![同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a30/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a301.gif)
![同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a30/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a302.gif)
![同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a30/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a303.gif)
![同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a30/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a304.gif)
![同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a30/fe7a0d7eebd6c49bcbd4a57733a97a305.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words
e.g.Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.(year11)PartITranslatione.g.Over
t1PartITranslationSomeissuesabouttranslation
Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation2PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking
structurewordswordingPartITranslationHowtotra3PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure
“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra4PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.
2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O
E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans5PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?
------[were],onstrikeisastate.
PartITranslationHowtotrans6PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見(jiàn)所聞都給他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。PartITranslationSkillsfort7PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative
clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三強(qiáng)調(diào)的就是,不管多么困難,他們絕不應(yīng)該后退。PartITranslationSkillsfort8PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次來(lái)中國(guó)訪問(wèn)(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這是改變不了的事實(shí)(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景不妙(可用破折號(hào)或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort9PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死(定語(yǔ)前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然種出了200個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月(溶合)。PartITranslationSkillsfort10PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射的路面了(非限制性定語(yǔ)前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.
湯姆臉色變得蒼白,要杰克把門關(guān)上,杰克叫格林關(guān),格林又叫尼克關(guān),而尼克裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.這些花以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意思到這些小玩意的美麗和意義了。PartITranslationSkillsfort11PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一個(gè)②
;狀從一個(gè);定從三個(gè);①假設(shè)狀語(yǔ)從句中含定語(yǔ)從句。意思如下幾層:1.她早已失去了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也是掉了她臉兒和身段的冰清玉潔、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色;2.26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞;3.在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶;4.不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁;5.灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。中文邏輯與原文一致-----可按原順序譯。PartITranslationSkillsfort12PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果說(shuō)她早已失去那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色----26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞----那么在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。PartITranslationSkillsfort13PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
standardized
educational
or
psychological
test
that
are
widely
used
to
aid
in
selecting,
classifying,
assigning,
or
promoting
students,
employees,
and
military
personnel
have
been
the
target
of
recent
attacks
in
books,
magazines,
the
daily
press,
and
even
in
congress.PartITranslationSkillsfort14PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
target
is
wrong,
for
in
attacking
the
tests,
critics
divert
attention
from
the
fault
that
lies
with
ill-informed
or
incompetent
users.
The
tests
themselves
are
merely
tools,
with
characteristics
that
can
be
measured
with
reasonable
precision
under
specified
conditions.
Whether
the
results
will
be
valuable,
meaningless,
or
even
misleading
depends
partly
upon
the
tool
itself
but
largely
upon
the
user.
(year07--4)PartITranslationSkillsfort15PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers
are
developing
a
new
type
of
Internet
connection
that
could
carry
so
much
data
so
quickly
it
might
surprise
even
Net
surfers.
This
technology
would
open
up
a
route
through
which
data
can
be
sent
at
speeds
thousands
of
times
faster
than
what’s
possible
now.
PartITranslationSkillsfort16PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If
all
goes
to
plan,
the
vast
data
speeds
may
soon
be
available
to
all.
That
might
help
solve
the
problem
of
how
to
handle
the
enormous
growth
in
Internet
traffic.
The
technology
would
require
some
new
software
and
fiberoptic
links
to
the
PC,
but
otherwise
no
change
in
basic
facilities.(year08---5sentences)PartITranslationSkillsfort17PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
PartITranslationSkillsfort18PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.
(year11---3sentences)PartITranslationSkillsfort19PartITranslationTranslationpracticeThirdhand
smoke
is
tobacco
smoke
contamination
that
lingers
in
carpets,
clothes
and
other
materials
hours
or
even
days
after
a
cigarette
is
put
out.
According
to
a
study,
a
large
number
of
people,
particularly
smokers,
have
no
idea
that
thirdhand
smoke
is
a
health
hazard
for
people.
of
the
1,500
smokers
and
nonsmokers
surveyed,
the
vast
majority
agreed
that
Secondhand
smoke
is
dangerous.
But
when
asked
whether
they
agreed
with
the
statement,
“Breathing
air
in
a
room
today
where
people
smoked
yesterday
can
harm
your
health,”only
65%
of
nonsmokers
and
43%
of
smokers
answered“yes.”(Year09)PartITranslationTranslation20PartITranslationTranslationpracticeAn
ecosystem
is
a
group
of
animals
and
plants
living
in
a
specific
region
and
interacting
with
one
another
and
with
their
physical
environment.
Ecosystems
include
physical
and
chemical
components,
such
as
soils,
water,
and
nutrients
that
support
the
organisms
living
there.
These
organisms
may
range
form
large
animals
to
microscopic
bacteria.
Ecosystem
also
can
be
thought
of
as
the
interactions
among
all
organisms
in
a
given
area;
for
instance,
one
species
may
serve
as
food
for
another.
People
are
part
of
the
ecosystems
where
they
live
and
work.
Human
activities
can
harm
or
destroy
local
ecosystems
unless
actions
such
as
land
development
for
housing
or
businesses
are
carefully
planned
to
conserve
and
sustain
the
ecology
of
the
area.
(year10)PartITranslationTranslation21PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslation:orderHehadflowninjustthedaybeforefromBeihaiwherehehadspenthisvacationbaskinginthesunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedininHarbin.1232PartITranslationStructurean22PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslationChineseversion:他本來(lái)在哈爾濱從事一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成后,他就到北海去度假,享受陽(yáng)光,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。
1232PartITranslationSkillsfort23PartITranslationSkillsfortranslationUnderstandingofwordsE.g..LastTrytotranslatethefollowingsentences1.Heisthelastmantocome2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastmanforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantodiscuss.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.PartITranslationSkillsfort24PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishStrategiesFindtherootofthesentenceConvertintotheonesthatyouarefarmilarwithWordingbyreadingPartITranslationTranslatefr25PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)大部分的建筑無(wú)論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國(guó)北部家庭的三倍。中國(guó)是資源短缺的國(guó)家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。(year07)A
survey
made
recently
indicates
that
most
of
buildings
in
China,
no
matter
for
office
or
residential
purpose,
all
consume
more
electricity
and
water
resources
compared
to
that
of
foreign
countries.
For
instance,
energy
consumption
for
Beijing
residents
is
three
times
as
much
as
that
of
the
families
in
north
German
under
the
similar
whether
conditions.
As
China
is
an
energy
shortage
country,therefore
we
Chinese
should
save
(economize)
resources
so
as
to
ensure
the
sustainable
development
for
Chinese
economy.PartITranslationTranslatefr26PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,能源供應(yīng)的壓力較大,這跟我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段不無(wú)關(guān)系。但是,不管我們處于哪個(gè)發(fā)展階段,如果消耗能源過(guò)多,就會(huì)因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。(year08)Currently
with
the
rapid
development
of
economy
in
China,
the
pressure
of
energy
supply
is
comparatively
heavy,
which
is
largely
related
to
the
phase
of
social
and
economic
development.
However,
no
matter
what
stage
we
belong
to,
overconsuming
energy
will
put
us
into
the
dilemma
of
energy
shortage,
environment
pollution
and
ecological
disruption
and
we
will
be
inevitably
punished.PartITranslationTranslatefr27PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
有朝一日我身為人母,我會(huì)帶孩子們?nèi)ヒ盃I(yíng)。我會(huì)讓他們體驗(yàn)在篝火(campfire)上燒烤食物的樂(lè)趣。我會(huì)告訴他們,在草地上睡覺(jué)并不臟。我會(huì)讓他們知道,天上的星星不止是童話故事的素材,還有實(shí)際的用途,例如可以為迷路的人指引方向。這樣的戶外活動(dòng)也是一
種教育。(year09)If
ever
I
become
a
parent,
I
will
bring
my
children
camping.
I
will
let
them
enjoy
the
fun
of
barbecuing
over
a
campfire.
I
will
teach
them
that
there
is
nothing
dirty
about
sleeping
on
the
grass.
I
will
let
them
know
that
stars
in
the
sky
are
not
only
stuff
in
fairy
tales,
but
also
of
practical
use,
such
as
guiding
those
who
get
lost.
Such
outdoor
activity
is
also
a
kind
of
education.
PartITranslationTranslatefr28PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),給中國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。一方面,中國(guó)正成為世界制造業(yè)中心并在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用;另一方面,我們也面臨
著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又能傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問(wèn)題。(year10)As
a
new
economic
and
social
treads,
globalization
has
brought
China
opportunities
and
challenges
as
well.
On
the
one
hand,
China
is
on
the
road
to
become
the
world's
manufacturing
center
and
playing
an
increasingly
significant
role
in
the
international
arena;
on
the
other
hand,
we
are
faced
with
the
problem
that
how
not
only
should
the
economy
is
being
developed,
but
also
the
outstanding
cultural
traditions
can
be
passed
on
in
the
process
of
globalization.
PartITranslationTranslatefr29PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence
中國(guó)有著
5000
年的文化傳統(tǒng),歷經(jīng)劫波而生生不息,我們一定要充分發(fā)揚(yáng)祖國(guó)的文化傳統(tǒng)。同時(shí)我們也懂得,要學(xué)習(xí)和借鑒世界先進(jìn)的文明。只有這樣,才能使祖國(guó)的文化得到進(jìn)一步發(fā)展,也就是我常說(shuō)的,只有開放包容,才能使祖國(guó)強(qiáng)大。(year11)China
has
5000
years
of
cultural
tradition.
Having
undergone
various
hardships,
the
country
still
maintains
its
vitality
generation
after
generation.
It
is
imperative
for
us
to
fully
advance
our
motherland's
cultural
heritage
as
well
as
to
learn
from
civilizations
of
the
world.
Only
in
this
way
can
our
motherland
make
further
development.
In
other
words,
preserving
our
traditional
cultures
while
being
open
and
tolerant
will
make
our
country
more
prosperous.
PartITranslationTranslatefr30PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words
e.g.Over
the
years,
we
tend
to
think
that
nuclear
technologies
and
the
necessary
knowhow
to
ensure
nuclear
safety
have
been
developed
to
a
level
that
possibilities
for
any
major
nuclear
accidents
are
almost
nonexistent
and
if
it
does
happen,
it
will
be
controlled
in
the
capable
hands
of
nuclear
engineers.
However,
reality
has
proved
again
that
you
just
can't
be
too
careful
to
handle
nuclear
energy.
We
don't
know
for
sure
yet
what
will
be
left
behind
Japan's
nuclear
crisis,
but
it
will
be
certain
that
it
is
time
to
reexamine
our
nuclear
practices
and
many
more
efforts
need
to
be
made
to
ensure
nuclear
safety
in
the
future.(year11)PartITranslatione.g.Over
t31PartITranslationSomeissuesabouttranslation
Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation32PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking
structurewordswordingPartITranslationHowtotra33PartITranslation
Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure
“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra34PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.
2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O
E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans35PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?
------[were],onstrikeisastate.
PartITranslationHowtotrans36PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見(jiàn)所聞都給他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.
他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。PartITranslationSkillsfort37PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative
clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.
我想你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三強(qiáng)調(diào)的就是,不管多么困難,他們絕不應(yīng)該后退。PartITranslationSkillsfort38PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次來(lái)中國(guó)訪問(wèn)(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.
延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這是改變不了的事實(shí)(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景不妙(可用破折號(hào)或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort39PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死(定語(yǔ)前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.
他居然種出了200個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月(溶合)。PartITranslationSkillsfort40PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射的路面了(非限制性定語(yǔ)前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.
湯姆臉色變得蒼白,要杰克把門關(guān)上,杰克叫格林關(guān),格林又叫尼克關(guān),而尼克裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.這些花以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意思到這些小玩意的美麗和意義了。PartITranslationSkillsfort41PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一個(gè)②
;狀從一個(gè);定從三個(gè);①假設(shè)狀語(yǔ)從句中含定語(yǔ)從句。意思如下幾層:1.她早已失去了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也是掉了她臉兒和身段的冰清玉潔、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色;2.26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞;3.在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶;4.不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁;5.灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。中文邏輯與原文一致-----可按原順序譯。PartITranslationSkillsfort42PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①
whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,
whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果說(shuō)她早已失去那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色----26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞----那么在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。PartITranslationSkillsfort43PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
standardized
educational
or
psychological
test
that
are
widely
used
to
aid
in
selecting,
classifying,
assigning,
or
promoting
students,
employees,
and
military
personnel
have
been
the
target
of
recent
attacks
in
books,
magazines,
the
daily
press,
and
even
in
congress.PartITranslationSkillsfort44PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The
target
is
wrong,
for
in
attacking
the
tests,
critics
divert
attention
from
the
fault
that
lies
with
ill-informed
or
incompetent
users.
The
tests
themselves
are
merely
tools,
with
characteristics
that
can
be
measured
with
reasonable
precision
under
specified
conditions.
Whether
the
results
will
be
valuable,
meaningless,
or
even
misleading
depends
partly
upon
the
tool
itself
but
largely
upon
the
user.
(year07--4)PartITranslationSkillsfort45PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers
are
developing
a
new
type
of
Internet
connection
that
could
carry
so
much
data
so
quickly
it
might
surprise
even
Net
surfers.
This
technology
would
open
up
a
route
through
which
data
can
be
sent
at
speeds
thousands
of
times
faster
than
what’s
possible
now.
PartITranslationSkillsfort46PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If
all
goe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 青海交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院《福利經(jīng)濟(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北省2024七年級(jí)道德與法治上冊(cè)第四單元追求美好人生第十二課端正人生態(tài)度第1課時(shí)擁有積極的人生態(tài)度背記新人教版
- 六年級(jí)品德與社會(huì)下冊(cè) 第四單元 再見(jiàn)我的小學(xué)生活 1 我的成長(zhǎng)足跡說(shuō)課稿6 新人教版
- 八年級(jí)上冊(cè)歷史人教版同步聽(tīng)課評(píng)課記錄第3課《太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)》
- 新人教版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)1.5.1《乘方》聽(tīng)評(píng)課記錄1
- 2025春季學(xué)期少先隊(duì)工作安排表
- 2024-2025學(xué)年第二學(xué)期開學(xué)典禮-教師代表發(fā)言
- 雨水渠施工方案
- 分布式光電站施工方案
- 通化師范學(xué)院《現(xiàn)代生物技術(shù)制藥》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 工貿(mào)行業(yè)企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)實(shí)施指南
- T-CACM 1560.6-2023 中醫(yī)養(yǎng)生保健服務(wù)(非醫(yī)療)技術(shù)操作規(guī)范穴位貼敷
- 2024年全國(guó)統(tǒng)一考試高考新課標(biāo)Ⅱ卷數(shù)學(xué)試題(真題+答案)
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊(cè)第1-4單元教材分析
- JTS-215-2018碼頭結(jié)構(gòu)施工規(guī)范
- 財(cái)務(wù)實(shí)習(xí)生合同
- 2024年長(zhǎng)沙衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)含答案
- 2024山西省文化旅游投資控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 地質(zhì)災(zāi)害危險(xiǎn)性評(píng)估的基本知識(shí)
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工鋼制壓力容器材料選用規(guī)范
- 出租房房東消防培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論