




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon1嚴(yán)復(fù):信達雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy12/17/2022嚴(yán)復(fù):信達雅
Faithfulness,fideli2
德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
12/17/2022
德國譯學(xué)教授Wolfram3
翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。12/17/2022
翻譯不只是在另4
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。12/17/2022
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種5
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。12/17/2022
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的6
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。12/17/2022
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該7
Examples
12/17/2022
Examples12/16/20228Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype9
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。12/17/2022
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人10Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom11
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進行個性化處理的主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。
12/17/2022
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格12
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。12/17/2022
Findyourself.Beyourself13
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?
12/17/2022
WheredoyouexpectShang14
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。
12/17/2022
Publicopinionplaysavita15
什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022
什么是好的譯文?Whatisgoodtransl16
翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。12/17/2022
翻譯的兩類問題:一類是譯文語17
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
12/17/2022
Jobsandworkdomuchmore18
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點。
譯文2:職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。12/17/2022
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人19
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
12/17/2022
ForNatNakasathepledgehe20
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
12/17/2022
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永21
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
12/17/2022
Inthewakeofhismother's22譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說。
譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。
12/17/2022譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,23
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。12/17/2022
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表24
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。
12/17/2022
Theonlyconcessionhemad25
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
12/17/2022
Ifcertainanimalpsycholo26譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動物心理學(xué)家的分析正確,狗對于他所在家庭的認(rèn)同是非常實際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。12/17/2022譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著27
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。12/17/2022
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.28
不要把"假大空"語言翻譯成英文
12/17/2022
不要把"假大空"語言翻譯成英文12/16/202229
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天30
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。12/17/2022
Thebuildersvowedthatthey31
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022
直譯LiteralTranslation12/16/2032意譯FreeTranslation12/17/2022意譯FreeTranslation12/16/202233Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.
Toothfortoo34
PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/17/2022
PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/16/20235Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline36
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022
Thepolicecourtispresided37Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat38
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022
Themobilephoneboom39
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022
TheUSAisreputedtobeac40Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo41
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022
Thetrendtowardinformaldr42
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022
Present-dayconcernwithmusi43
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022
Astreamofnewresidents,h44
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022
Thetelephonewasinventedi45Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith46
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
12/17/2022
Changesarebeingintrodu47
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022
Thefourmenwereallinvolv48
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022
Thisexerciseisdesignedto49
定語從句的翻譯
12/17/2022
定語從句的翻譯
12/16/202250
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。12/17/2022
Thesunwarmstheearth,whi51
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。12/17/2022
Shewasverypatienttowards52
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022
Lanterns,whichdatebackth53
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
12/17/2022
Thetimesofopeningofpubs54ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm55
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022
Likethepressinmostother56
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022
E-commerceisachallenging57
詞性轉(zhuǎn)譯
12/17/2022
詞性轉(zhuǎn)譯
12/16/202258
名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
12/17/2022
名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
12/16/202259
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022
NewYorkCitywasabitterd60
IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022
IraqiwarisadrainonAmer61
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022
Onethingthatoftenleadsp62
比較級的翻譯12/17/2022
比較級的翻譯12/16/202263
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022
Californiaonthewholehasa64
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022
Musicwhosemeaningissligh65
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
12/17/2022
Itwouldperhapsbemorenat66
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.12/17/2022
Therearemorecarsperperso67
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
12/17/2022
Americanpresidentstendto68
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
12/17/2022
Hitler’smistakegaveRoosev69
Charlesismorecautiousthandecisive.12/17/2022
Charlesismorecautiousthan70
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.12/17/2022
Ifyouaskmyopinion,I’ds71
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.12/17/2022
Afterallthoseyearsofwor72Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.12/17/2022Hefeltmorethanshrilledto73
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.12/17/2022
Iwasbusyandlessthandel74
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.12/17/2022
Theplanisnothingmoretha75
Heismorehandsomethanwise.12/17/2022
Heismorehandsomethanwis76
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.12/17/2022
Itisnoteasytoimpartkno77
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
12/17/2022
Itmaybethatwhenhislife78動詞轉(zhuǎn)譯名詞12/17/2022動詞轉(zhuǎn)譯名詞12/16/202279Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.12/17/2022Theworldwillbeadullplace80
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.12/17/2022
Anti-wardemonstrations,bla81
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.12/17/2022
Populationgrewbothasare82
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.12/17/2022
Inthetwentiethcentury,rad83
形容詞、副詞
和名詞的互相轉(zhuǎn)譯
12/17/2022
形容詞、副詞
和名詞的互相轉(zhuǎn)譯
12/16/202284
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.12/17/2022
AftertheWorldWarII,theU85
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.12/17/2022
Americansarefarmorerace-86
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.12/17/2022
Varietyisakeycharacteris87
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞
12/17/2022
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動詞
12/16/202288
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
12/17/2022
Themosteffectivesafegu89
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
12/17/2022
Manypeopleareundertheil90同義反譯法12/17/2022同義反譯法12/16/202291
Leavemealone!Goaway12/17/2022
Leavemealone!Goaway12/1692
WemustliveuptotheParty’sexpectation.12/17/2022
WemustliveuptotheParty93
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.12/17/2022
Youhavearousedmycuriosity94
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。12/17/2022
Appearancesareoftendecept95
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.12/17/2022
Shewasirritatedatbeingd96
Hedeniedhernothing.12/17/2022
Hedeniedhernothing.12/16/97
Hedeniedhimselfnothing.12/17/2022
Hedeniedhimselfnothing.1298
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.12/17/2022
Shallowandconceited,heis99
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
12/17/2022
Itescapesyournoticethats100
Hernameescapesme.
12/17/2022
Hernameescapesme.
12/16/101
Nothingescapesyourattention.
12/17/2022
Nothingescapesyourattenti102
Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.12/17/2022
Thecomputerisbeyondrepai103
Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.12/17/2022
Whileshelikedhisworks,sh104
Ican’tagreewithyoumore.12/17/2022
Ican’tagreewithyoumore.1105Wecouldnotmakeanymoremistakes.我們大錯特錯了。12/17/2022Wecouldnotmakeanymoremis106
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
12/17/2022
Youcannotbetoocarefulin107Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.12/17/2022Anybodylesslikeadictatort108
拆句12/17/2022
拆句12/16/2022109
Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.
12/17/2022
Risingcrimerates,drugabu110
Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.12/17/2022
Thereislethalcombination111省略成分的重要補齊譯法英語的句子間、句子成分間存在緊密的語法關(guān)系,省略現(xiàn)象多。因為往往可以通過上下文清楚地表明省略部分的含義;而漢語中獨立小分句多,重復(fù)的意思常常通過重復(fù)的詞語在另一句中加以闡述,即重復(fù)現(xiàn)象多,所以英譯中時,經(jīng)常需要把英語中省略的部分重復(fù)補齊譯出。12/17/2022省略成分的重要補齊譯法英語的句子間、句子成分間112
Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.12/17/2022
Populationsincreaseanddec113
Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.12/17/2022
Sometheatresconcentrateo114
代詞的翻譯
12/17/2022
代詞的翻譯12/16/2022115
RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.12/17/2022
RaceinUSAisnolongerjus116
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookon117嚴(yán)復(fù):信達雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy12/17/2022嚴(yán)復(fù):信達雅
Faithfulness,fideli118
德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
12/17/2022
德國譯學(xué)教授Wolfram119
翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。12/17/2022
翻譯不只是在另120
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種語言的詞語和語句結(jié)構(gòu)的簡單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語言中尋找與一種語言中對等的詞語和語句結(jié)構(gòu)然后將其串接成句的過程。在英漢翻譯中,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,結(jié)果翻譯出來的只是一種文字層次的轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。12/17/2022
翻譯不是一種語言中的詞語和語句結(jié)構(gòu)到另一種121
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運用另一種語言的適當(dāng)方式來表達一種語言所表達的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達原文的內(nèi)容和意義。12/17/2022
這說明了翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的122
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對等的語篇材料。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。12/17/2022
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該123
Examples
12/17/2022
Examples12/16/2022124Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype125
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
譯文2:我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。12/17/2022
譯文1:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人126Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom127
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納的創(chuàng)作行為不太像對固定格調(diào)進行個性化處理的主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理。
12/17/2022
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格128
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡——為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。12/17/2022
Findyourself.Beyourself129
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你預(yù)計今后五年上海的發(fā)展目標(biāo)如何?
12/17/2022
WheredoyouexpectShang130
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力的、健康的作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用。
12/17/2022
Publicopinionplaysavita131
什么是好的譯文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022
什么是好的譯文?Whatisgoodtransl132
翻譯的兩類問題:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:忠實(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。12/17/2022
翻譯的兩類問題:一類是譯文語133
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
12/17/2022
Jobsandworkdomuchmore134
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識到這一點。
譯文2:職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認(rèn)識不足。12/17/2022
譯文1:職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人135
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
12/17/2022
ForNatNakasathepledgehe136
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對納特.納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。
12/17/2022
譯文1:納特.納卡薩不得不發(fā)誓離開祖國,不管情況如何永137
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
12/17/2022
Inthewakeofhismother's138譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,并試圖寫一部小說。
譯文2:大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。
12/17/2022譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險奇遇,139
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。12/17/2022
外語腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表140
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。
12/17/2022
Theonlyconcessionhemad141
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
12/17/2022
Ifcertainanimalpsycholo142譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著它的家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動物心理學(xué)家的分析正確,狗對于他所在家庭的認(rèn)同是非常實際的——它理所當(dāng)然地認(rèn)為這一家人就是它所歸屬的一群狗。12/17/2022譯文1:假如某些動物心理學(xué)家的分析正確,狗在很大程度上代表著143
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實和流暢這兩項基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。12/17/2022
現(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.144
不要把"假大空"語言翻譯成英文
12/17/2022
不要把"假大空"語言翻譯成英文12/16/2022145
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天,力爭在今年年底,完成高速公路的建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022
建筑工人們表示:一定要樹雄心、立壯志,大干、苦干300天146
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們發(fā)誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速公路。12/17/2022
Thebuildersvowedthatthey147
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022
直譯LiteralTranslation12/16/20148意譯FreeTranslation12/17/2022意譯FreeTranslation12/16/2022149Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.
Toothfortoo150
PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/17/2022
PassiveVoice被動語態(tài)的翻譯12/16/202151Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline152
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022
Thepolicecourtispresided153Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat154
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022
Themobilephoneboom155
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022
TheUSAisreputedtobeac156Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo157
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022
Thetrendtowardinformaldr158
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022
Present-dayconcernwithmusi159
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022
Astreamofnewresidents,h160
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022
Thetelephonewasinventedi161Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith162
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
12/17/2022
Changesarebeingintrodu163
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022
Thefourmenwereallinvolv164
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022
Thisexerciseisdesignedto165
定語從句的翻譯
12/17/2022
定語從句的翻譯
12/16/2022166
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。12/17/2022
Thesunwarmstheearth,whi167
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。12/17/2022
Shewasverypatienttowards168
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022
Lanterns,whichdatebackth169
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
12/17/2022
Thetimesofopeningofpubs170ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm171
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022
Likethepressinmostother172
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022
E-commerceisachallenging173
詞性轉(zhuǎn)譯
12/17/2022
詞性轉(zhuǎn)譯
12/16/2022174
名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
12/17/2022
名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
12/16/2022175
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022
NewYorkCitywasabitterd176
IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022
IraqiwarisadrainonAmer177
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022
Onethingthatoftenleadsp178
比較級的翻譯12/17/2022
比較級的翻譯12/16/2022179
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022
Californiaonthewholehasa180
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022
Musicwhosemeaningissligh181
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
12/17/2022
Itwouldperhapsbemorenat182
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京債權(quán)債務(wù)合同范本
- 公司預(yù)繳水費合同范本
- 人才培養(yǎng)合同范例
- 公司銷售合同范本6
- 《種樹郭橐駝傳》教案
- 買賣合同范本電子合同
- 協(xié)議酒店招標(biāo)合同范本
- 出國焊工勞務(wù)合同范本
- 買車定金有效合同范本
- 《動物聚會》教學(xué)反思
- 《紅巖》中考試題(截至2024年)
- 2025年合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫完整版
- 2025年黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫匯編
- 2025年湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫新版
- 國家基本藥物臨床應(yīng)用指南
- 企業(yè)級軟件開發(fā)作業(yè)指導(dǎo)書
- 《中國古代文學(xué)史及作品選II》教學(xué)大綱
- 代工生產(chǎn)合同范本
- 人教版英語2025七年級下冊 Unit1Animal Friends教師版 語法講解+練習(xí)
- DeepSeek新手入門教程
- 課件:《教育強國建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》學(xué)習(xí)宣講
評論
0/150
提交評論