初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯_第1頁(yè)
初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯_第2頁(yè)
初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯_第3頁(yè)
初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯_第4頁(yè)
初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧總匯版本號(hào):A修改號(hào):1頁(yè)次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:初中英語(yǔ)翻譯題解題技巧:

翻譯題在初中英語(yǔ)試題中占15分,題型分為兩種,一種是漢譯英(11分),它分為部分翻譯5個(gè)和整句翻譯3個(gè),另一種是英譯漢(4分)。

漢譯英談?wù)劷忸}技巧:

可以從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、固定短語(yǔ)、主謂一致、基本句型等許多方面來(lái)考查。

漢譯英題的解題步驟如下:

1.通讀漢語(yǔ),了解這個(gè)句子所要表達(dá)的意思

2.閱讀英文,找出其中要考查的內(nèi)容,揣摩出題人的意圖,并分析。3.觀察一下要求翻譯的漢語(yǔ),然后聯(lián)想一下相關(guān)的詞匯、句型,并考慮時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞形變化、主謂一致等問(wèn)題。

4.翻譯出所缺的英文部分。

5.將翻譯好的句子再通讀一遍,并從時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞形、數(shù)的一致等方面檢查一下。

a.上課做筆記是個(gè)好習(xí)慣。

It’s

a

good

habbit

to

_____

in

class.

觀察后發(fā)現(xiàn)考查的內(nèi)容為一個(gè)短語(yǔ),所以經(jīng)過(guò)聯(lián)想,想到take

notes

這個(gè)短語(yǔ),并注意復(fù)數(shù)形式。

b.幾年來(lái),他拍了幾部大片。

____________________________

這是一個(gè)整句翻譯,首先想到“幾年來(lái)”這個(gè)短語(yǔ)over

the

years,它是固定短語(yǔ),然后想到它所用到的時(shí)態(tài)為現(xiàn)在完成時(shí),所以這個(gè)句子寫(xiě)成:Over

the

years,

he

has

made

some

great

movies.

c.必須經(jīng)常澆樹(shù)。

一看到這個(gè)題目,有的同學(xué)有些發(fā)懵,因?yàn)檫@個(gè)句子沒(méi)有主語(yǔ),那么就要想到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且是含有“必須”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,這時(shí)就可以聯(lián)想到含有情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成:主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞+be

+p.p

所以這個(gè)句子寫(xiě)成:

Trees

must

be

watered

often.

英譯漢解題步驟如下:

1.瀏覽整段文章,清楚大概內(nèi)容。

2.分析劃線部分的句子含義,遇到不會(huì)的生詞,要從上下文的內(nèi)容中來(lái)猜測(cè)。

3.整理好所思考的句子,注意英漢語(yǔ)言方面的差異,所翻譯好的句子必須符合漢語(yǔ)邏輯思維,而且語(yǔ)言要通順,意思要明確。

eg.Dodogswearshoes

SomepolicedogsinwesternGermanydo.

Peoplemadespecialshoesforthem.Policesaythattheseshoescanprotectthedogsfrombrokenglass.

翻譯這句話時(shí),必須把“do”翻譯出來(lái),否則意思不明確。根據(jù)上下文”do”表示穿鞋,

所以整句翻譯為:有些德國(guó)西部的警犬穿鞋。

那么,想做好這種類型的題,平時(shí)必須多下功夫,必須做到:

1.熟練掌握常用的詞匯、短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配的用法。

2.掌握各種句型結(jié)構(gòu)。

3.掌握各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及主謂一致原則。

4.具有用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。

5.熟讀課文,萬(wàn)變不離其宗,無(wú)論怎樣變化,考試都離不開(kāi)教材這個(gè)大的考綱。英語(yǔ)翻譯技巧:

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。

常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中。

1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"Therebe…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。

英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。

英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。

因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

(1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊?。ㄔ鲎g主句)

(3)Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)

(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)

(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)

(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語(yǔ))

(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論