![法律英語寫作指導_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e3/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e31.gif)
![法律英語寫作指導_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e3/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e32.gif)
![法律英語寫作指導_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e3/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e33.gif)
![法律英語寫作指導_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e3/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e34.gif)
![法律英語寫作指導_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e3/bcbf3677f4daab8daf9d59d9c1a725e35.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
法律英語寫總論一法與律語現(xiàn)代漢語中,"法律"一詞有廣義狹義之分。廣義"法律指法律的整,就我國現(xiàn)在的法律而論,它包括作為根本法的憲法,全國人大及其常委法律、國務院制定的行政法規(guī)些方國家機關制定的地性法規(guī)等。狹的法"僅指全國人大和人大常委會制定的法律。英語中l(wèi)aw一詞同漢語中的“法律”一詞的習慣用法相當可指廣義解又指狹義解,具體含義要從其單復數(shù)形式或聯(lián)系上下文加以識別。從廣義上說在制定解釋和執(zhí)法律的過程中所使用的語言統(tǒng)稱為法律語言中主要包括立法語言和司法語言立語是指規(guī)范性法律文件所使用的語言包括憲法法、法規(guī)、條例法典以及其他規(guī)范人行為準則的指令、命令等所使用的語言中以法律條文語言為主法語言是指法律工者在執(zhí)法過程中按照法律規(guī)范的要求使用的一套法律公務用語其包括司法書面語和司口語司法書面語指各類司法文書即察機構、檢察機構審機構公機構律以及訴訟當事人等依法制作的具有法律效力或法律意義的法律文件。法律英語是指普通法國家以普通英語為基礎立法和司法過程中逐漸形成的有約性的語言變體括范性法律文件用語以及法律工作者在執(zhí)法過程中使用的一整套規(guī)范化的法律公務用語。作為一種語言變(variety)英語的語音系統(tǒng)與普通英語和其他專用英語如科技英語、新聞英語等沒有區(qū)別它也沒有己獨立的詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)則但在長期使用中法律英語在英語基本詞匯系統(tǒng)和語法規(guī)則的基礎上有了一定的規(guī)律,如其句法結構形式比較固定,使用陳述句的頻率比較高,往往帶有一定數(shù)量的專業(yè)術語等。因此,在詞匯、語法、語義、語用修等方面法英語又自己的特點,形成了特定的法律英語語言風格寫作的角度對這些特點進行分析探討于學習者對法律英語文體風格的把握寫出正確、規(guī)范、地道的法律英語。二法英的體點書面法律語言具有準確性嚴謹性和莊重性的特點論是立法語言還是司法語言一最都不宜使用修辭手法和文學筆調應盡量避免模糊性和多義性力做的準確嚴密無懈可擊。對于法律文書的語言特點,著名的文體學家侯維(1999:295296)有過一段精彩的概述“法律文書如要有效地行使其職能須詞義準確文確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產生歧義,也絲毫不能容忍因為句子缺乏組織而任人歪曲。在律文書中,全部內容必須字面化、外部化;這就是說,法律文書所要表達的內容必須全部體現(xiàn)在文字表面一說一,不能有一說半。含蓄表達、深層意義在法律文書中是無立足之地的。同時,法律英語只表達它的字面所表達的內容說一是一不說一指二對于法律文書未明確表述的內容可以一概不予承認;引申的理解、推理的解釋在法律語言中是不能存在的”。法律英語的準確謹莊重很程度上是由一系列語言要素決定的面法律英語在句子類型、句式結構、時態(tài)和語態(tài)的選擇、非謂語動詞的使用、代詞的用法以及情態(tài)動詞的使用等方面都有自己的特點?,F(xiàn)從詞匯特點和句子特點兩個方面它們加以分析。1一)匯點選詞重正法律是掌握國家政權的階級和集團的意志體現(xiàn)有明的政策性和權威性了護法律的嚴肅性法、法規(guī)的遣力求莊重式請注意下面例句中標記出來的粗體詞的選用。(1)ThisLawisenactedforthepurposeofprotectingthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesto,maintainingthesocio-economicorderandpromotingthesocialistmodernization.People'sRepublicofChina:)試比較enact與make,maintain與keep,與speedup的莊重程度。(2)Theshippershallbedeemedtohaveguaranteedtothetheaccuracyatthetimeofthenumber,quantityand,asfurnishedbyhim,andtheshallindemnifythecarrierall,damagesandexpensesarisingorresultingfrominaccuraciesinparticulars.Therightofthecarriertosuchindemnityshallnowaylimithisresponsibilityandliabilityunderthecontractofcarriagetoanypersonotherthantheshipper.Hague-VisbyRules:ArtIII(5)同樣該句中的deem,furnishindemnify,inaccuracies以indemnity就,provide(或supply),compensate或make,及compensation更正式和莊重。(3)TheWorldIntellectualPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO)desiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,andwithaviewtoestablishingappropriatearrangementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows:…(AgreementBetweentheWorldOrganization:)試比較desire和或wantwithto和inorderto。需要說明的:詞的莊重性相對的:deemtakeaccount,consider,recognize和think都“慮到……”的意思,但是其莊重正式性是依次遞的除了較不正式的think通常在立法文書中使用外,其它幾個詞和詞組都頻出在法律文書中,有時為了避免重復,也會在同一則法律條文中同時運用其中的幾個詞和詞組。例:(4)MembersthatMinistersagreedinthePuntadelEsteDeclarationthat“FollowinganexaminationoftheoperationofGATTArticlesrelatedtothetraderestrictiveanddistortingeffectsofinvestmentmeasures,negotiationsshouldelaborate,asappropriate,furtherprovisionsthatmaybenecessarytoavoidsuchadverseeffectsontrade”;promoteexpansionandprogressiveliberalizationworldtradeandtofacilitateinvestmentacrossinternationalfrontierssoastoincreasetheeconomicgrowthofalltradingpartnersparticularlydevelopingcountryMembers,whileensuringfreecompetition;2intoaccounttheparticulartrade,developmentandfinancialneedsofdevelopingcountryMembers,particularlythoseoftheleast-developedcountryMembers;thatcertaininvestmentmeasurescancausetrade-restrictiveanddistortingeffects;Herebyagreeasfollows:..(AgreementonTrade-RelatedInvestmentMeasures:Preamble
)古語借較法律英語詞匯包括了大量中古英語、拉丁語和法語詞匯,其主要原因是為了顯示法語言的神圣性、權威性和嚴密性。2.1古語現(xiàn)代英語中已經不再廣泛使用古英語詞匯,但法律英語卻保留了不少古英語詞。試比較:EnglishEnglishherebybythismeanshereininthishereofoforconcerningthisheretotothishereinafterafterthisthereafterafterthatwherebythrough,bysaidthe,thataforesaidpreviousforthwithimmediatelyhenceforthfromnowontheretoforeuptothattimehithertobeforeviz.that,namelywhilstduring2.2借詞法律英語中拉丁語常常出現(xiàn)。例如inpersonam對人的,屬人的,in對物的,adidem(在指定日期,statusquo現(xiàn)狀,primafacie(初步的,表面的,exofficio(依職權地,staredecisis遵循先)situs(物之所在地法)和ratiodecidendi(判理)等等在歷史上對法律英語的形成和發(fā)展產生過很大影響很多英語法律詞匯從法語中借來如bar,suitplaintiff,complaint,summons,indictment,jury,terms,damages和等詞都來自法語。術語多任何法律文書中都可以找到浩如煙海的法律術語,法律英語在眾多的專門用途語中應該是專業(yè)化最為突出的一種語不勝枚舉選取幾個最基本的詞匯作簡單說:plaintiff(原告,defendant(被告,appellant上方,appellee(被上訴方),prosecutor公訴人,opinion(決書和jury陪審團)等等。近義成使3在立法文書和準法律文書(例如同中常可見到以下用:rightsandinterests益,termsandconditions款,completeandfinal全和最終的理解,customsfeesandduties關稅),lossofdamage(滅失和損壞,nullandvoid(元),signand簽發(fā),furnishandprovide(提供,rulesandregulations(規(guī)章,andtestament(囑',asand當……的時候等。上述成對近義詞已作為習慣用語使用些詞組都表示固定的意義于作和翻譯時不能隨意拆開。近義詞的成對使用體現(xiàn)了法律英語的莊重和嚴謹。情態(tài)詞用率由于法律代表統(tǒng)治階級的意志,表現(xiàn)司法主體對司法客體的行為制約和義務規(guī),所以情態(tài)動詞在立法文書中頻繁出現(xiàn)。表示“應當”或“得”時使用s或must,shall比must語氣更強;表示“不得或“禁止”時使用shall或語強于后者"可以時一般使may。例如:ThepresentChartershallberatifiedbythesignatorystatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocesses.TheprovisionsofthisArticleshallapplytotheoperationofinetransit,butshallapplytheairtransitofgoods.Inorderoffsetorprevent,acontractingpartymaylevyonanydumpedproductanti-dumpingdutynotgreaterinamountthanthemarginofdumpinginrespectofsuchproduct.Asageneralruleamaynotobligationsorconferonthethirdtieswithouttheirconsent.Theinsurancemustissuedirrespectiveofpercentage.指代確由于人稱代詞常表示作者的主觀性并且容易造成混淆,為了確切說"誰"、"什么的概念,法律英語中往往寧可重復使用名詞也不用代詞。而在法律文書中出現(xiàn)的he,she,we"等詞,往往表示泛指。律師們更會盡量避免使用"I,me,we,us,you,your"等第一、第二人稱代詞,以免給人造成主觀、隨意、傲慢無理、不夠專業(yè)的印象。法律英語中常用the或thesame加一個名詞來指代前面提到的名詞,可為上述的,"",有時候直接重復該名詞。另外,在法英語中除用作形主語,形式賓語外,一般少用。例:(lO)Thesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure.,thesellershalladvisethe?buyerimmediatelysuchandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedthecompetentgovernmentauthoritiestheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,howeverisstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthecasetheaccidentlastsformorethan,thebuyershallhavetherighttocontract.該合同條款中就沒有使用一個指示代詞或不定代詞是重復所指的名詞得指的人和事非常清楚。(11)Ifanydisagreementarises,thesaidtreatyshallbeapplied.4Noonemayengageinsecuritiesbusinessapprovalofthesameauthority.Wehavedeemeditmoreexpeditioustohavethepartiesadvanceofthetrail.(it用形式賓)名詞短居用名詞主語或賓語的中心詞便使用豐富的限定和修飾成份相比之下動詞組元論在使用數(shù)量和結構的復雜性程度上都不及名詞詞組法律英語中名詞和名詞性詞組的頻繁使用滿足了法律英語的嚴密性要求。containedinthepresentshallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithintheofanystateorshallrequirethetosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter;butthisprincipleshallnotprejudicetheofenforcementmeasuresunderChapterCharter:Art.)TheSellershallnotberesponsiblefortheofshipmentorofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheofmanufacturingorincourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerofoccurrencementionedaboveand10daysthereafter.TheSellershallsendanoticebycouriertheBuyerfortheiracceptanceofaoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,isstillundertheobligationtotakeallnecessarytohastenthedeliveryofthegoods.Intheaccidentlasts6daystheBuyershallhavetherighttocancelthetypicalcontract()型點結構整由于法律文書結構的完整性和表意的嚴密性,在法律英語句子的使用中,一般采用語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句。通常不使用省略句,以免造成因省或句子缺省而出現(xiàn)歧義說誤,甚至被人任意歪曲。例:"Invention"inthePatentLawmeansanynewtechnicalrelatingtoa,aprocessoranimprovementthereof.Model"inthePatentLawmeansanytechnicalsolutionrelatingtotheshape,thestructure,or讓combination,ofaproductwhichisfitpracticaluse."Design"intheLawmeansanydesignoftheshapepattern,colour,theircombination,ofaproduct,whichcreatesanaestheticfeelingandisfitforindustrialapplication.AnydisputearisingfromorinconnectionwithContractshallbesettledthroughIncasenosettlementisreached,disputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.5(18)TheWTOSecretariatshalltotheInternationalofcharge,acopythelawsandregulationsreceivedtheWTOSecretariatfromWTOMembersunder63.oftheTRIPSAgreementinthelanguageorlanguagesandintheformorformsinwhichtheywerereceived,andtheInternationalBureaushallplacesuchcopiesinitscollection.以上例句均為完整句,表意完整嚴密。陳述為本式由于法律文書是用來確認法律關系徹法律條令定人們的權利和義務以陳述案件的事實的專用公文,所以法律英語的基本句式通常是陳述句。例:(19)TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandadvisers.(20)AllMembersshallgivetheUnitedeveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewithpresent,andshallrefrainfromgivingassistancetoanystatewhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction.UNCharter:Art.(21)Any,covenant,oragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamagetoinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,fault,orfailureinthedutiesandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovidedinthisConvention,shallbenullandvoidandofnoeffect.Abenefitofinsuranceinfavorofthecarrieror血warshallbedeemedtobeaclauserelievingthecarrierfromliability.VisbyRules:ArtIII(8)長句多法律英語的句法特點是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條和本中由于對某一法律概念成立的條件限定很多而中心詞的限定較多以律英語的長句居多,短句偏少。以上很多例句就很長,下面的句子同樣如Anyclause,covenantoragreementinacontractofrelievingtheartierortheshipfromliabilityforlossordamagetoorinconnectionwithgoodsarisingfromnegligence,faultfailureintheandobligationsprovidedinthisArticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanasprovidedintheseRules,shallbenullandvoidandofeffect.Hague-VisbyRules:Afterthegoodsareloadedthebillofladingbeissuedbythemasteroragentofthe,theshipper,iftheshipperso,bea-shipped"billlading,providedthatiftheshippershallhavepreviouslytakenupanydocumentoftitletosuchgoods,heshallsurrendertheastheissueofthe"shipped"bill,butattheoptionofthecarriersuchdocumentoftitlemaybenotedattheportofshipmentbythecarrier,master,oragentwiththenameornamesoftheshiporuponwhichthegoodshaveshippedandthedateordatesofshipment,andwhensonotedthesameshallforthepurposeofthisArticlebetoconstitutea"shipped"billoflading.(VisbyRules:ArtIII(7)以上兩個例子都各由一個句子組成。例(含63單詞,而例(23)則含139個單詞。法律英語在句子結構上聯(lián)綿不斷,盤根錯節(jié),主要表現(xiàn)在以下兩種形:63.1使用從復合句主要是通過使用條件狀語從句和定語從句對相關詞語進行限制和修飾。條件狀語從句中較常見的結構包:Where..;IfthenYshallbeZ;IfthenYshalldoZ;Should...;Providedthat..和Whereas..等。例:usingother'sregisteredtrademarkshasbeen,namesofthelicenseeandtheproductionplaceofthecommoditymustbemarkedinthecommodityusingtheregisteredtrademark.Ifaminorratifiesacontractupontheageof,heorsheisthenboundtoit.aissidesshallperformtheircontractualobligations.branchterminateitsoperations,itshallsubmitawrittenapplicationtothePeople'sBankChina30dayspriortotermination.ThetextmaterialscontainedinthisWebsitemaybedownloaded,reproducedorreprintedthatsuchuse,download,orreprintisfornon-commercialorpersonaluseonly.youhavebreachedthe,wehavenooptionbuttolodgeaclaimonyouforthelossesincurred.法律英語較之普通英語更要求準確更謹限制性定語從句使用比較遍。作為補充、說明、解釋性的非限制性定語從句較限制性定語從句使用得少例:Allfactsthatprovethetruecircumstancesofacasewereevidence.制性語從句Questionsconcerninggovernedbyconventionwhicharenotexpresslysettledittoinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbased,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirtueoftherulesofinternationallaw.限制性定語從句TheOrganizationshallensurethatstateswhichareMembersofUnitedNationsactinaccordancewiththesePrinciplessofarasmaybenecessaryforthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurity.限制性定語從句AlllegislativepowershereingrantedshallbevestedinaCongressoftheUnitedStates,whichshallconsistofaSenateandHouseRepresentatives.限制性定語從句)3.2使用綜合復雜句法律英語中除了一方面在句首使用狀語從句,另一方面在句子的內部使用層層制修飾的定語從句外,還大量地使用由狀語分句和關系分句以及其他一些分句構成的綜合復雜句,以達到準確、嚴密和避免歧義的目的。例:(34)WhereaforeignerenterprisefortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinaccordancewithanyagreementconcludedbetweenthetowhichtheapplicantandthePeople'sofChina,oranyinternationaltreatytowhichbothcountriesare,oronthebasisoftheprincipleofreciprocity.7以上例句除在句首使用了由Where引的狀語分句外中還有用介詞ω+關系代詞which"引的兩個關系分句。(35)TheMinisterialConferenceshallreviewthisexemptionnotlaterfiveyearsafterthedateofentryintoforceoftheWTOAgreementthereaftereverytwoyearsforaslongastheexemptionisinforceforthepurposeofexaminingwhethertheconditionscreatedtheneedfortheexemptionstill(AgreementTariffsand1994:Art.3(b))以上例句為了準確表達時間而使用了notlater,after,thereafter和foraslongas這詞和詞組,句子后部還使用了由which引的一個定語從句,進一步增加了句子的復雜性綜合復雜句的使用反映了法律英語的句子步步為營、層層設防的特點,從而達到了表述嚴謹、語意嚴密的效果。使用動為了強調法律條文的客觀性、原則性和效力,法律英語中大量使用被動句。Theprisonerwassentencedtothreeyearsimprisonment.Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,,revocationornon-existenceofthecontract.TheseRulesareformulatedaccordancewithArbitrationLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheprovisionsoftherelevantlaws…Civilactionsgenerallyarebroughtbreachofa,orforawrongortort.NoSenatororRepresentativeshallthetimeforwhichhewaselected,beappointedtoanycivilofficeundertheauthoritytheUnitedwhichshallbeencreated,ortheemolumentswhereofshallhaveincreasedduringsuchtime,andnopersonholdinganyofficeundertheUnited,shallbeamemberofeitherHouseduringcontinuanceinoffice.(ConstitutionoftheStatesof:Art.1(6))使用條和行構在討論較為復雜的法律條文、規(guī)則和定義時能使用列條法可使條文的意思清楚白,一目了然。每個條目之間又是一種平行的關系,所以遣詞造句方面多使用平行結構。例:(41)TheTrusteeshipCouncilshallconsistofthefollowingMemberstheUnitedNations:thoseMembersadministeringtrustterritories;suchofthoseMembersmentionedbynameinArticle23asarenotadministeringtrustterritories;andasmanyotherMembersforthree-yeartermsbytheGeneralasmanybenecessaryensurethatthetotalnumberofmembersoftheTrusteeshipCouncilisequallydividedbetweenthoseMembersoftheUnitedNationswhichadministertrustterritoriesandthosewhichdonot.UNCharter:Art.(42)Negotiationsshallbeconducted'onabasiswhichaffordsadequateopportunitytotakeintoaccount:1)theneedsofindividualcontractingindividualindustries;8theneedsofless-developedcountriesforamoreflexibleuseoftariffprotectiontoassisttheireconomicdevelopmentandthespecialneedsofthesecountriestomaintainforpurposes;andallotherrelevantcircumstances,includingthefiscal,developmental,strategicandotherneedsofthecontractingpartiesconcerned.(GeneralAgreementonTariffsandTrade1994:Art使用入法律英語中較多使用插入語對句意作恰如其分的補充說明在影響主語突出的情況下對插入成分加以強調,不致使句子因相關并列成分而產生歧義。例如在Incoterms2000中大量存在這樣的插入成:Thebuyermust,provisionsofA3a)allcostsrelatingtothegoodsfromthetimetheyhavebeendeliveredinaccordancewithA4.Thebuyer,wheneverheisentitledtothetimeforshippingthegoodsand/ortheportofdestinationsellersufficientthereof.Thebuyermust,shouldhefailtogivenoticeinaccordancewithB7,bearallriskoflossofordamagetotheTheseller,subjectprovisionsof,pay,inadditiontocostsresultingfromA3,relatingtogoods.Thesellermust,subjecttotheprovisionsofB6,pay,where
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年CDMA第三代蜂窩移動通信系統(tǒng)合作協(xié)議書
- 2025年光纖用GECL4合作協(xié)議書
- 2025年中學教師勞動合同樣本(2篇)
- 2025年九年級班主任個人年終教學工作總結范文(二篇)
- 2025年個人投資公司協(xié)議標準范文(2篇)
- 2025年二手摩托車轉讓協(xié)議標準范文(2篇)
- 2025年個人終止合同申請(五篇)
- 2025年二次消防改造工程合同協(xié)議(2篇)
- 2025年個人房屋借款合同標準版本(三篇)
- 2025年五年級英語教師工作總結樣本(四篇)
- 基金應知應會專項考試題庫(證券類190題)附有答案
- 遼寧省沈陽市第七中學2023-2024學年七年級下學期期末數(shù)學試題
- 2024年湖南工業(yè)職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案
- 快速入門穿越機-讓你迅速懂穿越機
- 水利安全生產風險防控“六項機制”右江模式經驗分享
- 2024年四川省成都市高新區(qū)中考數(shù)學二診試卷
- 幼兒園衛(wèi)生保健開學培訓
- 食材配送服務售后服務方案
- 礦井主要災害事故防治應急避災知識培訓課件
- 不老莓行業(yè)分析
- STARCCM基礎培訓教程
評論
0/150
提交評論