英語說明書翻譯課件_第1頁
英語說明書翻譯課件_第2頁
英語說明書翻譯課件_第3頁
英語說明書翻譯課件_第4頁
英語說明書翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PracticalBusinessEnglishTranslation---Translationofgoodsspecifications

主講教師:廖素清聯(lián)系電話學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)內(nèi)容(商品說明書英譯漢)

教學(xué)方法1資訊1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2.翻譯的方法3.說明書的種類4.說明書的翻譯策略5.說明書(化妝品、藥品、包裝說明)翻譯要點(diǎn)信息檢索法2決策1.小組(3人一組)學(xué)習(xí)法:良好的團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)習(xí)慣2.技能演練:翻譯技能訓(xùn)練3.相互客觀評(píng)價(jià):在相互促進(jìn)中不斷提高技能小組學(xué)習(xí)法3計(jì)劃“六步法”教學(xué):教師引導(dǎo);學(xué)生自帶產(chǎn)品說明書到課堂上進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練(每四組選擇同一個(gè)種類但是不同內(nèi)容的商品說明書);小組互查和評(píng)估后教師評(píng)估出優(yōu)、良、及格三個(gè)等級(jí)六步法4實(shí)施1.教師示范1.1.化妝品說明書的翻譯(教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn))1.2.藥品說明書的翻譯(教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn))1.3.包裝說明的翻譯(教學(xué)重點(diǎn))2.分組進(jìn)行翻譯練習(xí)(每組自帶三份英文商品說明書)示范練習(xí)及答案(方便時(shí)事先攝像翻譯視頻以作為課堂示范)演示法角色扮演法練習(xí)法小組學(xué)習(xí)法案例法5檢查檢查:以小組為單位,包括組內(nèi)互查和小組互查檢查標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅和說明書翻譯要點(diǎn)組內(nèi)互查法小組互查法6評(píng)估評(píng)估:首先在小組之間進(jìn)行評(píng)估,然后由老師評(píng)估評(píng)估標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅;評(píng)估等級(jí):優(yōu)、良、及格。小組互評(píng)法教師評(píng)估StepIreferences(資訊)FiveskillsofEnglishlearningTranslationWritingSpeakingListeningReading2.methodsoftranslation

增詞法直譯法省略法詞序調(diào)整法減詞法

分譯法音譯法反譯法意譯法合譯法詞類轉(zhuǎn)換法翻譯方法

意音結(jié)合3.說明書的種類

(kindsofspecifications)

手冊(cè)式說明書:電視、空調(diào)、電話1

插頁式說明書:藥品、化妝品2

標(biāo)簽式說明書:衣服3

4印在包裝上的說明書:食品、飲料說明書種類4.說明書翻譯策略

(translationstrategyofspecifications)說明書翻譯策略保留祈使語氣由教向助轉(zhuǎn)變信、達(dá)、雅信息完整準(zhǔn)確文字簡(jiǎn)潔易懂語言科學(xué)專業(yè)

concise;

easytounderstand

intact;

exact

scientific;professionalImperative

mood5說明書翻譯要點(diǎn)(keypoints)誘導(dǎo)型文體文化差異偏重移入語誘導(dǎo)功能信息功能藥品說明包裝說明化妝品說明指導(dǎo)正確用藥性命攸關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)語言特點(diǎn)語言精煉句式簡(jiǎn)潔指示用語警示用語醒目位置

packingdrugcosmeticsStepIIIplan

(計(jì)劃)案例教學(xué)引導(dǎo)文示范、講授、啟發(fā)教師評(píng)價(jià)分組檢查與評(píng)價(jià)分組翻譯練習(xí)教學(xué)重點(diǎn):化妝品、藥品、包裝說明的英譯漢

Pond'sBlockCream(SPF10)

ItcontainsVitaminEanduniqueprotectiveingredientswhichfromabreathingprotectivescreeninyourskin'ssurface,blockingoutairpollutants,UVraysandcolorcosmetics,providingyouwithcomprehensiveprotectionforhealthierskinallyearround.旁氏隔離霜SPF10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成分,在皮膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷害肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對(duì)肌膚的侵害。潤(rùn)色配方,柔和潤(rùn)色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動(dòng)人光彩。性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護(hù)。譯文中加下劃線的部分基本上是原文內(nèi)容的逐詞翻譯,其他是按增詞法增加的部分,傳達(dá)了原文內(nèi)容的言外之意。1.TranslationofcosmeticsspecificationsAVONROLL-ONANTI-PERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepsunder-armsdryandodor-free.Glidesinsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticky.Won'tstainclothing.

如采用直譯法,“deodorant”和“odor-free”譯成“除臭”,“under-arm”譯成“腋窩”,“Non-stinging”譯成“不刺激皮膚”,“Non-sticky”譯成“不沾”,“Won'tstainclothing”譯成“不沾衣服”,譯文使中國讀者感到不舒服,因而采用視角轉(zhuǎn)移法譯成:

雅芳走珠止汗香體露配方特溫和,適合各類膚質(zhì),獨(dú)特的清香,令身體24小時(shí)保持干爽清新。

譯文中用“溫和”和“適合各類膚質(zhì)”傳達(dá)了“Non-stinging”之意,“清香”和“清新”體現(xiàn)了“deodorant”和“odor-free”,以“身體”這個(gè)整體代局部的“under-arm”,“干爽”囊括了“Non-sticky”和“Won'tstainclothing”之意。不僅傳達(dá)了原文應(yīng)有之意,且迎合了譯文受者的閱讀口味。1.Translationofcosmeticsspecifications2.藥品說明書的翻譯2.1名稱翻譯(TranslationofDrugNames)①音譯:按英文藥品名的讀音譯成相同或相近的漢語。Eg.Tamoxitn它莫西芬。音譯較為方便,但不能表意。

②意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含義譯成相應(yīng)的漢語。Eg.cholicAcid膽酸,Tetracycline四環(huán)素

也可按其藥理作用翻譯:Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)

③音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.Eg.Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新)Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素).

④諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。Eg.Webilin胃必靈.2.Translationofdrugspecifications2.2藥品說明書正文的語言特點(diǎn)及翻譯

①被動(dòng)語態(tài)在藥品說明書中的應(yīng)用

因藥品說明書著重強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)所以英文藥品說明書中常用第三人稱的被動(dòng)語態(tài)。Insevereinfections,itisrecommendedthatchildrenbegivennolessthan300mg/dayregardlessofbodyweight.

在嚴(yán)重感染時(shí),建議對(duì)兒童不管其體重如何每日投藥不少于300毫克。

Insuchinstances,itisrecommendedthatthedosagebereducedatnight.

此種情況下,建議夜間酌減劑量。②藥品說明書中的時(shí)態(tài)

藥品說明書主要是說明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項(xiàng)等。所以一般情況下用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。Absorptionfollowingintramuscularinjectionisrapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4hourswithapeakafteronehour.

肌肉注射后吸收迅速,血藥濃度可維持四個(gè)小時(shí),并于注射后一小時(shí)達(dá)到高峰。2.Translationofdrugspecifications③情態(tài)動(dòng)詞在藥品說明書中的應(yīng)用

在藥品說明書中,要敘述用藥時(shí)一些可能出現(xiàn)的問題以及為避免引起副作用所采取的措施,其內(nèi)容涉及藥物單用或合并應(yīng)用的注意點(diǎn)及其優(yōu)、缺點(diǎn);對(duì)調(diào)配、給藥、保管的有關(guān)事宜,常使用表示應(yīng)該(should)、必須(must)、可以(may)、能夠(can)等情態(tài)動(dòng)詞。Therapyshouldbeinitiatedwithalowdose,sincesuddenlossofconsciousnesswhichmaylastfrom30290minuteshasoccurredinasmallnumberofpatientsafteraninitialdoseof2mg.應(yīng)該從低劑量開始治療。因?yàn)槌跏挤?毫克的劑量后,少數(shù)病人曾突然出現(xiàn)知覺喪失,時(shí)間可持續(xù)30到90分鐘。④祈使句:藥品說明書中也常用祈使句。

Storeawayfromlightinacoolplaceafterdissolvingatablet.溶解藥片后,配制的溶液應(yīng)置于陰涼,避光處保存。2.Translationofdrugspecifications⑤詞意轉(zhuǎn)換

藥品說明書中的有些詞匯,有其專門的意思:Liver肝臟,drug,麻醉藥;antibiotics抗生素.但有不少詞匯既用于普通英語又有專業(yè)釋義。譯時(shí),必須扣緊上下文關(guān)系,選擇藥品說明書正確的釋義。

Thissubstancehasapowerfuleffectonpoorhealthandpoorappetite.

poor釋義較多,??勺g作“貧窮”“智力低下”而此句中則可譯為“虛弱”和“不振”poorhealth和poorappetite可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”,譯為:這種藥物對(duì)身體虛弱和食欲不振者有特效”.Thepreparationisindicatedwhenevertension,fearordepressionoccurs.

一般情況下preparation是“準(zhǔn)備”的意識(shí),而在此句中可譯作“制劑”,此句可譯為“本制劑適用于任何時(shí)候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。3.包裝說明的翻譯對(duì)于英文包裝用語中的祈使句,省略句或tobe短語,一般翻譯成中文的四字結(jié)構(gòu)

3.1請(qǐng)把以下短語翻譯成四字結(jié)構(gòu)

KeepawayfromheatNodumpingProtectagainstcoldWithcareKeepdryKeepuprightKeepflat;stowlevelOpenindarkroomKeepawayfrommoistureUsenohooksDon’tturnoverThisendupKeystothetranslationexercises:3.1翻譯成四字結(jié)構(gòu)

Keepawayfromheat切勿受熱Nodumping切勿拋擲Protectagainstcold切勿受凍Withcare小心謹(jǐn)慎Keepdry保持干燥Keepupright切勿倒置Keepflat/stowlevel注意平放Openindarkroom暗室開啟Keepawayfrommoisture切勿受潮Usenohooks勿用手鉤Don’tturnover切勿滾轉(zhuǎn)Thisendup此端向上Keystothetranslationexercises:Perishable易腐品Explosive易爆品Fragile[’fr?d?ail]

易碎品Inflammable易燃品Poisonous有毒品Dangerous危險(xiǎn)品Radial放射品Oxidizer[‘?ksidaiz?]

氧化品1.AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,healthierappearance.2.Indications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.Dosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.3.Donotmixwithanotherkindofstreptomycinsaltssinceinsolubleprecipitateswillform.4.Ifotherdrugsaretakensimultaneously,thephysicianmustbetoldsobecauseoftheriskofmutuallyinterferingdrugactions.

5.Don’tturnu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論