同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第1頁(yè)
同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第2頁(yè)
同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第3頁(yè)
同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第4頁(yè)
同等學(xué)歷申碩英語(yǔ)翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words

e.g.Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.(year11)PartITranslatione.g.Over

t1PartITranslationSomeissuesabouttranslation

Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation2PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking

structurewordswordingPartITranslationHowtotra3PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure

“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra4PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.

2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O

E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans5PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?

------[were],onstrikeisastate.

PartITranslationHowtotrans6PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見(jiàn)所聞都給他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。PartITranslationSkillsfort7PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative

clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三強(qiáng)調(diào)的就是,不管多么困難,他們絕不應(yīng)該后退。PartITranslationSkillsfort8PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次來(lái)中國(guó)訪問(wèn)(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這是改變不了的事實(shí)(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景不妙(可用破折號(hào)或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort9PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死(定語(yǔ)前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然種出了200個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月(溶合)。PartITranslationSkillsfort10PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射的路面了(非限制性定語(yǔ)前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.

湯姆臉色變得蒼白,要杰克把門關(guān)上,杰克叫格林關(guān),格林又叫尼克關(guān),而尼克裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.這些花以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意思到這些小玩意的美麗和意義了。PartITranslationSkillsfort11PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一個(gè)②

;狀從一個(gè);定從三個(gè);①假設(shè)狀語(yǔ)從句中含定語(yǔ)從句。意思如下幾層:1.她早已失去了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也是掉了她臉兒和身段的冰清玉潔、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色;2.26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞;3.在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶;4.不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁;5.灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。中文邏輯與原文一致-----可按原順序譯。PartITranslationSkillsfort12PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果說(shuō)她早已失去那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色----26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞----那么在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。PartITranslationSkillsfort13PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

standardized

educational

or

psychological

test

that

are

widely

used

to

aid

in

selecting,

classifying,

assigning,

or

promoting

students,

employees,

and

military

personnel

have

been

the

target

of

recent

attacks

in

books,

magazines,

the

daily

press,

and

even

in

congress.PartITranslationSkillsfort14PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

target

is

wrong,

for

in

attacking

the

tests,

critics

divert

attention

from

the

fault

that

lies

with

ill-informed

or

incompetent

users.

The

tests

themselves

are

merely

tools,

with

characteristics

that

can

be

measured

with

reasonable

precision

under

specified

conditions.

Whether

the

results

will

be

valuable,

meaningless,

or

even

misleading

depends

partly

upon

the

tool

itself

but

largely

upon

the

user.

(year07--4)PartITranslationSkillsfort15PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers

are

developing

a

new

type

of

Internet

connection

that

could

carry

so

much

data

so

quickly

it

might

surprise

even

Net

surfers.

This

technology

would

open

up

a

route

through

which

data

can

be

sent

at

speeds

thousands

of

times

faster

than

what’s

possible

now.

PartITranslationSkillsfort16PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If

all

goes

to

plan,

the

vast

data

speeds

may

soon

be

available

to

all.

That

might

help

solve

the

problem

of

how

to

handle

the

enormous

growth

in

Internet

traffic.

The

technology

would

require

some

new

software

and

fiberoptic

links

to

the

PC,

but

otherwise

no

change

in

basic

facilities.(year08---5sentences)PartITranslationSkillsfort17PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

PartITranslationSkillsfort18PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.

(year11---3sentences)PartITranslationSkillsfort19PartITranslationTranslationpracticeThirdhand

smoke

is

tobacco

smoke

contamination

that

lingers

in

carpets,

clothes

and

other

materials

hours

or

even

days

after

a

cigarette

is

put

out.

According

to

a

study,

a

large

number

of

people,

particularly

smokers,

have

no

idea

that

thirdhand

smoke

is

a

health

hazard

for

people.

of

the

1,500

smokers

and

nonsmokers

surveyed,

the

vast

majority

agreed

that

Secondhand

smoke

is

dangerous.

But

when

asked

whether

they

agreed

with

the

statement,

“Breathing

air

in

a

room

today

where

people

smoked

yesterday

can

harm

your

health,”only

65%

of

nonsmokers

and

43%

of

smokers

answered“yes.”(Year09)PartITranslationTranslation20PartITranslationTranslationpracticeAn

ecosystem

is

a

group

of

animals

and

plants

living

in

a

specific

region

and

interacting

with

one

another

and

with

their

physical

environment.

Ecosystems

include

physical

and

chemical

components,

such

as

soils,

water,

and

nutrients

that

support

the

organisms

living

there.

These

organisms

may

range

form

large

animals

to

microscopic

bacteria.

Ecosystem

also

can

be

thought

of

as

the

interactions

among

all

organisms

in

a

given

area;

for

instance,

one

species

may

serve

as

food

for

another.

People

are

part

of

the

ecosystems

where

they

live

and

work.

Human

activities

can

harm

or

destroy

local

ecosystems

unless

actions

such

as

land

development

for

housing

or

businesses

are

carefully

planned

to

conserve

and

sustain

the

ecology

of

the

area.

(year10)PartITranslationTranslation21PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslation:orderHehadflowninjustthedaybeforefromBeihaiwherehehadspenthisvacationbaskinginthesunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedininHarbin.1232PartITranslationStructurean22PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslationChineseversion:他本來(lái)在哈爾濱從事一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成后,他就到北海去度假,享受陽(yáng)光,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。

1232PartITranslationSkillsfort23PartITranslationSkillsfortranslationUnderstandingofwordsE.g..LastTrytotranslatethefollowingsentences1.Heisthelastmantocome2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastmanforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantodiscuss.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.PartITranslationSkillsfort24PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishStrategiesFindtherootofthesentenceConvertintotheonesthatyouarefarmilarwithWordingbyreadingPartITranslationTranslatefr25PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

最近一項(xiàng)調(diào)查表明,中國(guó)大部分的建筑無(wú)論是辦公樓還是居民樓,消耗的電資源或水資源比發(fā)達(dá)國(guó)家的同類建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗氣候類似的德國(guó)北部家庭的三倍。中國(guó)是資源短缺的國(guó)家,我們必須節(jié)約資源,才能保證我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。(year07)A

survey

made

recently

indicates

that

most

of

buildings

in

China,

no

matter

for

office

or

residential

purpose,

all

consume

more

electricity

and

water

resources

compared

to

that

of

foreign

countries.

For

instance,

energy

consumption

for

Beijing

residents

is

three

times

as

much

as

that

of

the

families

in

north

German

under

the

similar

whether

conditions.

As

China

is

an

energy

shortage

country,therefore

we

Chinese

should

save

(economize)

resources

so

as

to

ensure

the

sustainable

development

for

Chinese

economy.PartITranslationTranslatefr26PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,能源供應(yīng)的壓力較大,這跟我國(guó)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展所處的階段不無(wú)關(guān)系。但是,不管我們處于哪個(gè)發(fā)展階段,如果消耗能源過(guò)多,就會(huì)因此受到懲罰,面臨能源匱乏,環(huán)境污染和生態(tài)破壞等困境。(year08)Currently

with

the

rapid

development

of

economy

in

China,

the

pressure

of

energy

supply

is

comparatively

heavy,

which

is

largely

related

to

the

phase

of

social

and

economic

development.

However,

no

matter

what

stage

we

belong

to,

overconsuming

energy

will

put

us

into

the

dilemma

of

energy

shortage,

environment

pollution

and

ecological

disruption

and

we

will

be

inevitably

punished.PartITranslationTranslatefr27PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

有朝一日我身為人母,我會(huì)帶孩子們?nèi)ヒ盃I(yíng)。我會(huì)讓他們體驗(yàn)在篝火(campfire)上燒烤食物的樂(lè)趣。我會(huì)告訴他們,在草地上睡覺(jué)并不臟。我會(huì)讓他們知道,天上的星星不止是童話故事的素材,還有實(shí)際的用途,例如可以為迷路的人指引方向。這樣的戶外活動(dòng)也是一

種教育。(year09)If

ever

I

become

a

parent,

I

will

bring

my

children

camping.

I

will

let

them

enjoy

the

fun

of

barbecuing

over

a

campfire.

I

will

teach

them

that

there

is

nothing

dirty

about

sleeping

on

the

grass.

I

will

let

them

know

that

stars

in

the

sky

are

not

only

stuff

in

fairy

tales,

but

also

of

practical

use,

such

as

guiding

those

who

get

lost.

Such

outdoor

activity

is

also

a

kind

of

education.

PartITranslationTranslatefr28PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

全球化作為一種新的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),給中國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。一方面,中國(guó)正成為世界制造業(yè)中心并在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用;另一方面,我們也面臨

著如何在全球化進(jìn)程中既要發(fā)展經(jīng)濟(jì),又能傳承優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的問(wèn)題。(year10)As

a

new

economic

and

social

treads,

globalization

has

brought

China

opportunities

and

challenges

as

well.

On

the

one

hand,

China

is

on

the

road

to

become

the

world's

manufacturing

center

and

playing

an

increasingly

significant

role

in

the

international

arena;

on

the

other

hand,

we

are

faced

with

the

problem

that

how

not

only

should

the

economy

is

being

developed,

but

also

the

outstanding

cultural

traditions

can

be

passed

on

in

the

process

of

globalization.

PartITranslationTranslatefr29PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

中國(guó)有著

5000

年的文化傳統(tǒng),歷經(jīng)劫波而生生不息,我們一定要充分發(fā)揚(yáng)祖國(guó)的文化傳統(tǒng)。同時(shí)我們也懂得,要學(xué)習(xí)和借鑒世界先進(jìn)的文明。只有這樣,才能使祖國(guó)的文化得到進(jìn)一步發(fā)展,也就是我常說(shuō)的,只有開放包容,才能使祖國(guó)強(qiáng)大。(year11)China

has

5000

years

of

cultural

tradition.

Having

undergone

various

hardships,

the

country

still

maintains

its

vitality

generation

after

generation.

It

is

imperative

for

us

to

fully

advance

our

motherland's

cultural

heritage

as

well

as

to

learn

from

civilizations

of

the

world.

Only

in

this

way

can

our

motherland

make

further

development.

In

other

words,

preserving

our

traditional

cultures

while

being

open

and

tolerant

will

make

our

country

more

prosperous.

PartITranslationTranslatefr30PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words

e.g.Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.(year11)PartITranslatione.g.Over

t31PartITranslationSomeissuesabouttranslation

Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation32PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking

structurewordswordingPartITranslationHowtotra33PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure

“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra34PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.

2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O

E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans35PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?

------[were],onstrikeisastate.

PartITranslationHowtotrans36PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見(jiàn)所聞都給他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。PartITranslationSkillsfort37PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative

clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想你會(huì)來(lái)跟他談這件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三強(qiáng)調(diào)的就是,不管多么困難,他們絕不應(yīng)該后退。PartITranslationSkillsfort38PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次來(lái)中國(guó)訪問(wèn)(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這是改變不了的事實(shí)(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景不妙(可用破折號(hào)或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort39PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對(duì)他怕得要死(定語(yǔ)前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然種出了200個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月(溶合)。PartITranslationSkillsfort40PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射的路面了(非限制性定語(yǔ)前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.

湯姆臉色變得蒼白,要杰克把門關(guān)上,杰克叫格林關(guān),格林又叫尼克關(guān),而尼克裝著沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.這些花以前一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在他們突然意思到這些小玩意的美麗和意義了。PartITranslationSkillsfort41PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一個(gè)②

;狀從一個(gè);定從三個(gè);①假設(shè)狀語(yǔ)從句中含定語(yǔ)從句。意思如下幾層:1.她早已失去了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也是掉了她臉兒和身段的冰清玉潔、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色;2.26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞;3.在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶;4.不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁;5.灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。中文邏輯與原文一致-----可按原順序譯。PartITranslationSkillsfort42PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果說(shuō)她早已失去那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色----26年這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)茱莉亞----那么在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡的有了點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也有些飽滿了。PartITranslationSkillsfort43PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

standardized

educational

or

psychological

test

that

are

widely

used

to

aid

in

selecting,

classifying,

assigning,

or

promoting

students,

employees,

and

military

personnel

have

been

the

target

of

recent

attacks

in

books,

magazines,

the

daily

press,

and

even

in

congress.PartITranslationSkillsfort44PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

target

is

wrong,

for

in

attacking

the

tests,

critics

divert

attention

from

the

fault

that

lies

with

ill-informed

or

incompetent

users.

The

tests

themselves

are

merely

tools,

with

characteristics

that

can

be

measured

with

reasonable

precision

under

specified

conditions.

Whether

the

results

will

be

valuable,

meaningless,

or

even

misleading

depends

partly

upon

the

tool

itself

but

largely

upon

the

user.

(year07--4)PartITranslationSkillsfort45PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers

are

developing

a

new

type

of

Internet

connection

that

could

carry

so

much

data

so

quickly

it

might

surprise

even

Net

surfers.

This

technology

would

open

up

a

route

through

which

data

can

be

sent

at

speeds

thousands

of

times

faster

than

what’s

possible

now.

PartITranslationSkillsfort46PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If

all

goe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論