09秋07本《翻譯理論與實踐I》考試理論部分復(fù)習(xí)提綱一、翻譯定義:1.張培基——翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。3.劉宓慶——翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。4.王克非——翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。6.費道羅夫——翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來。7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說:把一種語言(SourceLanguage中的篇章材料用另一種語言(TargetLanguage中的篇章材料來加以代替。8.奈達——翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。9.巴爾胡達羅夫——翻譯是把一種語言的語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的語言產(chǎn)物的過程。紐馬克——通常(雖然不能說總是如此,翻譯就是把一個文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語言。10.“Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage譯入語ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原語,preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois11.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”---EugeneNida12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.二、翻譯標準1.翻譯的標準概括為言簡意賅的四個字:“忠實(faithfulness、通順(smoothness”。忠實指的是忠實于原文。通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。2.嚴復(fù)對翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness、達(expressiveness、雅(elegance”的標準:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”3.“泰特勒三原則”:(1ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006泰特勒指出,這三項原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當?shù)?、自然?是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實來求得譯文的優(yōu)美和流暢。4.前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。5.奈達提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。6.紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。表達型包括嚴肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書籍、報告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。他認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調(diào)忠實于原作“原作者”;后者強調(diào)忠實于譯作“讀者”,不同的評價標準,不同的“等效”要求。7.Vermeer的“目的論”:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認為,翻譯過程的發(fā)起者(initiator決定譯文的交際目的,但當發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。8.其他翻譯標準劉重德:信達切許淵沖:信達優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂之;發(fā)揮譯入語優(yōu)勢思果:信達貼傅雷:重神似不重形似錢鐘書:化境魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。寧信而不順Vs趙景深:寧錯而務(wù)順林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作三、翻譯過程理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。譯者對原文的正確理解在翻譯過程中至關(guān)重要;譯者的表達須具有準確力和表現(xiàn)力,語言須具有生動性和形式美。分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會原文是從事無論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。翻譯的過程可以簡單分為:理解—表達---校核三個階段,或理解---表達兩個階段。四、翻譯分類:1.從譯出語(sourcelanguage和譯入語(target/receptorlanguage角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。2.從涉及到的符號來看,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語,語際翻譯(interlingualtranslation(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語,符際翻譯(intersemiotictranslation(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞。3.從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。4.從翻譯的題材來看明,翻譯可分為專業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻、專業(yè)學(xué)術(shù)論著等、文學(xué)翻譯(翻譯小說、詩歌、戲劇等文學(xué)作品和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報道等。5.從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。五、中西語言差異:形合(hypotaxis與意合(parataxis漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。EugeneA.Nida說過,從語言學(xué)角度來看,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合(hypotaxis與意合(parataxis之分了(1982?!靶魏稀焙汀耙夂稀笔且压收Z言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntacticdevices或詞匯手段(lexicaldevices。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semanticconnection”(方夢之,2004。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。著名翻譯家、散文家孫家晉曾說過,“西文像樹上分出枝椏,中文如銅鈿串在一起?!庇W語言是以形合為主的語言,有人稱之為線性的語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語或補語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。這種樹狀結(jié)構(gòu)由于主謂結(jié)構(gòu)形成了對“全句‘牽一發(fā)而動全身’的提挈性結(jié)構(gòu)主軸”(劉宓慶,1990,因而各支的脈路都一目了然,枝枝椏椏都必有歸宿。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹,那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹林。漢語是以意合為主的語言,Fowler把漢語描述成流水型環(huán)性的語言:“猶如海浪向前推進,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題—說明”(topic-comment的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。從語法來看,漢語語法具有典型的“隱含”(covertness特點,表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒有必然聯(lián)系,詞語的語法功能不清晰,沒有明顯的語義標記詞,而英語語法具有明顯的“外顯性”(overtness,具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語義標記。(Note:RogerFowler(1939-1999isaworld-renownedandlong-servingBritishLinguistandprofessorofEnglishandLinguisticsattheUniversityofEastAnglia.Heiswell-knownforhisworksinStylistics.六、中國翻譯簡史陳福康在其編著的《中國譯學(xué)理論史稿》一書中,按照中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立、當代翻譯史則從建國后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個階段第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開始提倡意譯;慧遠等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進行了一定的探索。第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。還提出了“既需求真,又需喻實”的翻譯標準,力求忠實與通順并舉。2.中國近現(xiàn)代翻譯民末清初的科技翻譯明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。甲午戰(zhàn)爭后最著名的翻譯家當首推嚴復(fù)。嚴復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays,亞當?斯密的《原富》(AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations,斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(OnLiberty、甄克斯的《社會通詮》(TheStudyofPolitics等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(UncleTom’sCabin,《塊肉余生記》(DavidCopperfield,《王子復(fù)仇記》(Hamlet等(現(xiàn)用新譯名。晚清時期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。“五四”運動以后中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿?!辈⑻岢隽送ㄐ械姆g標準:忠實于通順(faithfulnessandsmoothness。瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語堂提出了“忠實的標準,通順的標準,美的標準”。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。錢鐘書提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。3.中國當代翻譯董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。七、西方翻譯簡史1.古代翻譯活動:西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。當時有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱的《七十子希臘文本》;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。為了向猶太人宣傳“上帝的法律”,公元四世紀末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集到廣場上,文士們“清清楚楚地念神的法律書,講明意思,是百姓明白所念的?!?SotheyreadinthebookinthelawofGoddistinctly,andgavethesense,andcausethemtounderstandthereading.公元四零五年,哲羅姆對照希伯來原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(theVulgate,不僅使拉丁語讀者有了標準的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認的唯一文本。西塞羅(Cicero,公元前106---43的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的……不是句當字對,而是保留語言總的風(fēng)格和力量。”他提出翻譯家必須照顧譯語讀者的語言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語言來打動讀者或聽眾;翻譯要傳達是原文的意義和精神,并非原文的語言形式;因為文學(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對等是完全可能的。(譚再喜,1991:24賀拉斯(Horatius,公元前65---8認為翻譯應(yīng)該“意義對意義”(senseforsense。與此同時,他主張再創(chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時可以創(chuàng)造新詞或引進外來詞,以便豐富民族語言和增強作品的表現(xiàn)力。哲羅姆(Jerome,347---420被譽為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則:1、強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應(yīng)避免逐字對譯。2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。3、否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。2.西方近代翻譯活動十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學(xué)及文學(xué)角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學(xué)觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。德萊頓(Drydan將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯(metaphrase、意譯(paraphrase和擬作(imitation,認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。泰特勒(Tytler,1748-1814的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.;2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.;3、譯文影響原文一樣流暢(Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.。施萊爾馬赫(Schleiermacher是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective和后顧式(retrospective翻譯分類很有啟發(fā)。3.當代翻譯活動二十世紀被譽為“翻譯的時代”(PeterNewmark,1981,可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective翻譯和后顧式(retrospective翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標準是讀者的反應(yīng);后顧式翻譯重視的標準是原作的文本。第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛:翻譯對本民族語言的作用與貢獻、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓(xùn)派(theAmericanTranslationWorkshop、翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation、早期翻譯研究派(EarlyTranslationStudies、多元體系派(Poly-system和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家??偨Y(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1與文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2詮釋學(xué)和語言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。八、常用翻譯方法、策略與技巧1.直譯與意譯(LiteraltranslationandFreetranslation英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習(xí)慣表達,言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風(fēng)格。注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。2.歸化和異化(domesticationandforeignization異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化(domestication是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應(yīng)堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系。2009秋季學(xué)期07本《翻譯理論與實踐》考試理論部分復(fù)習(xí)提綱《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)一、要求掌握的主要知識點:1.中國翻譯史要求了解中國古代、近代和現(xiàn)代的翻譯界代表人物,著重了解他們的翻譯活動和翻譯思想。主要人物有:玄奘,徐光啟(古代);嚴復(fù),林紓,馬建忠(近代);魯迅,傅雷,朱生豪,梁實秋等(現(xiàn)代)。2.翻譯的標準要求了解著名翻譯(理論)家關(guān)于“翻譯標準”的論述。主要有:嚴復(fù)的“信、達、雅”理論;魯迅的有關(guān)論述;傅雷的“神似”說;錢鐘書的“化境”說。不符合翻譯標準的幾種情況:理解不當,漏譯,“寧順而不信”,表達不當,“歐式”句子,文體不對應(yīng)。3.翻譯的過程理解的三個主要方面:語言現(xiàn)象,邏輯關(guān)系,文化內(nèi)涵。表達的兩個基本方法:直譯,意譯。4.英漢語言對比從五個方面了解兩種語言的相異之處:形合與意合,被動與主動,物稱與人稱,靜態(tài)與動態(tài),替代與重復(fù)。5.文化與翻譯四個方面的文化差異:歷史,地域,習(xí)俗,宗教。處理文化差異的五種翻譯方法:直譯,代換,增詞,意譯,注釋。6.文體與翻譯兩個基本概念:varieties,register四種不同的專業(yè)文體(廣告英語,新聞英語,科技英語,法律英語)的語言特點Halliday的“構(gòu)成語境三要素”MartinJoos的“語言正規(guī)程度的五級分類法”如何區(qū)分同義詞的正規(guī)程度
評論
0/150
提交評論