淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談文學(xué)翻譯中的信息保真獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:文學(xué)作品承載多種信息,因此文學(xué)翻譯中存在信息難以保真的問題。本文批判性地分析了國(guó)內(nèi)主要的四種翻譯原則,即嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的“寧信而不順”、傅雷的神似說和錢鐘書的化境說,并提出了信息保真的原則,即忠實(shí)原則和創(chuàng)新原則。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯原則忠實(shí)創(chuàng)新

文學(xué)是以語言文字為工具,形象化地反映社會(huì)生活的藝術(shù)。一般說來,文學(xué)體裁廣泛,包括小說、詩歌、散文、傳記等。它們都有共同的特點(diǎn):語言生動(dòng)形象,詞匯豐富,句法富于變化,風(fēng)格多樣等,所以文學(xué)又被稱為語言的藝術(shù)。它除了描述時(shí)代面貌刻畫人物外,還有抒情表意的一面,特定情形下還強(qiáng)調(diào)形式特征,如格律、音韻等。

翻譯是語際間的信息傳遞,即把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。既然文學(xué)本質(zhì)上具有三元性:言史性、抒情性和表意性,文學(xué)翻譯就不能僅等同于來源語與目的語之間的語符轉(zhuǎn)化,它還應(yīng)該能表達(dá)語符含義外的言外之意、象外之旨。因此,文學(xué)翻譯不同于公文翻譯、科技翻譯等。與承載信息相對(duì)單一的非文學(xué)作品相比,文學(xué)作品的信息構(gòu)成要復(fù)雜得多,包括語義信息、文體信息、文化信息、語用信息、審美信息和修辭信息等[1]P246,保真難度較大。文學(xué)翻譯中不可避免地存在信息丟失,這是一種遺憾,但同時(shí)文學(xué)翻譯以其獨(dú)特性受到世人的矚目。

一、國(guó)內(nèi)主要翻譯原則

文學(xué)翻譯的保真程度與翻譯遵循的原則緊密相關(guān)。在國(guó)內(nèi),這些原則主要有四派:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;魯迅的“寧信而不順”;傅雷的“神似說”和錢鐘書的“化境說”。這些理論就影響力而言,首推“信、達(dá)、雅”,有些學(xué)者一度將其視為檢驗(yàn)翻譯優(yōu)劣的試金石。然而,“雅”在文本多元化的今天,已不能作為標(biāo)準(zhǔn)之一。

如“GoneWiththeWind”中黑奴Jeems的回答:“Nawsuh,Ahdinnoticeyallsayanythingtermekhermad.”[2]P10

譯文一:“沒有,主人,我沒留意你們?cè)龊窝允顾龖嵟?。”(筆者自譯)

這種譯文顯然違背了Jeems的身份特征,作為一個(gè)語音語法不規(guī)范的黑奴,其言談帶有濃重的南方口音,顯然不應(yīng)雅譯。

譯文二則更為合適:“沒呢,主子,小的可沒聽到你們講啥惹毛她的話?!保üP者自譯)

“雅”之與否要視文本而定,“信達(dá)雅”不能成為放之四海而皆準(zhǔn)的金科玉律。

“寧信而不順”,是魯迅在20世紀(jì)30年代提出的一種翻譯主張,旨在端正不信之譯風(fēng),引進(jìn)新的思想,改造發(fā)展白話文。這一標(biāo)準(zhǔn)曾抑制了當(dāng)時(shí)散漫自由的譯風(fēng),為中國(guó)現(xiàn)代翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)?!靶拧?,要求完整準(zhǔn)確地傳遞語符信息,但若片面強(qiáng)調(diào)語符含義,犧牲了“順”等其他信息,會(huì)使得譯著的文學(xué)魅力大打折扣。

“神似說”和“化境說”,前者來源于傅雷語:“愚對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似。”[3]P119后者是錢鐘書翻譯理論的核心,見于《林紓的翻譯》一文:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)為另一國(guó)文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得如于‘化境?!盵4]P286這兩位大家的看法,多年來一直為我國(guó)翻譯理論界所關(guān)注。它們凸顯了對(duì)文本外含義的重視,可謂得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外,但主觀性過強(qiáng),相對(duì)抽象,如基本概念:神韻、“化境”本身就比較縹緲,難以把握,因此可操作性較差,筆者認(rèn)為,不宜看作文學(xué)翻譯中信息保真的準(zhǔn)則。

二、“忠實(shí)”與“創(chuàng)新”原則

為了在文學(xué)翻譯中達(dá)到最大限度的信息保真,究竟應(yīng)該遵循什么準(zhǔn)則?筆者認(rèn)為,可簡(jiǎn)單概括為:忠實(shí)與創(chuàng)新。這是一對(duì)表面上相悖的概念,事實(shí)上兩者相互聯(lián)系,相輔相成。就位次而言,忠實(shí)原則毫無疑問是第一位的,創(chuàng)新原則處于補(bǔ)充性從屬性地位。只有當(dāng)翻譯過程中“忠實(shí)”難以遵循時(shí),才會(huì)運(yùn)用“創(chuàng)新”來處理文本。譯者一旦運(yùn)用“創(chuàng)新”原則,文學(xué)翻譯過程中的再創(chuàng)造色彩就會(huì)更濃重,譯者應(yīng)該緊密注意創(chuàng)新意識(shí)和原文信息的結(jié)合,切忌信手譯來,隨心所欲。

(一)忠實(shí)

“忠實(shí)”原則能最大限度地保證文學(xué)翻譯中的信息保真。翻譯理論中,出現(xiàn)頻率最高的翻譯準(zhǔn)則“信”字體現(xiàn)的就是“忠實(shí)”原則,即保持原作與譯作在內(nèi)容上和形式上一致。當(dāng)譯者翻譯時(shí),首先要考慮的就是對(duì)原作的忠實(shí):不僅僅是忠實(shí)于字面含義,緊扣文意,更是忠實(shí)于文化背景的詮釋,忠實(shí)于審美感受的傳遞,忠實(shí)于文體等。雖然神似說和化境說并未提及在內(nèi)容上應(yīng)該如何,但可以肯定這樣一個(gè)事實(shí),即對(duì)“神似”和“化境”的討論,均以譯文應(yīng)該在內(nèi)容上忠實(shí)于原文為前提。脫離了“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn),翻譯無異于無源之水。不忠實(shí)原作的翻譯,本質(zhì)上是一種新的寫作,而譯者的身份實(shí)際上是新作的作者。文本既定的情形下,如何達(dá)到信息保真,主要還是取決于譯者素質(zhì)。

首先,譯者應(yīng)該熟練掌握來源語和目的語,而不僅僅是粗通皮毛,一知半解。遇到難點(diǎn),要耐心翻查字典尋找資料,認(rèn)真負(fù)責(zé)地進(jìn)行翻譯。這兩種語言的運(yùn)用程度和譯者的工作態(tài)度,直接關(guān)系到譯作優(yōu)劣。以下面的句子為例:

1.Itrainedcatsanddogs.

天上下著貓貓狗狗。

2.Iheadedforthestockexchangetosellmycatsanddogs.

我朝著交易所出發(fā)了,去賣掉我的貓貓狗狗。

3.Heyelled,“Youshoulddowhateveryoureaskedtodo.”

他叫道:“你應(yīng)該做你被請(qǐng)求做的一切事情?!?/p>

這種譯文會(huì)令讀者感到很困惑。句1中,天上會(huì)掉下貓貓狗狗?實(shí)際上,原文意思是天上下了傾盆大雨。句2里,catsanddogs指的是價(jià)值低的股票,所以才有前面的去“stockexchange”(即證券交易所)之說。句3中,一個(gè)人已經(jīng)在大叫的狀態(tài),不太可能說出這種極其歐式的句子。如譯為他叫道,“叫你做什么,你就做什么”,效果明顯要好過這種不中不西的句法。這些林林總總的怪異表達(dá),折射出譯者的中英文造詣欠缺,需要進(jìn)一步提高自身業(yè)務(wù)素質(zhì)。其次,語言是文化的有機(jī)組成部分,同時(shí),語言構(gòu)成的文本承載著大量的文化信息。譯者應(yīng)該清楚原作和譯作所處的文化背景和時(shí)代特征,然后在歷史的大環(huán)境下理解語言,領(lǐng)會(huì)文外之意。如darkage,曾在某博士的關(guān)于希臘一文中直接譯為“中世紀(jì)”,謬之大矣。在西方文化發(fā)展過程中,公元前12世紀(jì)到公元前8世紀(jì)左右,希臘文明進(jìn)入了倒退的階段,史稱“黑暗時(shí)代”。若不了解該文化背景,由字面含義聯(lián)想到黑暗的中世紀(jì),直接誤譯就是在所難免的事了。再如龍?jiān)跂|方是一種吉祥的動(dòng)物,象征權(quán)力和高貴,而在西方人心目中的dragon是有翼噴火的怪物,象征罪惡邪,甚至有“潑婦”之意,惡魔撒旦(Satan)曾被認(rèn)為是thegreatdragon。因此,dragon在英語國(guó)家所引起的聯(lián)想與東方人心目中的“龍”是完全不同的。在翻譯“龍”時(shí),經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理,可以借助tiger一詞,tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,如“亞洲四小龍”可將其譯為FourAsianTigers,而不是FourAsianDragons。

再次,譯者的獨(dú)特身份對(duì)信息保真的影響。在文學(xué)翻譯中,譯者是一個(gè)身兼二重身份的人,對(duì)于原作來說,他是個(gè)讀者,是原作信息的接受者,但對(duì)于譯作來說,他是個(gè)放送者、輸出者[5]P164。在認(rèn)知語言學(xué)看來,語言表達(dá)是一個(gè)認(rèn)知過程。體現(xiàn)在翻譯上,可以體現(xiàn)在認(rèn)知模式中源認(rèn)知域?qū)δ康恼J(rèn)知域的映射上。由于來源語與目的語的語言使用者對(duì)語言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不盡相同,因此在以語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段的翻譯過程中,譯者在處理兩個(gè)認(rèn)知域的映射關(guān)系時(shí)會(huì)相應(yīng)地受到影響,或者保留原來的映射關(guān)系,或者在目的語中尋找源認(rèn)知域進(jìn)行映射附加。由于認(rèn)知模式的形成依賴于心理經(jīng)驗(yàn),把兩種語言的認(rèn)知模式作為翻譯的依據(jù),其中的相同與差異會(huì)在語際的轉(zhuǎn)換過程中體現(xiàn)出來。簡(jiǎn)言之,譯者個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣等既會(huì)影響其作為讀者對(duì)于原作的理解,為影響到其作為作者身份對(duì)于文本的重現(xiàn)。在翻譯過程中,譯者既要沿著原作者的心理軌跡以期再現(xiàn)原文,但又不得不像作者一樣,必須考慮目的語讀者的知識(shí)范圍,如語言的組織及表現(xiàn)方式和社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu),以及他們對(duì)世界構(gòu)成方式的期望。因此,譯者需要考慮并應(yīng)努力以原作者的視角審視作品,忠實(shí)地理解作品內(nèi)涵,運(yùn)用自身的能力,最大限度地保真原作信息,使得譯作具備和原作一樣的藝術(shù)魅力。

最后,譯者必須具備高度的職業(yè)道德。翻譯絕非拼拼湊湊、草草了事之徒所能從事的。文學(xué)翻譯工作富有挑戰(zhàn)性,需要長(zhǎng)期的細(xì)致耐心及對(duì)文學(xué)的熱愛。譯者不能浮躁,更不能唯利是圖,片面追求翻譯作品的數(shù)量。工欲善其事,必先利其器。譯者要善于積累資料,肯于鉆研難題,學(xué)習(xí)文學(xué)理論,尤其是不斷學(xué)習(xí)前沿翻譯理論,并將其運(yùn)用到實(shí)踐中。

(二)創(chuàng)新

文本的差異性決定了翻譯工作的難度不一。有些文本承載的信息量龐大,運(yùn)用“忠實(shí)”原則傳遞所有信息相對(duì)困難,甚至不可譯,忠實(shí)與叛逆的悖論正起源于此。從本質(zhì)上說,叛逆是與翻譯的目的相悖的。然而,翻譯者即叛逆者、翻譯即叛逆之說由來已久。在這一情形下,譯者往往要運(yùn)用創(chuàng)新原則,在充分理解原作的前提下,在靈感的激發(fā)下,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,文學(xué)翻譯尤其如此。

例如WutheringHeights在梁實(shí)秋的筆下被譯為《咆哮山莊》,楊怡后來翻譯時(shí),在雨夜中靈感造訪,想到了《呼嘯山莊》,不僅翻譯出了作品的主旨,而且更接近WutheringHeights的發(fā)音。

創(chuàng)新原則絕不可以凌駕于忠實(shí)原則之上,否則,翻譯的本質(zhì)就開始異化。筆者不贊同過度強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性的翻譯,因?yàn)榉g的目的在于讓人們描畫般的完成一部作品,而不是另起爐灶,以創(chuàng)造性叛逆的名義來完成如潑墨山水一般任意發(fā)揮的作品。

譯者也應(yīng)該最大限度地避免轉(zhuǎn)譯,因?yàn)閺脑髯g成譯作,已經(jīng)造成部分信息丟失;倘若再進(jìn)一步譯為第三種語言,原作字里行間的魅力所剩無幾。季羨林曾在談梵文純文學(xué)翻譯時(shí)說:“我一向反對(duì)轉(zhuǎn)譯?!薄拔覀兗词怪苯訌蔫笪睦镒g,也萬難把這色彩與香氣傳達(dá)過來,何況轉(zhuǎn)譯呢?”[6]P65的確,“科學(xué)和哲學(xué)的著作不得已時(shí)當(dāng)然可以重譯,但文藝作品則萬萬不能”[6]P15。文學(xué)作品的特殊性決定了文學(xué)翻譯的信息保真絕非易事。創(chuàng)新原則可以在一定程度上使文本增加藝術(shù)魅力,但只是無可奈何中的一種補(bǔ)救辦法。

著名美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene.A.Nida)認(rèn)為,翻譯即翻譯出意義,“譯者應(yīng)該使譯文在功能而不是在形式上達(dá)到與原文對(duì)等”[7]P80;而運(yùn)用其提出的以受者為研究對(duì)象的等效翻譯理論,作為譯者所能做的就是盡可能讓原作和譯作為各自的讀者留下相同的認(rèn)知感受和想象空間,無限地接近絕對(duì)的信息保真這一理想目標(biāo)。

正如同世界上找不出兩片一模一樣的樹葉,文學(xué)原作與譯作間百分之百的信息保真也是不可能的。事實(shí)上,在當(dāng)前的歷史語境下,我們不大可能在兩種語言之間尋求對(duì)等,甚至不可能在昨天和今天

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論