旅游英語翻譯_第1頁
旅游英語翻譯_第2頁
旅游英語翻譯_第3頁
旅游英語翻譯_第4頁
旅游英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游英語翻譯旅游英語翻譯旅游英語翻譯xxx公司旅游英語翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度旅游資料英譯應(yīng)做到文字自然流暢、表達(dá)清晰易懂、文體簡潔直觀、有感染力;并在把握基本原則上探討了旅游資料的翻譯技巧,即采取多種翻譯方法的有機(jī)結(jié)合,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。一、旅游資料的功能及英譯標(biāo)準(zhǔn)談?wù)撀糜钨Y料的翻譯必須把旅游資料的功能與翻譯有機(jī)結(jié)合。旅游資料有不同的種類,但目的都是為了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和誘導(dǎo)功能。旅游資料首先必須提供足夠的信息,通過對風(fēng)景名勝的介紹、宣傳,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,增加游客對中國歷史文化的了解。為了增強(qiáng)吸引力,旅游資料必須能給讀者帶來美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。具備了信息功能和美感功能,也就具備了誘導(dǎo)功能。因此,旅游資料的翻譯要通過傳達(dá)原文的信息,全面反映原文的功能,才能達(dá)到原文的交際目的。旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯,旅游資料翻譯的成功與否,首先取決于效果。美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@里的“對等”指的是譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果大致相等。譯文讀者與原文讀者具有不同的文化背景,如果一字不動地譯成另一種語言就不一定能達(dá)到原來的效果。奈達(dá)在他的“對等反應(yīng)”理論中認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所產(chǎn)生的反應(yīng)作對比。譯文應(yīng)該具有原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。如果譯文不為讀者所接受,效果不佳或甚至適得其反,那就等于失去了翻譯的意義。要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似,譯者必須把重點(diǎn)放在譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受能力,從讀者的實(shí)際情況出發(fā),采取適當(dāng)措施,在不影響原文意思表達(dá)的前提下,對譯文讀者可能不易理解的信息作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,才能使讀者理解并接受信息,達(dá)到旅游資料翻譯的最終目的。不同民族思維方式和文化傳統(tǒng)上的差異賦予了各個(gè)民族語言不同的文化內(nèi)涵,并制約著各自使用語言的獨(dú)特方式。翻譯是一種文化交流活動。翻譯是不僅要注意語言文字的表面形式,更應(yīng)注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。旅游資料的翻譯更是這樣。旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資料中的文化因素,是旅游資料翻譯的關(guān)鍵。只求語言形式上的對等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實(shí)現(xiàn)旅游資料的功能的。二、當(dāng)前旅游資料英譯所在的問題旅游資料翻譯作為一種對外工作,需要譯者具有高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面廣,包含歷史文化、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等諸多方面的知識,旅游資料的翻譯不僅需要譯者具有扎實(shí)的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的文化知識。綜觀當(dāng)前旅游資料漢譯英翻譯現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)旅游資料英譯的欠缺較多,常見的旅游資料英譯過程中出現(xiàn)問題有以下幾方面:一是譯文語言欠考慮,漢化英語嚴(yán)重;二是譯文過分忠于原文的字句,不分對象,不顧及中外讀者的差別,逐字照翻對,對于外國游客不熟悉的漢語文化背景知識缺乏必要的處理,令外國游客難以理解;三是譯文多以漢語的思維方式行事,不符合外國游客的審美方式和欣賞習(xí)慣;四是譯文枯燥乏味,缺乏感染力,難以引起外國游客的興趣。三、英漢旅游介紹的差異1.在漢語表達(dá)中,一般習(xí)慣地將重要的信息放在最后,而在有達(dá)中,則習(xí)慣于將重要的信息放在最前,這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時(shí)喜歡“賣關(guān)子”,將重要的信息最后傳達(dá),所以在聽人說話或閱讀文章時(shí),我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將功贖罪他們的目的或意圖首先說出,然后再作具體闡述說明,因此才有“thelastbutnottheleast”之說。在有些旅游景點(diǎn)資料漢譯英的過程中,為符合歐美人的表述習(xí)慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山,突出重點(diǎn)的作用。例如:在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風(fēng)景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)——九寨溝自然保護(hù)區(qū)??煞g成:Jiuzaigou,a30-old-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNampingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.2.漢語和英語源自兩種完全不同的文化背景,而且由于中國人和歐美人生活的社會結(jié)構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境等方面的差異,形成了兩種不同的思維方式和審美觀點(diǎn)。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式、東西方不同的思維方式必然影響著漢語和英語的不同表達(dá)形式。漢語表達(dá)委婉含蓄,意境悠遠(yuǎn);英語表達(dá)思維慎密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語為了加強(qiáng)文章的力度,往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,這與英語的習(xí)慣和風(fēng)格相去甚無字。英語最忌諱言過其實(shí),任何規(guī)程和重復(fù)都是語言表達(dá)之大敵、加上英語句子是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,不分主次一味將動詞堆積就會破壞英語的表達(dá),與歐美民族的審美方式和欣賞習(xí)慣背道而施。例如:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。若要將其翻譯成英語,結(jié)構(gòu)沒有規(guī)律,缺乏邏輯,而英語最忌“流散和疏放”,遣詞講究邏輯性,造句崇尚組織性。首先,不宜同時(shí)并列使用幾個(gè)主語,須辨其主次,確立主這句話的主語是WestLake;其次,再分析千峰、洞壑、風(fēng)光與西湖的關(guān)系,尋找它們的聯(lián)系詞;最后還應(yīng)老柴名詞的單復(fù)數(shù)形式等問題??梢詫⑵浞g成:“TheWestLakeislikeamirrorembellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.”雖然“千峰”“凝翠”的詩情畫意消失了,“洞壑”“幽深”的語境不見了,但譯文更符合英美人的語言習(xí)慣,較好地傳達(dá)了語言信息。再如:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨(dú)特風(fēng)貌。在漢語表達(dá)中,為了起到言簡意賅,生動形象的效果,我們用“四字格”來描述語言。以上一段短短的旅游介紹文字涉及到的就有“湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,鱗次櫛比,舉目入畫,傍水而立,幽靜雅逸。”在直譯表達(dá)不符合歐美人習(xí)慣的情況下,我們應(yīng)該采用簡潔的意譯翻譯,將原有文字打碎后理解重組。參考譯文如下:OutsideSuzhouRiverslakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequietelegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)說過:“Translationistranslatingmeaning”旅游景點(diǎn)漢語英譯有別于文學(xué)翻譯,它只是一種介紹性的讀物,目的是讓國外游客能夠理解。在翻譯時(shí)只有善于抓住主旨,去繁就簡,才能譯出符合英語表達(dá)方式的文章。3、句式結(jié)構(gòu)。在中國旅游景點(diǎn)資料英譯的過程中,也應(yīng)特別注重句式結(jié)構(gòu)。漢語句子信息的傳達(dá)主要通過語言環(huán)境昨語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,帶有很大的模糊性。英語則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合,句子結(jié)構(gòu)層次分明,表現(xiàn)為一種嚴(yán)密的邏輯性思維。例如:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風(fēng)景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風(fēng)景名勝區(qū)之一。在當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)資料中是這樣翻譯的:ThelandofPeachBlossomwhichissituatedabut40kmtothesoutheastofChangeCity,HunanProvincehastheWulingMountainstoweringoveratitssouthandYuanRiverflowingbyatitsnorth.Thethoroughfarerunsthroughtheland.ItisapivotofthescenicspotsandtheoneofthefamoustenregionsofsceneryinHunan這段英語文字,主干部分明顯偏離漢語的重心,與其它部分關(guān)系不清,構(gòu)句行文純屬漢語思維方式,因而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)散亂,還有一些用詞和語法錯(cuò)誤。按照句子層次結(jié)構(gòu),主干應(yīng)該是漢語文字的劃線部分,其余只是輔助成份,可用分詞短語和介詞結(jié)構(gòu)來表示,顯得主次分明。修改后的譯文為:Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.ItisathoroughfaretotheotherplaceswithMountWuligonthesouth,the4、信息添加。在漢語旅游資料中常常會涉及到一些具有中國特色的人名、地名、朝代以及度量衡,對于“老外”來講,許多人對中國的情況知道甚少,或者根本不了解,在翻譯時(shí),我們應(yīng)該以“服務(wù)為本”,注意適當(dāng)添加輔助信息,將這些知識補(bǔ)充出來。例如:頤和園歷史悠久,早在金朝時(shí)便是完顏亮的行宮。元朝官員郭守敬在北京時(shí),又加擴(kuò)建,他一面將玉泉山和昌平縣的泉水引入今昆明湖。翻譯過程中,應(yīng)注明人物所處時(shí)代和相關(guān)信息。以上文字可翻譯成:TheSummerPlacehasalonghistory.ItbegantoserveasatemporarypalaceasfarbackasthereignofWanyanLiang(1150-1161),aruleroftheJinregine(1115-1234).GuoShoujing(1231-1316),anofficialintheYuanDynasty(1271-1368),builtmorepalatialbuildingstemplesandflowergardensaroundKurmingLake五、信息刪減。在漢語旅游資料中,有時(shí)會涉及文化味很濃,但又不是非有不可的詞語或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些典故和引用對熟悉中國情況的本國人來說,可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國游客看來也許就是畫蛇添足。對理解原文沒有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮。例如:

(天津獨(dú)樂寺)門內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱為“哼、哈”二將的泥塑金剛力士像,緊跟著是四幅明人所繪的“四大天王”,即東方持國天王、南方增長天王、西方廣目天王、北方多聞天王的彩色畫像。劃線部分文字,即使是中國人,了解者也不多,對外賓來講意義更是不大??梢詫⑵渥鲃h減處理。參考譯文如下:(InDuleTemple)Behindthegatestandtwopower結(jié)束語綜上所述,中國旅游景點(diǎn)資料英譯屬于對外宣傳文本,它的主要目的是讓國外游客能夠理解。翻譯時(shí)要從文化角度入手,符合西方人的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣翻譯旅游資料要有針對性,在忠于原文的同時(shí)在不影響原文意思表達(dá)的前提下,為符合歐美人的欣賞習(xí)慣,對段落文字進(jìn)行調(diào)整次序,添加刪減。同時(shí)譯者在平時(shí)還應(yīng)有意識地提高漢語水平,擴(kuò)大知識面,只有這樣,在旅游景點(diǎn)資料英譯過程中,才能做到游刃有余。四、旅游資料英譯中的主要方法旅游資料翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的契合。旅游資料的翻譯只有把握翻譯的基本原則,采取多種翻譯方法有機(jī)結(jié)合,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點(diǎn),進(jìn)行必要的變通和處理,對譯文進(jìn)行調(diào)整。1、增補(bǔ)增補(bǔ),也可稱為增詞或加注,就是在翻譯有關(guān)人名、歷史事件、地理名稱、風(fēng)俗、典故、詩詞等詞語時(shí)予以簡要的說明、解釋或補(bǔ)充。例如,在介紹桂林風(fēng)土人情的文章中,把“三月三節(jié)”翻譯成SanYueSanFestival還不夠,因?yàn)橥鈬每蛯Υ艘粺o所知,不能喚起他們的興趣和共鳴,所以應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉?,比如譯成Thefestivalusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongconteststomakefriendswitheachother.外國人對景點(diǎn)名稱不一定感興趣,但想了解取名的來由。所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋,要以引起游客的注意和興趣。如,駱駝山LuoTuoHill可作些解釋:Itshapeslikecamel,hencetheCamelHills.象鼻山(Thehillbearsresemblancetoanelephantdippingitstrunkintotheriver.Hencethename.)譯文沒有簡單地將人名、詩詞譯成漢語拼音,而是用解釋性的增譯加以說明,使游客更好地理解內(nèi)容。對于歷史年代也增加了具體時(shí)間,使之更清晰易懂。2、類比類比,即用人們所熟悉的事例說明或解釋未知的或較難理解的道理。運(yùn)用類比,不需要長篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚。類比的方法不僅有助于外國游客理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣,使譯文收到良好的效果。例如:原文:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴。譯文:jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor。譯文將濟(jì)以比作外國游客非常熟悉的羅賓漢,不用更多的筆墨就可以讓外國游客了解濟(jì)公是什么樣的人和他在人民凡中的地位里,產(chǎn)生很好的效果。類比可以是多方面的。它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來,便于理解。3、刪減或調(diào)整漢語在描寫景物時(shí),主觀色彩極濃,詞藻華麗,文筆夸張。如果將漢語原文逐字譯出,與英語簡潔明快,直觀理性的欣賞習(xí)慣不相符合??桃庾非笤闹?,會使外國游客感到語言羅嗦,華而不實(shí),根本無法領(lǐng)略其中美感。在翻譯這類資料時(shí),需要譯者仔細(xì)推敲原文,透過其華麗的外表,抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文,只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。如:原文:這里3,000座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透………….神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯文:3000cragsriseinvariousshape-pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes…conjuringupfan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論