,怎么適宜再屈任小職位呢?”小試牛刀1.閱讀下面文言文語(yǔ)段,指出畫線句子中的保留詞語(yǔ),并48字字落實(shí)留刪換字字落實(shí)留刪換49把文言句中的主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過來。調(diào)文言翻譯的方法四調(diào)文言翻譯的方法四50翻譯下列句子:1.甚矣,汝之不惠!譯:晉國(guó),有什么能讓他滿足的呢?2.夫晉,何厭之有?譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語(yǔ)前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論