沙博理文化身份下的翻譯行為_第1頁
沙博理文化身份下的翻譯行為_第2頁
沙博理文化身份下的翻譯行為_第3頁
沙博理文化身份下的翻譯行為_第4頁
沙博理文化身份下的翻譯行為_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

沙博理文化身份下的翻譯行為[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]Adoi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.10-077[本刊網(wǎng)址]http://hbxb一、引言在中國(guó)當(dāng)代翻譯史上,沙博理(1915-)占有特殊的重要地位。秉著對(duì)中國(guó)文化的熱愛,1952年沙博理開始發(fā)表譯作,翻譯了包括《新兒女英雄傳》,《水滸傳》,《我的父親鄧小平》,《家》,《春蠶》,《林家鋪?zhàn)印返?0多部中國(guó)文學(xué)作品,筆耕不輟的沙博理使得中國(guó)的文化經(jīng)脈得以在國(guó)外的土壤中繼續(xù)延伸。鑒于沙博理在翻譯界尤其是在中國(guó)當(dāng)代翻譯界的重要貢獻(xiàn),2010年12月獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2011年4月他獲“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”,這也是該評(píng)委會(huì)第一次把這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)頒給了一位沒有華人血統(tǒng)的獲獎(jiǎng)?wù)?。沙博理,體內(nèi)流著猶太人血統(tǒng)的華裔美,雙重的文化身份對(duì)其翻譯思想和翻譯行為都有著重要的影響。國(guó)內(nèi)外對(duì)于沙博理的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:首先也是最主要的一方面是集中在對(duì)其譯作《水滸傳》的研究上,如研究《水滸傳》中英雄綽號(hào)的翻譯,粗俗語的翻譯,歸化異化運(yùn)用等等;二是對(duì)其在中國(guó)經(jīng)歷的研究,三是研究其翻譯思想和翻譯行為之間的關(guān)系。尤其是第三個(gè)方面,沙博理作為一個(gè)具有雙重文化身份的大翻譯家,其文化身份、翻譯思想和翻譯行為之間的關(guān)系越來越成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從此處著手,以他發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》1962年7月的《春蠶》為例,探討他翻譯《春蠶》的價(jià)值觀及方法和他多重的文化身份之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化身份和翻譯目的及翻譯行為之間的關(guān)系,拓寬翻譯研究的視野,具有重要意義。二、沙博理文化身份概述國(guó)內(nèi)外對(duì)于文化身份的定義各不相同。著名翻譯學(xué)家哈馬斯將文化身份定義為:復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個(gè)體人格并與之相結(jié)合就構(gòu)成個(gè)體的文化身份,這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)個(gè)體認(rèn)同的文化身份是人在社會(huì)化這個(gè)動(dòng)態(tài)機(jī)制中自孩童時(shí)代就形成的。在國(guó)內(nèi),北京語言大學(xué)教授王寧曾提出,文化身份又可以被稱為文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)文化身份的定義各有不同,但都強(qiáng)調(diào)文化身份是個(gè)人與社會(huì)共同作用的結(jié)果,文化身份具有發(fā)展性和建構(gòu)性,會(huì)受到民族價(jià)值觀念的影響。由于譯者是溝通不同語言甚至是不同文化之間的橋梁,譯者在翻譯和文化交流的過程中都占有重要地位,因此,譯者的文化身份對(duì)譯者翻譯作品的選擇、翻譯策略的使用等都有著重要影響。1915年12月23日,沙博理出生在美國(guó)紐約布魯克林的一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭,祖上是從俄國(guó)移民來美的猶太人,接受的是西式教育。1947年4月,沙博理乘船橫渡太平洋,來到中國(guó)上海,在中國(guó)一待就是60多年,他親歷目睹了中國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)和解放,革命和發(fā)展,和中國(guó)演員鳳子的結(jié)合進(jìn)一步確定了他的文化身份。1963年沙博理由周恩來總理批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍,是當(dāng)時(shí)第一批加入中國(guó)國(guó)籍的外國(guó)人,自此,他成為了一位真正的中國(guó)人。雙重的文化身份沒有使沙老產(chǎn)生文化焦慮,相反,他很好地適應(yīng)了這兩種文化,并且在他的譯作中實(shí)現(xiàn)了兩種文化的巧妙融合。三、沙博理文化身份與翻譯行為(一)沙博理文化身份影響其翻譯觀念沙博理特殊的雙重文化身份不可避免的影響著他的翻譯觀念。沙老認(rèn)為,翻譯應(yīng)該忠實(shí)的再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容和風(fēng)格,做到這一點(diǎn),譯者不僅要了解故事發(fā)生的歷史環(huán)境,同時(shí)也要了解故事中每個(gè)人物的人物性格。在沙老寫給張經(jīng)浩的信中,沙老曾明確表達(dá)過自己的翻譯主張:“至于翻譯準(zhǔn)則,我基本贊同‘信,達(dá),雅'的主張。問題在于怎樣做。我覺得,譯者不但要精通所譯文學(xué)作品相關(guān)國(guó)家的語言,了解其歷史、文化、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且對(duì)他本國(guó)的這一切,也要精通和了解。譯文質(zhì)量的高低取決于精通和了解的程度?!?。從這段話中,不難看出沙老是接受嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”這一中國(guó)翻譯史上具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。(二)沙博理文化身份影響其翻譯目的20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),弗米爾繼承和發(fā)展了賴斯的功能語言學(xué)翻譯理論,提出了以目的論為主體的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。在目的論中,目的和意圖處于核心地位,目的論學(xué)者們認(rèn)為翻譯就是一個(gè)目的和意圖確定的過程。因此,翻譯不只是簡(jiǎn)單地或單純地在語言間解碼與重編碼的過程,而是譯者目的實(shí)現(xiàn)的過程。譯者不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,為到達(dá)某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法。沙博理在美國(guó)度過了二十多年的時(shí)光,在美國(guó)接受了西式教育,因此,他的價(jià)值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)都不可避免的打上了美國(guó)社會(huì)的烙印。他來到中國(guó)后,接觸到和美國(guó)文化截然不同的中國(guó)文化,很好地適應(yīng)了這種文化并且深深地愛上了中國(guó)文化,一心想向世界展現(xiàn)中國(guó)尤其是新中國(guó)的形象。為了讓西方人認(rèn)識(shí)到真正的中國(guó),促進(jìn)中西文化的融合,沙博理借助翻譯中國(guó)文學(xué)作品為手段,在翻譯的過程中努力做到了對(duì)源語語境的忠實(shí)以及對(duì)目的語語境接受的關(guān)注,在準(zhǔn)確忠實(shí)的傳達(dá)源語文本的基礎(chǔ)上,通過異化、文內(nèi)解釋、文外加注等翻譯策略照顧讀者尤其是外國(guó)讀者的感受?!洞盒Q》寫于1932年,通過對(duì)一個(gè)老蠶農(nóng)悲慘生活的描寫,揭示了那個(gè)時(shí)代中國(guó)農(nóng)民大眾的在帝國(guó)主義、國(guó)民黨反動(dòng)派以及封建地主三座大山壓迫下的悲慘生活。茅盾通過對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的細(xì)致描述,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)處于社會(huì)底層的農(nóng)民苦苦掙扎求生的畫面,是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)人及社會(huì)的最真實(shí)的寫照。沙老對(duì)此類題材的作品情有獨(dú)鐘。對(duì)此,沙博理談道:“作為一個(gè)文學(xué)翻譯工作者的經(jīng)歷,給了我很大幫助。我不得不閱讀和分析許多中國(guó)小說――長(zhǎng)篇小說、劇本、短篇小說。這些著作深刻地描繪了各行各業(yè)各種人物的行為和思想感情,也自然而清楚了反映出許多封建影響。我翻譯的兩本書,巴金的《家》和茅盾的《春蠶》,是兩個(gè)很好的例子,說明甚至遲至20世紀(jì)初,封建主義在中國(guó)意味著什么?!痹谶@樣的情感趨勢(shì)下,沙老開始翻譯《春蠶》。(三)沙博理雙重文化身份下的翻譯策略在翻譯觀念的指導(dǎo)下,在為了將真正的中國(guó)文明推向世界的翻譯目的的推動(dòng)下,擁有雙重文化身份的沙博理在翻譯中國(guó)文學(xué)作品是,在保留原汁原味的中國(guó)文化特色的基礎(chǔ)上,加以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明,以獲得最大的認(rèn)知效果?!洞盒Q》中稱謂的翻譯在《春蠶》中有很多在中國(guó)常聽到的稱謂,沙博理在翻譯這些稱謂時(shí),主要采取了兩種方法,一種是使用了異化的漢語拼音的方式如老通寶(OldTungBao),阿多(AhTo),阿四(AhSsu),這種翻譯方式在保留中國(guó)特色的基礎(chǔ)上,做出適當(dāng)?shù)母膭?dòng),使其更符合英文的發(fā)音規(guī)律,更便于西方讀者的理解。另外,在其他一些稱謂上,沙博理則直接采取直譯的方法,例如文中出現(xiàn)的六寶(SixTreasure),使用“treasure”直接體現(xiàn)了六寶在家庭里的地位,而荷花(Lotus),茅盾筆下荷花這個(gè)人物相貌出眾,尤其是皮膚出眾地白凈,正如純白的荷花一樣,譯為“l(fā)o-tus”顯得更為直觀,荷花這個(gè)人物形象躍然于紙,既傳達(dá)中國(guó)的文化內(nèi)涵,也方便西方讀者理解?!洞盒Q》中諺語、俚語的翻譯例1,你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知:我就罵那不要臉的騷貨!”(《春蠶》,200)Thinkyoucanhandleme?I'mtalkingaboutashameless,man-crazybaggage!Iftheshoefits ,wearit?。ㄖ袊?guó)文學(xué),1962.7)例2,你們?cè)趺窗盐耶?dāng)作白老虎,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見我就別轉(zhuǎn)了臉?(《春蠶》,192)Youshunnedmelikealeper.Nomatterhowfarawaylwas,ifyousawme,youturnyourheads.(中國(guó)文學(xué),1962.7)例1中,“棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知”是一句中國(guó)諺語,意思是自己做了什么事情自己心知肚明。如果直譯這句話,不僅是外國(guó)讀者,可能連中國(guó)讀者都不能很快的理解這句話的含義。因此,沙博理充分考慮了文化語境對(duì)譯文的影響這一因素,巧妙的將諺語典故轉(zhuǎn)為了喻體,讓外國(guó)讀者以最小的努力獲得立刻最大的認(rèn)知效果。例2中,白老虎是一個(gè)俚語,指的是不受大家歡迎的人,如果只是將其翻譯成whitetiger,則完全沒有“不受歡迎”這層意思,而意譯為“l(fā)eper”則恰到好處。沙博理在翻譯中國(guó)特有的習(xí)語、俚語時(shí),考慮到外國(guó)讀者的認(rèn)知層次,大多采用意譯的翻譯手法,符合外國(guó)讀者的認(rèn)知,使得譯文連貫,從而更易理解,更好的更準(zhǔn)確的將中國(guó)文學(xué)的精髓傳播出去?!洞盒Q》中民族特有詞匯的翻譯例3,“谷雨”節(jié)一天近一天了。(《春蠶》,170)“GrainRain”-bringinggentledrizzles-wasnotfaroff.(中國(guó)文學(xué),1962.7)谷雨是中國(guó)24節(jié)氣中的第六個(gè)節(jié)氣,進(jìn)入谷雨,寒潮天氣基本結(jié)束,天氣回暖,降水漸漸增多,這對(duì)大部分中國(guó)人來說都可以說是常識(shí),而對(duì)西方讀者來說可能就不那么容易理解。這里,沙博理采取直譯加文內(nèi)解釋的方法,既向西方讀者傳遞了中國(guó)特色文化,又方便他們的閱讀理解,一舉兩得。沙博理曾說過,“做文學(xué)翻譯也要有立場(chǎng)、有觀點(diǎn)、有世界觀,知道自己愛什么、恨什么,才能選擇自己最想讓外國(guó)受眾知道的東西,告訴他們一個(gè)真實(shí)的中國(guó)?!鄙忱显诜g中國(guó)文學(xué)作品的過程中,多數(shù)采取異化的翻譯策略,在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論