版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE1第十三章詞語(yǔ)誤譯第十三章詞語(yǔ)誤譯2Contents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II13.3文化詞匯IIIContents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II1313.1日常詞匯我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所謂“不怕冷”指的是“不在乎天氣冷,可以承受冷天氣”,而不是對(duì)“冷”這種現(xiàn)象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常詞匯我不怕冷?!痢獭獭?13.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過(guò)。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:對(duì)于一個(gè)從未去過(guò)的地方,英語(yǔ)要用knowof或knowabout,因?yàn)檫@里的“知道”實(shí)際上只是“聽(tīng)說(shuō)過(guò)”,或是通過(guò)別的間接方式了解到。沒(méi)人聽(tīng)過(guò)這所大學(xué)的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過(guò)?!痢痢獭?漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語(yǔ)誤譯[精]課件6漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語(yǔ)誤譯[精]課件713.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并沒(méi)有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫(huà)等號(hào)?!痢?3.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮?!?13.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對(duì)……有所察覺(jué)”。第一句譯文犯了兩個(gè)錯(cuò)誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表達(dá)的意思是“大家對(duì)湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反?!痢?3.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。913.1.3詞典活用我覺(jué)得讀書(shū)好比串門(mén)兒——“隱身”的串門(mén)兒。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3詞典活用我覺(jué)得讀書(shū)好比串門(mén)兒——“隱身”的1013.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Independence:美國(guó)歷史上宣告北美十三州獨(dú)立于英皇獨(dú)裁統(tǒng)治的《獨(dú)立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”傳達(dá)其獨(dú)立、分離于英皇統(tǒng)治的主張。第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國(guó)家掀起的反殖民主義運(yùn)動(dòng)潮,向宗主國(guó)發(fā)起的爭(zhēng)取民族獨(dú)立的運(yùn)動(dòng),在英語(yǔ)中都被稱為“independencemovements”。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan1113.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Secession:美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,南方十三州前后簽署加入了聞名一時(shí)的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脫離聯(lián)邦法案》,這項(xiàng)法案采用“secession”一詞傳達(dá)十三州與美利堅(jiān)合眾國(guó)在政治和法律上的脫離、分離的意思。現(xiàn)在的美國(guó)社會(huì)對(duì)“secession”不僅理解為“分離”,還認(rèn)為它含有叛國(guó)之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克單方面獨(dú)立行為的合法性問(wèn)題的意見(jiàn)中,描述魁北克單方面宣告獨(dú)立行為采用了“secession”一詞。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan1213.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Separatism:對(duì)美國(guó)歷史上實(shí)行的種族隔離政策有這樣的評(píng)價(jià):“separate,butequal”(“雖分離,但平等”)表述中雖然沒(méi)有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美國(guó)白人和非洲裔美國(guó)人當(dāng)時(shí)所處的種族隔離狀態(tài)。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan1313.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語(yǔ))充電指示條開(kāi)始滾動(dòng)。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向鍵滾動(dòng)選項(xiàng)條。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查閱國(guó)外品牌手機(jī)用戶手冊(cè),我們能找到以下這些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充電標(biāo)志開(kāi)始滾動(dòng))”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滾動(dòng)打開(kāi)文件夾)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要從‘聯(lián)系人’中撥打電話,請(qǐng)選擇‘聯(lián)系人’,然后滾動(dòng)至所需姓名)”等。××13.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語(yǔ))充電指示條開(kāi)始滾動(dòng)。××1413.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍賣(mài)出了好價(jià)錢(qián)。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查閱一下紐約的企業(yè)名錄,肯定找不到這家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“紐約索斯比公司”應(yīng)當(dāng)譯作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork?!?3.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍1513.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:音譯,直譯,意譯,套用,加注省略。
13.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:16我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說(shuō)故鄉(xiāng),然而已沒(méi)有家,所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永?。他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。他比先前并沒(méi)有什么大改變,單是老了些,但也還末留胡子,一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。但我知道,這并非借題在罵我:因?yàn)樗R的還是康有為。但是,談話是總不投機(jī)的了,于是不多久,我便一個(gè)人剩在書(shū)房里。我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說(shuō)故鄉(xiāng),然而已沒(méi)有家,所17ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”
Anold
studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.
ItwasonsuchanightthatI18OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackonthereformistsIdidnottakethispersonally,however,astheobjectofhisattackwasKangYouwei.Still,conversationprovedsodifficultthatIshortlyfoundmyselfaloneinthestudy.OnonesuchnightIreturnedt1913.3.3讀者意識(shí)我曾經(jīng)仔細(xì)想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?倘使他號(hào)叫月亭,或者在八月間做過(guò)生日,那一定是阿桂了;而他既沒(méi)有號(hào)——也許有號(hào),只是沒(méi)有人知道他——又未嘗散過(guò)生日征文的貼子:寫(xiě)作阿桂是武斷的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了;而他又只是一個(gè)人;寫(xiě)作阿貴,也沒(méi)有佐證。13.3.3讀者意識(shí)我曾經(jīng)仔細(xì)想:阿Quei,阿桂還是阿貴2013.3.3讀者意識(shí)Ihavegiventhequestionacarefulthought.AhQuei---wouldthatbethe“Quei”meaningfragrantosmanthusorthe“Quei”meaningnobility?IfhisothernamehadbeenMoonPavilion,orifhehadcelebratedhisbirthdayinthemonthoftheMoonFestival,thenitwouldcertainlybethe“Quei”forfragrantosmanthus.Butsincehehadnoothernameorifhehad,nooneknewitandsinceheneversentoutinvitationsonhisbirthdaytosecurecomplimentaryverses,itwouldbearbitrarytowriteAhQuei(fragrantosmanthus).Again,ifhehadhadanelderoryoungerbrothercalledAhFu(prosperity),thenhewouldcertainlybecalledAhQuei(nobility).Buthewasallonhisown;thusthereisjustificationforwritingAhQuei(nobility).13.3.3讀者意識(shí)Ihavegiventhequ21小結(jié)日常詞匯的誤譯主要是對(duì)原文不求甚解和對(duì)目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯的意義和用法不了解而造成的,所以在翻譯時(shí)我們要反復(fù)翻閱各種字典、詞典、百科全書(shū)和網(wǎng)絡(luò)。對(duì)于專業(yè)詞匯的誤譯,我們則強(qiáng)調(diào)參考平行文本的方法。文化詞語(yǔ)的翻譯方法靈活多樣,最難把握,我們應(yīng)特別注意對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的預(yù)判,所有的方法都應(yīng)以不讓譯文讀者誤解原文為宗旨。小結(jié)22漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE23第十三章詞語(yǔ)誤譯第十三章詞語(yǔ)誤譯24Contents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II13.3文化詞匯IIIContents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II12513.1日常詞匯我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所謂“不怕冷”指的是“不在乎天氣冷,可以承受冷天氣”,而不是對(duì)“冷”這種現(xiàn)象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常詞匯我不怕冷。×√√×2613.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過(guò)。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:對(duì)于一個(gè)從未去過(guò)的地方,英語(yǔ)要用knowof或knowabout,因?yàn)檫@里的“知道”實(shí)際上只是“聽(tīng)說(shuō)過(guò)”,或是通過(guò)別的間接方式了解到。沒(méi)人聽(tīng)過(guò)這所大學(xué)的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過(guò)?!痢痢獭?7漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語(yǔ)誤譯[精]課件28漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語(yǔ)誤譯[精]課件2913.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“資本”是借喻,實(shí)際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語(yǔ)的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并沒(méi)有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫(huà)等號(hào)?!痢?3.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮?!?013.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對(duì)……有所察覺(jué)”。第一句譯文犯了兩個(gè)錯(cuò)誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表達(dá)的意思是“大家對(duì)湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。×√13.1.2對(duì)目的語(yǔ)詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個(gè)間諜。3113.1.3詞典活用我覺(jué)得讀書(shū)好比串門(mén)兒——“隱身”的串門(mén)兒。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3詞典活用我覺(jué)得讀書(shū)好比串門(mén)兒——“隱身”的3213.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Independence:美國(guó)歷史上宣告北美十三州獨(dú)立于英皇獨(dú)裁統(tǒng)治的《獨(dú)立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”傳達(dá)其獨(dú)立、分離于英皇統(tǒng)治的主張。第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國(guó)家掀起的反殖民主義運(yùn)動(dòng)潮,向宗主國(guó)發(fā)起的爭(zhēng)取民族獨(dú)立的運(yùn)動(dòng),在英語(yǔ)中都被稱為“independencemovements”。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan3313.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Secession:美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,南方十三州前后簽署加入了聞名一時(shí)的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脫離聯(lián)邦法案》,這項(xiàng)法案采用“secession”一詞傳達(dá)十三州與美利堅(jiān)合眾國(guó)在政治和法律上的脫離、分離的意思?,F(xiàn)在的美國(guó)社會(huì)對(duì)“secession”不僅理解為“分離”,還認(rèn)為它含有叛國(guó)之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克單方面獨(dú)立行為的合法性問(wèn)題的意見(jiàn)中,描述魁北克單方面宣告獨(dú)立行為采用了“secession”一詞。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan3413.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Separatism:對(duì)美國(guó)歷史上實(shí)行的種族隔離政策有這樣的評(píng)價(jià):“separate,butequal”(“雖分離,但平等”)表述中雖然沒(méi)有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美國(guó)白人和非洲裔美國(guó)人當(dāng)時(shí)所處的種族隔離狀態(tài)。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺(tái)獨(dú)”的英譯是“Taiwan3513.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語(yǔ))充電指示條開(kāi)始滾動(dòng)。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向鍵滾動(dòng)選項(xiàng)條。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查閱國(guó)外品牌手機(jī)用戶手冊(cè),我們能找到以下這些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充電標(biāo)志開(kāi)始滾動(dòng))”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滾動(dòng)打開(kāi)文件夾)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要從‘聯(lián)系人’中撥打電話,請(qǐng)選擇‘聯(lián)系人’,然后滾動(dòng)至所需姓名)”等?!痢?3.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語(yǔ))充電指示條開(kāi)始滾動(dòng)?!痢?613.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍賣(mài)出了好價(jià)錢(qián)。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查閱一下紐約的企業(yè)名錄,肯定找不到這家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“紐約索斯比公司”應(yīng)當(dāng)譯作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork。×13.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍3713.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:音譯,直譯,意譯,套用,加注省略。
13.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:38我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說(shuō)故鄉(xiāng),然而已沒(méi)有家,所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永?。他是我的本家,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個(gè)講理學(xué)的老監(jiān)生。他比先前并沒(méi)有什么大改變,單是老了些,但也還末留胡子,一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。但我知道,這并非借題在罵我:因?yàn)樗R的還是康有為。但是,談話是總不投機(jī)的了,于是不多久,我便一個(gè)人剩在書(shū)房里。我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說(shuō)故鄉(xiāng),然而已沒(méi)有家,所39ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”
Anold
studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.
ItwasonsuchanightthatI40OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackontherefor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)服務(wù)采購(gòu)協(xié)議:精準(zhǔn)定制版B版
- 2024年項(xiàng)目居間服務(wù)協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)格式一
- 2024潤(rùn)滑油行業(yè)展會(huì)贊助與推廣合作合同3篇
- 四川省宜賓市中考語(yǔ)文試卷五套【附參考答案】
- 專用場(chǎng)地租賃合作分成合同全文預(yù)覽一
- 16《人的呼吸》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)科學(xué)蘇教版
- 2024年石粉購(gòu)銷(xiāo)合同協(xié)議規(guī)定規(guī)定樣本
- 2025年度網(wǎng)絡(luò)安全隱秘操作風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與監(jiān)管服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024鄭州二手房買(mǎi)賣(mài)合同的文本
- 福建省南平市衛(wèi)閩中學(xué)2021年高二地理月考試卷含解析
- 2024至2030年中國(guó)家庭維修行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資策略研究報(bào)告
- 文化旅游場(chǎng)所運(yùn)營(yíng)設(shè)備更新項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告-超長(zhǎng)期特別國(guó)債投資專項(xiàng)
- 2024年新教材七年級(jí)上冊(cè)道德與法治2.1《認(rèn)識(shí)自己》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 【人教版】二年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)說(shuō)課稿-第2課時(shí) 直角的認(rèn)識(shí)
- 人員密集場(chǎng)所消防安全標(biāo)準(zhǔn)化管理規(guī)定
- 2024年印尼認(rèn)知評(píng)估和培訓(xùn)解決方案市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)與及未來(lái)趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- JTG F40-2004 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
- 成都市2022級(jí)(2025屆)高中畢業(yè)班摸底測(cè)試(零診)英語(yǔ)試卷(含答案)
- 光伏發(fā)電技術(shù)在建筑中的應(yīng)用
- NB∕T 10805-2021 水電工程潰壩洪水與非恒定流計(jì)算規(guī)范
- (高清版)JTGT 3331-04-2023 多年凍土地區(qū)公路設(shè)計(jì)與施工技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論