英漢翻譯教案_第1頁
英漢翻譯教案_第2頁
英漢翻譯教案_第3頁
英漢翻譯教案_第4頁
英漢翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔精品文檔精品文檔精品文檔2歡迎下載2歡迎下載精品文檔精品文檔..。1歡迎下載ChapterOnePartOneDefinitionofTranslationILengthoftime:twohoursIITeachingaims:1familiarizeSswiththedefinitionoftranslation?helpSstomastertheclassificationoftranslation;3familiarizeSswiththehistoryoftranslationinChinaIIIMainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;historyoftranslationinChinaIVTeachingprocedure:DefinitionTranslationinbroadsense:Translationofbasicinformationbetweenlanguageandlanguage,languagevarietyandlanguagevarietyaswellaslanguageandnon-languagecode.(eg:a.fromEnglishtoChineseorviceversa;b.fromCantonesetoPutonghuaorstandardChinese;fromancientChinesetocontemporaryChinese;c.fromtrafficsigntotrafficregulations)Translationinnarrowsensea.changeoflanguage宋僧法云:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉為漢地之言。音雖似別,義則大同。 ”(《翻譯名義集》)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanotherWebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage.conveyofmeaning:林漢達:“什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表達原文中所有的意義?!宾那锇祝骸狈g應當把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者?!盡eaning:劉宓慶:語際意義分為六種一一概念(主題)意義、語境意義、形式意義、風格意義、形象意義、文化意義。Nida把翻譯中的“意義”概括為“語義”和“文體”:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.inseparabilitybetweenbothcontentandform費道羅夫:翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達了出來的東西準確而完全地表達出來。speechact/communicativeactivity.Translationisrelatednotonlytolanguageitself,butalsothecommunicativecontextandpersonalexperienceandknowledgeoftheparticipants.eg:Translationtheoriesarenotonlybasedonpurelinguistics,butalsomanyother

non-languageelements.Socialandhistoricalbackground(externalcontext)張今:翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具, 其目的是要促進本語言社會的政治、經濟和(或)文化進步,它的任務是要把原作中包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。 Asacommunicativeprocessandcommunicativetoolaswell,translation,withtheaimtopromotethepolitical,economicand(or)culturaldevelopmentinthelanguagecommunityofthetargetlanguage,istoconveyinanintactwaythelogicandartisticreflectionoftheactualworldintheoriginalworkfromonelanguagetotheother.孫致禮:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言表達出來, 以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Classificationthenatureofthetwocodesinvolved:intralingualtranslationeg:afromargottogenerallanguage;fromancientChinesetomodernChinesesuchasthetranslationof RecordsoftheHistorian;interlingualtranslation;intersemiotictranslation.thenatureofsubjects:a.humantranslationb.machinetranslationtheformoftoolandproduct:erpretation(consecutiveinterpretationandsimultaneoustranslation)b.writtentranslationthenatureofmaterial:literaltranslationandpragmatictranslationZhangJin'sclassificationbasedontheenhancementofnatureofliteratureTranslationliteratureTranslationOraltranslationwrittentranslationOraltranslationliterarytranslationNon-literarytranslationliterarytranslationPracticalwritingNewsreportScientificwritingSocialsciencewritingLiterarycriticsProsesPoemsBriefintroductiontohistoryoftranslationinChina中國是個古老的國家, 因而其翻譯活動歷史悠久, 內容豐富,寶貴史料甚多,……(劉重德,1998:VI)學習一個新學科讀了入門書就讀它的發(fā)展史 ,而后再讀專著和專題研究。我感到歷史非常重要,它是聯結過去、現在與未來的橋梁。這是一座智慧之橋,認真走過這座橋可以讓你明晰社會發(fā)展的方向;可以找到指導現實生活戰(zhàn)勝困難的智慧和力量。 掌握了一個學科的發(fā)展史也是這樣,可以看清這個學科發(fā)展的方向; 可以從發(fā)展過程中尤其是關鍵時期吸取教訓, 以利指導學科的發(fā)展。(楊自儉,1998:X)精品文檔精品文檔精品文檔精品文檔_。_。4歡迎下載歡迎下載精品文檔精品文檔3333螃ffl下載ChapterSixTranslatingtechniquesILengthoftime:twohoursIITeachingaims:enableSstomastertheprincipletranslatingtechniquesIIIMainteachingpoints:conversion;amplification;generalization;specificationTeachingprocedure:conversionByconversionwemeanthatintranslationawordinthesourcelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintothesamepartofspeechinthetarget language.Thatistosay,nocorrespondenceofpartofspeechbetweenthetwolanguagesisnecessaryintranslation.Awordhasoftentobeconvertedintoadifferentpartofspeechastoconformtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.6.1.1conversiontoverbsNouns-Verbs1)由動詞派生的名詞轉譯成動詞:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2)含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞 :Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin. 驕傲自滿最終毀了他。BritainhasnosuchnaturalprotectionsfromafloodofHollywoodproducts.英國沒有這樣的天然保護來阻擋好萊塢影片長驅直入。3)英語中有些加后綴-er的名詞,有時在句子中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以譯成動詞。Eg:IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.Talkingabouthisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman spastwrongdoings.Hewasalwaysthebackground“brieferonforeignpolicyissues. 外交問題的背景情況”總是由他介紹。Sheisawell-knownsinger./Someofmyclassmatesaregoodsingers.Adjectives-Verbs英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯系動詞后作表語時,往往可以轉譯成漢語動詞。Confident,careful,angry,sure,ignorant,afraid,anxious,delighted…Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.adverbs-nounsTheyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。Heisphysicallyweakbutmentallysound.英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。 ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresidentsreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue. 這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。adjectives-adverbsThisissheernonsense. 這完全是胡說。Buckleywasinaclearminority. 巴克利顯然屬于少數。amplification&ellipsisByamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Generallyspeaking,amplificationisoftwokinds:1)wordssuppliedforsyntacticconstructionand2)wordssuppliedforsemanticcompletion.Thefirstcategoryistosecurecorrectness,whilethesecondistosecureclearnessoftheversion.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.*whensomewordsaresyntacticallyomittedinEnglish.Eg:Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.*whenanimpliedconditionorresultisgiven.Eg:Ifhewerehere.*Supplysummarizingwordstomakethelogicclearer.Eg:Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.lyinterpretingwords.Eg:AccordingtoIsraeliauthority …lycomplementarywords.Eg:Thisisthebestsolutiontoyourproblemslyauxiliaries.Eg:AllthatmadethisChristmaswasmyknowingitwas.他什么時候來?Inthefuture.他什么時彳來的?inthepast.他什么時彳來呀?showingeagerness.他什么時彳來吧?fixingthetime.他什么時彳來嘛?showingimpatience.他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論