《新編英漢翻譯教程》課件_第1頁
《新編英漢翻譯教程》課件_第2頁
《新編英漢翻譯教程》課件_第3頁
《新編英漢翻譯教程》課件_第4頁
《新編英漢翻譯教程》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩227頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon1嚴(yán)復(fù):信達雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy12/17/2022嚴(yán)復(fù):信達雅

Faithfulness,fideli2

德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

12/17/2022

德國譯學(xué)教授Wolfram3

翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。12/17/2022

翻譯不只是在另4

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。12/17/2022

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種5

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。12/17/2022

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的6

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。12/17/2022

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該7

Examples

12/17/2022

Examples12/16/20228Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype9

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。

譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。12/17/2022

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人10Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom11

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進行個性化處理的主題概念。

譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。

12/17/2022

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格12

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。12/17/2022

Findyourself.Beyourself13

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?

12/17/2022

WheredoyouexpectShang14

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。

譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。

12/17/2022

Publicopinionplaysavita15

什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022

什么是好的譯文?Whatisgoodtransl16

翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。12/17/2022

翻譯的兩類問題:一類是譯文語17

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

12/17/2022

Jobsandworkdomuchmore18

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點。

譯文2:職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。12/17/2022

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人19

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

12/17/2022

ForNatNakasathepledgehe20

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。

譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。

12/17/2022

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永21

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

12/17/2022

Inthewakeofhismother's22譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說。

譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。

12/17/2022譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,23

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。12/17/2022

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表24

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。

12/17/2022

Theonlyconcessionhemad25

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

12/17/2022

Ifcertainanimalpsycholo26譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。

譯文2:假如有些動物心理學(xué)家的分析正確,狗對于他所在家庭的認(rèn)同是非常實際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。12/17/2022譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著27

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。12/17/2022

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.28

不要把"假大空"語言翻譯成英文

12/17/2022

不要把"假大空"語言翻譯成英文12/16/202229

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天30

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。12/17/2022

Thebuildersvowedthatthey31

直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022

直譯LiteralTranslation12/16/2032意譯FreeTranslation12/17/2022意譯FreeTranslation12/16/202233Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.

Toothfortoo34

PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/17/2022

PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/16/20235Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline36

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022

Thepolicecourtispresided37Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat38

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022

Themobilephoneboom39

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022

TheUSAisreputedtobeac40Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo41

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022

Thetrendtowardinformaldr42

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022

Present-dayconcernwithmusi43

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022

Astreamofnewresidents,h44

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022

Thetelephonewasinventedi45Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith46

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

12/17/2022

Changesarebeingintrodu47

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022

Thefourmenwereallinvolv48

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022

Thisexerciseisdesignedto49

定語從句的翻譯

12/17/2022

定語從句的翻譯

12/16/202250

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。12/17/2022

Thesunwarmstheearth,whi51

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。12/17/2022

Shewasverypatienttowards52

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022

Lanterns,whichdatebackth53

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

12/17/2022

Thetimesofopeningofpubs54ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm55

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022

Likethepressinmostother56

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022

E-commerceisachallenging57

詞性轉(zhuǎn)譯

12/17/2022

詞性轉(zhuǎn)譯

12/16/202258

名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

12/17/2022

名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

12/16/202259

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022

NewYorkCitywasabitterd60

IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022

IraqiwarisadrainonAmer61

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022

Onethingthatoftenleadsp62

比較級的翻譯12/17/2022

比較級的翻譯12/16/202263

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022

Californiaonthewholehasa64

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022

Musicwhosemeaningissligh65

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

12/17/2022

Itwouldperhapsbemorenat66

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.12/17/2022

Therearemorecarsperperso67

Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.

12/17/2022

Americanpresidentstendto68

Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.

12/17/2022

Hitler’smistakegaveRoosev69

Charlesismorecautiousthandecisive.12/17/2022

Charlesismorecautiousthan70

Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.12/17/2022

Ifyouaskmyopinion,I’ds71

Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.12/17/2022

Afterallthoseyearsofwor72Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.12/17/2022Hefeltmorethanshrilledto73

Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.12/17/2022

Iwasbusyandlessthandel74

Theplanisnothingmorethanacastleintheair.12/17/2022

Theplanisnothingmoretha75

Heismorehandsomethanwise.12/17/2022

Heismorehandsomethanwis76

Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.12/17/2022

Itisnoteasytoimpartkno77

Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.

12/17/2022

Itmaybethatwhenhislife78動詞轉(zhuǎn)譯名詞12/17/2022動詞轉(zhuǎn)譯名詞12/16/202279Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities

behave

exactlyalike.12/17/2022Theworldwillbeadullplace80

Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized

the1960’s.12/17/2022

Anti-wardemonstrations,bla81

Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.12/17/2022

Populationgrewbothasare82

Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.12/17/2022

Inthetwentiethcentury,rad83

形容詞、副詞

和名詞的互相轉(zhuǎn)譯

12/17/2022

形容詞、副詞

和名詞的互相轉(zhuǎn)譯

12/16/202284

AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.12/17/2022

AftertheWorldWarII,theU85

Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.12/17/2022

Americansarefarmorerace-86

VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.12/17/2022

Varietyisakeycharacteris87

介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞

12/17/2022

介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞

12/16/202288

ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.

12/17/2022

Themosteffectivesafegu89

ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.

12/17/2022

Manypeopleareundertheil90同義反譯法12/17/2022同義反譯法12/16/202291

Leavemealone!Goaway12/17/2022

Leavemealone!Goaway12/1692

WemustliveuptotheParty’sexpectation.12/17/2022

WemustliveuptotheParty93

Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.12/17/2022

Youhavearousedmycuriosity94

Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。12/17/2022

Appearancesareoftendecept95

Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.12/17/2022

Shewasirritatedatbeingd96

Hedeniedhernothing.12/17/2022

Hedeniedhernothing.12/16/97

Hedeniedhimselfnothing.12/17/2022

Hedeniedhimselfnothing.1298

Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.12/17/2022

Shallowandconceited,heis99

Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.

12/17/2022

Itescapesyournoticethats100

Hernameescapesme.

12/17/2022

Hernameescapesme.

12/16/101

Nothingescapesyourattention.

12/17/2022

Nothingescapesyourattenti102

Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.12/17/2022

Thecomputerisbeyondrepai103

Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.12/17/2022

Whileshelikedhisworks,sh104

Ican’tagreewithyoumore.12/17/2022

Ican’tagreewithyoumore.1105Wecouldnotmakeanymoremistakes.我們大錯特錯了。12/17/2022Wecouldnotmakeanymoremis106

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

12/17/2022

Youcannotbetoocarefulin107Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.12/17/2022Anybodylesslikeadictatort108

拆句12/17/2022

拆句12/16/2022109

Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.

12/17/2022

Risingcrimerates,drugabu110

Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.12/17/2022

Thereislethalcombination111省略成分的重要補齊譯法英語的句子間、句子成分間存在緊密的語法關(guān)系,省略現(xiàn)象多。因為往往可以通過上下文清楚地表明省略部分的含義;而漢語中獨立小分句多,重復(fù)的意思常常通過重復(fù)的詞語在另一句中加以闡述,即重復(fù)現(xiàn)象多,所以英譯中時,經(jīng)常需要把英語中省略的部分重復(fù)補齊譯出。12/17/2022省略成分的重要補齊譯法英語的句子間、句子成分間112

Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.12/17/2022

Populationsincreaseanddec113

Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.12/17/2022

Sometheatresconcentrateo114

代詞的翻譯

12/17/2022

代詞的翻譯12/16/2022115

RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.12/17/2022

RaceinUSAisnolongerjus116

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022

新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon117嚴(yán)復(fù):信達雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy12/17/2022嚴(yán)復(fù):信達雅

Faithfulness,fideli118

德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

12/17/2022

德國譯學(xué)教授Wolfram119

翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。12/17/2022

翻譯不只是在另120

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。12/17/2022

翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種121

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。12/17/2022

這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的122

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。12/17/2022

換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該123

Examples

12/17/2022

Examples12/16/2022124Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype125

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。

譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。12/17/2022

譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人126Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom127

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進行個性化處理的主題概念。

譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。

12/17/2022

譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格128

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。12/17/2022

Findyourself.Beyourself129

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?

12/17/2022

WheredoyouexpectShang130

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。

譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。

12/17/2022

Publicopinionplaysavita131

什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022

什么是好的譯文?Whatisgoodtransl132

翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。12/17/2022

翻譯的兩類問題:一類是譯文語133

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

12/17/2022

Jobsandworkdomuchmore134

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點。

譯文2:職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。12/17/2022

譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人135

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

12/17/2022

ForNatNakasathepledgehe136

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。

譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。

12/17/2022

譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永137

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

12/17/2022

Inthewakeofhismother's138譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說。

譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。

12/17/2022譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,139

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。12/17/2022

外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表140

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。

12/17/2022

Theonlyconcessionhemad141

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

12/17/2022

Ifcertainanimalpsycholo142譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。

譯文2:假如有些動物心理學(xué)家的分析正確,狗對于他所在家庭的認(rèn)同是非常實際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。12/17/2022譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著143

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。12/17/2022

現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.144

不要把"假大空"語言翻譯成英文

12/17/2022

不要把"假大空"語言翻譯成英文12/16/2022145

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022

建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天146

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。12/17/2022

Thebuildersvowedthatthey147

直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022

直譯LiteralTranslation12/16/20148意譯FreeTranslation12/17/2022意譯FreeTranslation12/16/2022149Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.

Toothfortoo150

PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/17/2022

PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/16/202151Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline152

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022

Thepolicecourtispresided153Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat154

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022

Themobilephoneboom155

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022

TheUSAisreputedtobeac156Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo157

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022

Thetrendtowardinformaldr158

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022

Present-dayconcernwithmusi159

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022

Astreamofnewresidents,h160

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022

Thetelephonewasinventedi161Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith162

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

12/17/2022

Changesarebeingintrodu163

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022

Thefourmenwereallinvolv164

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022

Thisexerciseisdesignedto165

定語從句的翻譯

12/17/2022

定語從句的翻譯

12/16/2022166

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。12/17/2022

Thesunwarmstheearth,whi167

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。12/17/2022

Shewasverypatienttowards168

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022

Lanterns,whichdatebackth169

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

12/17/2022

Thetimesofopeningofpubs170ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm171

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022

Likethepressinmostother172

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022

E-commerceisachallenging173

詞性轉(zhuǎn)譯

12/17/2022

詞性轉(zhuǎn)譯

12/16/2022174

名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

12/17/2022

名詞轉(zhuǎn)譯為動詞

12/16/2022175

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022

NewYorkCitywasabitterd176

IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022

IraqiwarisadrainonAmer177

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022

Onethingthatoftenleadsp178

比較級的翻譯12/17/2022

比較級的翻譯12/16/2022179

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022

Californiaonthewholehasa180

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022

Musicwhosemeaningissligh181

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

12/17/2022

Itwouldperhapsbemorenat182

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論