語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用_第1頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用_第2頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用_第3頁
語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)英語翻譯中的應(yīng)用

[11-01-2510:43:00]

作者:謝娟,王瑛

編輯:studa20【關(guān)鍵詞】

語義翻譯;交際翻譯;文化;中醫(yī);英語什么是文化?根據(jù)美國著名翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(EugeneA.Nida)的觀點(diǎn),文化就是“一個社會全部的信仰和各種實(shí)踐活動(thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety)”。有些社會學(xué)家和人類學(xué)家將文化定義為“能夠表現(xiàn)出一個社會生活特征的所有信仰方式、習(xí)俗、機(jī)構(gòu)、物體和技術(shù)(thetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniquesthatcharacterizethelifeofahumancommunity)”。美國學(xué)者Robertson認(rèn)為,文化不僅指物質(zhì)的東西,例如城市、機(jī)構(gòu)、學(xué)校等,也指非物質(zhì)性的東西,例如思想、習(xí)俗、家庭形式和語言等[1]。

中醫(yī)學(xué)是建立在中國古代文化的基礎(chǔ)之上,集中國古代文化之大成。中醫(yī)基礎(chǔ)理論主要建立在中國古代的哲學(xué)思想陰陽學(xué)說、五行學(xué)說、精氣神學(xué)說及樸素的唯物辯證法基礎(chǔ)之上。宗教理論,特別是儒、道、佛三大宗教,豐富發(fā)展了中醫(yī)學(xué)。中醫(yī)語言有濃厚的文化色彩、豐富多彩的修辭格,多用半文半古、四六字成句等語言格式。

可以說,中醫(yī)語言充滿了中國古代的文化色彩。如何翻譯、處理這些文化色彩,目前人們還有不同的見解。本文主要介紹語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用。1

語義翻譯和交際翻譯

在對待如何處理翻譯中的文化因素時,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)提出了語義翻譯(semantictranslation)和交際翻譯(communicativetranslation)兩種翻譯方法。這兩種方法同樣可以應(yīng)用在中醫(yī)翻譯中。

什么是語義翻譯和交際翻譯?根據(jù)PeterNewmark的定義,語義翻譯就是使譯文停留在原語文化中,只有原語文化因素含義對基本信息再現(xiàn)構(gòu)成障礙時,才幫助讀者(Semantictranslationremainswithintheoriginalcultureandassiststhereaderonlyinitsconnotationsiftheyconstitutetheessentialhumanmessageofthetext)。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)和詞序安排上都要貼近原文。交際翻譯就是努力使譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的效果與原語對原語讀者產(chǎn)生的效果盡量相近(Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal)。交際翻譯只考慮譯入語讀者。譯入語讀者并不期待翻譯中有晦澀難懂的東西,他們期望必要時將外國文化中的事物完全轉(zhuǎn)化為自己文化中的事物和自己的語言(Communicationtranslationaddressesitselfsolelytothesecondreaders,whodoesnotanticipatedifficultiesorobscurities,andwouldexpectageneroustransferofforeignelementsintohisowncultureaswellashislanguagewherenecessary)。交際翻譯注重譯入語讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。交際翻譯要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu),使譯文地道、流暢[2]。2

語義翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用2.1

中醫(yī)解剖名詞術(shù)語

盡管不時有人提出不能用西醫(yī)英語名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語,但目前大部分學(xué)者還是認(rèn)為用西醫(yī)英語名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語是比較科學(xué)的方法,正如早期的學(xué)者用中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)名詞術(shù)語一樣。我們很難再創(chuàng)造一套新詞匯來翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語。這也違背語言發(fā)展規(guī)律。因此,按照語義翻譯,中醫(yī)學(xué)的“大腸”、“膀胱”、“子宮”、“心”可分別翻譯成“l(fā)argeintestine”、“urinarybladder”、“uterus”、“heart”。2.2

中醫(yī)基礎(chǔ)理論中的的基本名詞術(shù)語

例如“痰”、“熱”、“五行”、“表”、“里”,按照語義翻譯可分別翻譯成“phlegm”、“heat”、“fiveelements”、“exterior”、“interior”。2.3

中醫(yī)一些獨(dú)特療法的名詞術(shù)語

例如“針灸”、“拔罐”、“祛痰”、“宣肺”、“通經(jīng)活絡(luò)”,按照語義翻譯可以分別翻譯成“acupunctureandmoxibustion”、“cupping”、“eliminatingphlegm”、“dispersingthelung”、“activatingmeridiansandcollaterals”。2.4

具有濃厚中醫(yī)文化色彩但不會引起文化禁忌的中醫(yī)名詞術(shù)語

例如“天人相應(yīng)”、“白鶴展翅”、“神”、“靈龜八法”、“桃花湯”,按照語義翻譯可以分別翻譯成“man’sadaptationtonature”、“WhiteCraneSpreadingWings”、“spirit”、“EightIntelligentTurtleMethods”and“PeachBlossomDecoction”[3]。3

交際翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用

在翻譯《紅樓夢》時,著名的翻譯學(xué)家楊憲益先生將“謀事在人,成事在天”翻譯成“Manproposes,Heavendisposes”。這就是語義翻譯,其目的是要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上貼近原文,在文化上保留原語文化。因為根據(jù)中國道教學(xué)說,中國人認(rèn)為“天”主宰世間一切。然而,英國學(xué)者DavidHawkes將這句話翻譯成“Manproposes,Goddisposes”。DavidHawkes首先考慮的是譯入語讀者。因為根據(jù)基督教,西方人認(rèn)為上帝(God)主宰一切。這樣的譯文,西方讀者無理解困難,也符合譯入語文化和思維方式。在翻譯中醫(yī)時,交際翻譯主要應(yīng)用在以下幾方面。3.1

與中醫(yī)五行學(xué)說有關(guān)的名詞術(shù)語

例如“土不制水”、“金寒水冷”、“佐金平木”如果分別被直譯成“earthfailstocontrolwater”、“coldmetalandchillywater”、“supportingmetaltosuppresswood”,西方讀者根本無法理解“金”、“木”、“水”、“土”等五行元素在醫(yī)學(xué)中的實(shí)際所指,譯文也就無法達(dá)到傳遞中醫(yī)信息的目的。如果用交際翻譯法,可以將這幾個名詞術(shù)語分別翻譯成“fluidmetabolicdisorderduetosplenichypofunction”、“hypofunctionandcoldofthelungandkidney”、“treatingthelungtocheckhepatichyperactivity”。這樣,這幾個名詞術(shù)語的醫(yī)學(xué)含義就能很清楚地表達(dá)出來。3.2

某些具有獨(dú)特含義的中醫(yī)名詞術(shù)語的別名

例如“嬌臟”、“髓?!?、“血之余”如果分別被直譯成“delicateorgan”、“seaofmarrow”、“surplusofblood”,譯入語讀者就會感到莫名其妙,不解其意。事實(shí)上,“嬌臟”、“髓?!薄ⅰ把唷钡仁恰胺巍?、“腦”、“頭發(fā)”等的別名。這幾個名詞都含有非常豐富的中醫(yī)理論知識。例如,中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,發(fā)為血之余。意思是說人體頭發(fā)有賴于血液提供濡養(yǎng)。反過來,頭發(fā)也可以反映人體血液情況。因此,“血之余”就是頭發(fā)的別名。用交際翻譯法,將其分別翻譯成“l(fā)ung”、“brain”、“hair”,外國讀者讀后對其含義會一目了然。由于中醫(yī)學(xué)的理論獨(dú)特,很難將以上幾個名詞術(shù)語的含義簡潔地直譯出來。3.3

極其復(fù)雜難懂而枯燥的中醫(yī)詞句

例如,很難將“邪之所湊,其氣必虛”、“天地合氣,命之曰人”、“氣非血不和,血非氣不運(yùn)”直譯成通俗易懂的英語。如果用交際翻譯法,可將其分別翻譯成“Weakphysiqueissusceptibletodiseases”、“Manhasemergedfromnature”、“Qiandbloodinterdependincirculation”,其醫(yī)學(xué)含義就會非常清楚地被再現(xiàn)出來。3.4

含有豐富的文化色彩而容易引起文化禁忌的名詞術(shù)語

例如,由于文化的差異,世界上不同民族對同一事物的看法和心理反映不同,如果將“青龍湯”和“白虎湯”直譯成“BlueDragonDecoction”、“WhiteTigerDecoction”就會引起外國讀者的文化禁忌。因此,不能采取直譯法,只能用交際翻譯法將以上兩個例子分別翻譯成“QingLongDecoction”和“BaiHuDecoction”。

3.5

某些源于宗教應(yīng)用在中醫(yī)中的名詞術(shù)語

例如“禪”、“三昧”、“無生”、“有生”、“阿羅尼”等,這些源于佛教的術(shù)語,最初譯自梵文。因此,根據(jù)交際翻譯法,這幾個術(shù)語可分別翻譯為“dhyana”、“samadhi”、“nirvana”、“nivana”、“dharani”等。4

結(jié)語

以上探討的是語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用。對中醫(yī)語言中文化色彩的處理關(guān)系到中醫(yī)譯文是否能被西方讀者正確理解和接受。語言反映文化,語言是文化的載體,同時語言也是文化的一部分。因此,語言和文化關(guān)系非常密切。希望通過對語義翻譯和交際翻譯的探討,我們能夠把握語言和文化的關(guān)系,正確處理中醫(yī)翻譯中的文化色彩?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】

1TanZX.NewcompilationofNida’stheoriesontranslation.Beijing:ChinaTranslation&PublishingCorporation.1999:35.Chinese.

譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司.1999:35.

2NewmarkP.Approachestotranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguage

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論