中西翻譯理論整理匯總Word版_第1頁
中西翻譯理論整理匯總Word版_第2頁
中西翻譯理論整理匯總Word版_第3頁
中西翻譯理論整理匯總Word版_第4頁
中西翻譯理論整理匯總Word版_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

整理為word格式整理為word格式整理為word格式翻譯理論整理匯總翻譯腔(translationeses)是在譯文中留有源語言特征等翻譯痕跡的現(xiàn)象,嚴(yán)重的翻譯腔使譯文讀起來不夠通順。出現(xiàn)翻譯腔有時是很難免的。形成翻譯腔有以下幾個原因:1)英漢語言本身的不同,包括句型結(jié)構(gòu)等,在翻譯時如果不能做到自由轉(zhuǎn)換就會有種不是地道目標(biāo)語的感覺。2)英漢文化的不同,不同的文化背景下,單詞或習(xí)語有時會出現(xiàn)偏差甚至零對等(zero-correspondence)。有時只講詞對詞的反應(yīng)就會出現(xiàn)翻譯腔。3)譯者自身水平。奈達(dá)的功能對等就要求譯者注重譯文對讀者的影響,好的譯文讓讀者感覺是母語的寫作、實(shí)現(xiàn)功能的對等。Venuti主張同化和異化的結(jié)合,通過同化讓讀者獲得相識的反應(yīng),通過異化使讀者領(lǐng)略異國語言和文化。譯者應(yīng)該提高自己翻譯水平,在翻譯策略上實(shí)現(xiàn)功能對等,從而盡量避免翻譯腔的出現(xiàn)。中國的翻譯理論家嚴(yán)復(fù)、茅盾、魯迅、朱光潛、傅雷、錢鐘書嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness茅盾他也主張“直譯”,反對“意譯”,他認(rèn)為漢語確實(shí)存在語言組織上欠嚴(yán)密的不足,有必要吸引印歐語系的句法形態(tài)。但是矛盾與魯迅觀點(diǎn)同中有異,他認(rèn)為“直譯”并不是“字對字”,一個不多,一個不少。因?yàn)橹形魑姆ńY(jié)構(gòu)截然不同,純粹的“字對字”是不可能的。魯迅魯迅的“寧信而不順”是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是力求易解,一則保存著原作風(fēng)姿”,這是魯迅的基本思想。針對當(dāng)年那種“牛頭不對馬嘴”的胡譯、亂譯以及所謂“與其信而不順,不如順而不信”的說法(梁秋實(shí)),提出了“寧信而不順”這一原則,主張直譯,以照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌。他還認(rèn)為,翻譯一要“移情”、“益志”,譯文要有“異國情調(diào)”,二要“輸入新的表現(xiàn)法”,以改進(jìn)中文的文法,在當(dāng)時主要表現(xiàn)為改進(jìn)白話文。必須強(qiáng)調(diào)的是,魯迅其實(shí)是主張翻譯要通順,又要忠實(shí)的。只是二者不可兼得的情況下,“寧信而不順”。林語堂他是在中國議學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。了解翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。朱光潛他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:第一,不違背作者的意思;第二,要使讀者在肯用心了解時能夠了解。傅雷的“神似說”(spiritalikeness)傅雷對翻譯有兩個比喻,一是“以效果而言,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似整理為word格式整理為word格式整理為word格式”。二是就手法而言“以甲國文字傳達(dá)乙國文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂相馬,要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。錢鐘書的“化境”說(sublimation)所謂“化境”(sublimation),是指原作在譯文中就像“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體換了一個,但精魄依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會讀起來想翻譯出的東西的:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。國外的翻譯理論家JohnDrydenMetaphrase(逐詞譯),turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother.Paraphrase(釋譯),ortranslationwithlatitude,wheretheauthor'swordsarenotsostrictlyfollowedbuthissense.Imitation(擬議),wherethetranslationassumestheliberty,botonlytovaryfrothewordsandthesense,buttoforsakethembothasheseesoccasion.AlexanderFraserTytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.EugeneA.NidaNida:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所謂翻譯,就是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。Reproducingthemessage;Equivalenceratherthanidentity;Anaturalequivalent;Theclosestequivalent;Thestyle;Dynamicequivalenceistodescribeitas"theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage".Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage;2)natural,whichpointsrowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.PeterNewmark1.Semantictranslation:"ispersonalandindividualfollowsthethoughtprocessesoftheauthor,tendstoover-translate,pursuesnuancesofmeaning,yetaimsatconcisioninordertoreproducepragmaticimpact",expressive(literary)textstendmoretowardthesemanticmethodoftranslation.整理為word格式整理為word格式整理為word格式語義性翻譯:屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時才加以解釋。屬超額翻譯。2.Communicativetranslation:ontheotherhand,"attemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership".Informativeandnon-literarytextsrequirecommunicativetranslation.交際性翻譯:譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,首先終于譯語和譯文讀者,即使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和難懂之處,屬欠額翻譯。Skopostheory德國目的論1.TranslationStudiesreturnstheattentiontotheReceptorside.Skopostheorybeginsbyseeingtranslationasapurposeful"action",whichleadto"aresult,anewsituation,andpossiblytoa'new'object".Theaimofthetranslationalactionandthewayinwhichitisrealizedisnotrandom,butmustbe"negotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction".Theendsjustifythemeans.2.AsVermeerinsists:"ifthereforefollowsthatsourceandtargettextsmaydivergefromeachotherquiteconsiderablynotonlyintheformulationanddistributionofthecontentbutalsoasregardsthegoalswhicharesetforeach".HolmesHedividesTranslationStudiesintotwomajorbranches,"Pure"and"Applied",andthensun-dividesthe"Pure"intotwofurthersub-branches:"Theoretical"and"Descriptive"TranslationStudies.TranslationMethods:Word-forwordtranslationThisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,withtheTLimmediatelybelowtheSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageoftoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.LiteraltranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.FaithfultranslationAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.It"transfers"culturalwordsandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical"abnormality"(deviationfromSLandnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwrite.整理為word格式整理為word格式整理為word格式SemantictranslationSemantictranslationdiffersfrom"faithfultranslation"onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingon"meaning"whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalentsanditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetween"faithful"and"semantic"translationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilethesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslator'sintuitiveempathywiththeoriginal.AdaptationThististhe"freest"fromoftranslation.Itisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論