工作進(jìn)展匯報(bào)課件_第1頁(yè)
工作進(jìn)展匯報(bào)課件_第2頁(yè)
工作進(jìn)展匯報(bào)課件_第3頁(yè)
工作進(jìn)展匯報(bào)課件_第4頁(yè)
工作進(jìn)展匯報(bào)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

工作進(jìn)展匯報(bào)—轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)與知識(shí)共享機(jī)制的研究工作進(jìn)展匯報(bào)—轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)與知識(shí)共享機(jī)制的研究1匯報(bào)內(nèi)容一、前期準(zhǔn)備二、正在進(jìn)行三、后期執(zhí)行匯報(bào)內(nèi)容一、前期準(zhǔn)備2一、前期準(zhǔn)備1、文獻(xiàn)查閱:2、相關(guān)網(wǎng)站閱讀體會(huì)總結(jié)一、前期準(zhǔn)備1、文獻(xiàn)查閱:閱讀體會(huì)總結(jié)31.文獻(xiàn)閱讀中文文獻(xiàn):英文文獻(xiàn)1.文獻(xiàn)閱讀中文文獻(xiàn):4中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):從理念到實(shí)踐:?jiǎn)l(fā)Translationalmedicine:Applicationofresearchtoclinicalpractice:轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)中心組織轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)研究知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)先行:中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):從理念到實(shí)踐:?jiǎn)l(fā)5中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)—醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究與臨床應(yīng)用間的橋梁(臨床決策論壇版)2010年9月第31卷第9期總第413期(哲學(xué))轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)是一項(xiàng)科研活動(dòng),這項(xiàng)科研包括三個(gè)層面(科研)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)的基本概念(sci收錄):背景、目的、特點(diǎn)、(中西醫(yī))中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)—醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究與臨床應(yīng)用間的橋梁(臨床決6體會(huì)1體會(huì)17體會(huì)發(fā)展規(guī)模:之快、之廣發(fā)展方式:搭建模式

講壇模式

順勢(shì)自建

優(yōu)勢(shì)學(xué)科形式

發(fā)展質(zhì)量地域分布發(fā)現(xiàn)問(wèn)題找到原因?qū)Σ唧w會(huì)發(fā)展規(guī)模:之快、之廣發(fā)現(xiàn)問(wèn)題找到原因?qū)Σ?體會(huì)2bench基礎(chǔ)研究bedside臨床研究bench基礎(chǔ)研究體會(huì)2bench基礎(chǔ)研究bedside臨床研究benc9B---2---B模式更順暢??B---2---B模式更順暢??10個(gè)體利益最大化(私有財(cái)產(chǎn)保護(hù))集體利益最大化(分享)個(gè)體利益最大化(私有財(cái)產(chǎn)保護(hù))11知識(shí)共享機(jī)制知識(shí)共享機(jī)制的構(gòu)建與推進(jìn):許可協(xié)議構(gòu)建學(xué)習(xí)型組織中的知識(shí)共享機(jī)制:經(jīng)驗(yàn)性結(jié)論基于新木桶理論的虛擬團(tuán)隊(duì)知識(shí)共享機(jī)制:缺乏理論性知識(shí)聯(lián)盟中知識(shí)共享的博弈分析(應(yīng)用該理論)知識(shí)共享機(jī)制知識(shí)共享機(jī)制的構(gòu)建與推進(jìn):許可協(xié)議12英文文獻(xiàn)NIHROADMAP路線圖計(jì)劃ThefirstInternationalConferenceonTranslational第一屆會(huì)議MedicaleducationandresearchenvironmentInQatar:anewepochfortranslationalresearchIntheMiddleEast英文文獻(xiàn)NIHROADMAP路線圖計(jì)劃13PromotingTranslationalResearchWhatistranslationalresearch?TranslationalMedicine:Atwo-wayroadTranslationalMedicineisdevelopinginChinaTranslationalandClinicalScience—TimeforaNewVisionPromotingTranslationalResea14工作進(jìn)展匯報(bào)課件15NIH//NIH/16二、正在進(jìn)行1、準(zhǔn)備材料2、寫論文二、正在進(jìn)行1、準(zhǔn)備材料17謝謝指正謝謝指正18工作進(jìn)展匯報(bào)課件19工作進(jìn)展匯報(bào)課件20工作進(jìn)展匯報(bào)—轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)與知識(shí)共享機(jī)制的研究工作進(jìn)展匯報(bào)—轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)與知識(shí)共享機(jī)制的研究21匯報(bào)內(nèi)容一、前期準(zhǔn)備二、正在進(jìn)行三、后期執(zhí)行匯報(bào)內(nèi)容一、前期準(zhǔn)備22一、前期準(zhǔn)備1、文獻(xiàn)查閱:2、相關(guān)網(wǎng)站閱讀體會(huì)總結(jié)一、前期準(zhǔn)備1、文獻(xiàn)查閱:閱讀體會(huì)總結(jié)231.文獻(xiàn)閱讀中文文獻(xiàn):英文文獻(xiàn)1.文獻(xiàn)閱讀中文文獻(xiàn):24中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):從理念到實(shí)踐:?jiǎn)l(fā)Translationalmedicine:Applicationofresearchtoclinicalpractice:轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)中心組織轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)研究知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)先行:中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):從理念到實(shí)踐:?jiǎn)l(fā)25中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)—醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究與臨床應(yīng)用間的橋梁(臨床決策論壇版)2010年9月第31卷第9期總第413期(哲學(xué))轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué):轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)是一項(xiàng)科研活動(dòng),這項(xiàng)科研包括三個(gè)層面(科研)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)的基本概念(sci收錄):背景、目的、特點(diǎn)、(中西醫(yī))中文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)—醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究與臨床應(yīng)用間的橋梁(臨床決26體會(huì)1體會(huì)127體會(huì)發(fā)展規(guī)模:之快、之廣發(fā)展方式:搭建模式

講壇模式

順勢(shì)自建

優(yōu)勢(shì)學(xué)科形式

發(fā)展質(zhì)量地域分布發(fā)現(xiàn)問(wèn)題找到原因?qū)Σ唧w會(huì)發(fā)展規(guī)模:之快、之廣發(fā)現(xiàn)問(wèn)題找到原因?qū)Σ?8體會(huì)2bench基礎(chǔ)研究bedside臨床研究bench基礎(chǔ)研究體會(huì)2bench基礎(chǔ)研究bedside臨床研究benc29B---2---B模式更順暢??B---2---B模式更順暢??30個(gè)體利益最大化(私有財(cái)產(chǎn)保護(hù))集體利益最大化(分享)個(gè)體利益最大化(私有財(cái)產(chǎn)保護(hù))31知識(shí)共享機(jī)制知識(shí)共享機(jī)制的構(gòu)建與推進(jìn):許可協(xié)議構(gòu)建學(xué)習(xí)型組織中的知識(shí)共享機(jī)制:經(jīng)驗(yàn)性結(jié)論基于新木桶理論的虛擬團(tuán)隊(duì)知識(shí)共享機(jī)制:缺乏理論性知識(shí)聯(lián)盟中知識(shí)共享的博弈分析(應(yīng)用該理論)知識(shí)共享機(jī)制知識(shí)共享機(jī)制的構(gòu)建與推進(jìn):許可協(xié)議32英文文獻(xiàn)NIHROADMAP路線圖計(jì)劃ThefirstInternationalConferenceonTranslational第一屆會(huì)議MedicaleducationandresearchenvironmentInQatar:anewepochfortranslationalresearchIntheMiddleEast英文文獻(xiàn)NIHROADMAP路線圖計(jì)劃33PromotingTranslationalResearchWhatistranslationalresearch?TranslationalMedicine:Atwo-wayroadTranslationalMedicineisdevelopinginChinaTranslationalandClinicalScienc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論