![句子的分譯和合譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c4/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c41.gif)
![句子的分譯和合譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c4/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c42.gif)
![句子的分譯和合譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c4/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c43.gif)
![句子的分譯和合譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c4/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c44.gif)
![句子的分譯和合譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c4/a18b0f395f5d443aaed681e1208706c45.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一節(jié)分譯與合譯英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達出來,我們可以把原句拆開,用兩個或兩個以上漢語單句來表達,這叫做分譯(Division).I.分譯法的使用A.單詞的分譯將原文中的一個單詞分離出來單獨譯為漢語的一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個以上的漢語單句??赡苓M行分譯的單詞有:(1)形容詞5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小時候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣東西給你看?!庇谑俏冶愀械讲痪惺?。(2)副詞6.Frankly,areyouinterestedingoing?
你說實話,有興趣嗎?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表揚的人進步顯著,這是不足為怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領神會。這是他的性格。(3)動詞9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權和地區(qū)霸權的企圖,我們也有這樣的決心。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機的訓練基地,這是一個非常理想的地方;因為它地處邊陲,人們不容易了解其中的活動。12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。(2)介詞短語14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時,發(fā)生了火災。15.Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點,我還是喜歡他。(3)名詞短語16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿麗絲平時是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也和他們熱烈地辯論起來。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應找你的指導教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計劃。他在理科側樓125D房間,電話是715232-2604。C.長句分譯長句分譯這里主要是指將含有一個或多個定語從句的英語長句分譯為兩個或多個漢語句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實際上都有著一種強烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風斗雨、傲雪頂寒的人們。一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認為,婦女已經(jīng)有所進步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.
特殊句型的翻譯第一主語或賓語由名詞化結構由動詞或形容詞轉化而來的名詞短語來充當.從深層結構來分析,這樣的名詞化結構實際包含了一個分句的內(nèi)容,因為它們都可帶有自己邏輯上的成分.當這種簡單句的主語和賓語都是名詞化時,實際上包含了兩個句子所表達的內(nèi)容.BriefexplanationoftheprincipleTheprincipleisexplainedbriefly.OxygensmeltingofcopperconcentrationCopperconcentrationissmeltedwithoxygen.第二謂語動詞有特殊作用.謂語起橋梁作用,主要有make,cause,provide,involve,define,give,establish,show,dependon,resultfrom,liein,leadto,resultin1)ButthefortuitoussuccessandgrowthoftheInternet
hasseverelystrained
thefunctionallimitsoftheInternetprotocolaswellastheunderlyingrouter但是,由于因特網(wǎng)的偶然成功和成長,從而使網(wǎng)際協(xié)議和底層路由器網(wǎng)絡的功能達到了極限?!?)Therapidadvancesincomputertechnologyprovidedtheimpetusforageneralreappraisalofmachinetranslationandmethods由于計算機技術的迅速發(fā)展,促使了重新評價機械轉換系統(tǒng)及方法?!ぁぁぁぁ?)·Thedataexplosionfortifiesthoseseekingexcusesforinaction—anotherreporttoberead,anotherauthoritytobeconsulted.數(shù)據(jù)急增,那些不做事的人有了更多借口如還有一份報告要讀,還有一位領導要請示。4)TheestablishmentofasolidmanufacturingandminingindustryhaskeptVictoria’sunemploymentratethelowestinthecountry.由于建立了實力雄厚的制造業(yè)和采礦業(yè),維多利亞州的失業(yè)率一直是全國最低的。5) Themultiplicityofpathologicconditionsincreaseswithageandcomplicatestheassessmentofthepathologicbasisfortheheartfailure.由于年老,常有多種疾病并存的情況,致使對心力衰竭病理基礎的估計更加復雜化。6)Theabilityoftheatomsofanelementtocombinewithoneanotherorwiththeatomsofotherelementsdependsonitsatomicnumber.2)Abriefdiscussionofeachprocessorsubsystemwillresolveadditional
只要簡單討論處理器子系統(tǒng),就可以解決其他的細節(jié)問題。3)Integratingtheuserinterfaceattheoperatingsystemlevelcouldeliminatemanyproblemsforapplicationsoftwaredeveloper把用戶界面集成到操作系統(tǒng)能夠為應用軟件開發(fā)人員解決許多問題。(三)譯成方式狀語從旬或時間狀語從旬英語中經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)用時間短語作主語的情況,有時也用表示方式的名詞化結構作主語。這時可譯成漢語的方式狀語。1)1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上第一次出現(xiàn)了一艘真正的飛船。2) Theobservationshowedevidenceoflocalizedradiosource.經(jīng)觀察,弄清了定域天線電源的證據(jù)。3)Studyoftheprocessesofdevelopmentanddifferentiationrevealsacloserelationshipbetweencytologyandembryology.對發(fā)展過程和分化過程的研究,可揭示細胞學和胚胎學之間的緊密關系。多個簡單句的合譯英語中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)兩個(有時三個或以上)完整的簡單旬相連在一起。盡管它們之間常用句號或分號隔開或用and連接,但仔細閱讀,便可發(fā)現(xiàn)這樣相連的幾個句子語義關聯(lián),句間存在一定的邏輯關系。這就類似漢語的意合結構。翻譯時,要合起來,把兒個簡單旬合譯成漢語的偏正復句,其間加上相關的關聯(lián)詞,便其內(nèi)含的邏輯關系和確切意義表現(xiàn)在譯文中。一、兩個簡單句合譯(一)譯成因果句一般說來,第一句為原因,第二句為結果。1) TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,aftermydeparture,andmyownconclusionsonthematterwerenotdecisive·這個行動不可能在一月份以前,即我離任以前實行,所以我個人對這個問題的論斷并不起決定性的作用。2)Themeaningofthesentenceisquiteambiguousandmaybemistakenbythereader.這個句子的含義很不明確,讀者可能因此而產(chǎn)生誤解。(三)譯成轉折句兩個簡單句中存在轉折關系就要我們認真分析其中的意義了。1) Certaininsectslivetheirentireadultlifeinadayorless.Intheirimmatureformsuchinsectsmayliveatotalofonetothreeyears某些昆蟲的成熟期僅一天或不到一天,但幼蟲期卻可長達一至三年。2) GoodmanBrowncriedout,andhiscrywaslosttohisownearbyitsunisonwiththecryofthedesert
古德曼·布朗大吼一聲,可是他卻聽不見自己的叫喊,因為他的聲音和荒野的呼喚溶合在一起了。二、多個簡單句的合譯由于多個句子的組合,句間的層次感、邏輯性更強。由此而構成一個各種關系更為復雜的句子。這樣的英語句子有較強的節(jié)奏感、層次感和邏輯關系。而這些都隱含于句中,不屬于英語的形合句子,更像漢語式的意合旬。在翻譯時,我們可采用英語中典型的形合句式譯成一長句,可增加相應的連詞,以便能更好表達各自間的邏輯關系1) Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降臨時,一聲爆炸震動了大地,可并沒動搖他上前線的決心。2) Wordsaremanyandvarious;theyaresubtleanddelicateintheirdifferentshadesofmeaning,anditisnoteasytofindtheonesthatexpresspreciselywhatwewanttosay.(英語的)詞匯十分豐富,意義差異很微妙,所以要找到能準確表達自我的詞語不容易。)3) The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度北京零售業(yè)店長勞動合同續(xù)簽與終止
- 海運合同不可抗力條款應用
- 電子商務運營實務操作指南
- 合伙購車協(xié)議書
- 民營醫(yī)院勞動合同書
- 酒店運營管理入門指南
- 游戲開發(fā)與優(yōu)化指南
- 電子商務平臺用戶體驗優(yōu)化與營銷推廣方案
- 勞務分包合同個人
- 勞動合同安全管理制度
- 2022年消防維保招標文件
- 加油站項目開辦申報表
- 單個軍人隊列動作教學法教案全(新條令)
- 《德育與班級管理》課程大綱
- 人教版八年級下冊英語全冊教案完整版教學設計含教學反思
- 網(wǎng)絡性能測試與分析課程教學大綱
- 國貨當自強精品課件
- 比多少(課件)人教版一年級上冊數(shù)學
- 2021年懷化市會同縣人民醫(yī)院醫(yī)護人員招聘筆試試題及答案解析
- 《中華人民共和國職業(yè)分類大典》電子版
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第二章PPT-中國傳媒大學
評論
0/150
提交評論