英語六級(jí)高頻翻譯10篇_第1頁
英語六級(jí)高頻翻譯10篇_第2頁
英語六級(jí)高頻翻譯10篇_第3頁
英語六級(jí)高頻翻譯10篇_第4頁
英語六級(jí)高頻翻譯10篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語六級(jí)高頻翻譯10篇英語六級(jí)高頻翻譯10篇英語六級(jí)高頻翻譯10篇xxx公司英語六級(jí)高頻翻譯10篇文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度話題原文:目前,中國(guó)年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposableincome)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone5。而2012年前10個(gè)月美國(guó)實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的iPhone5。按此計(jì)算,美國(guó)在iPhone5的消費(fèi)力方面是中國(guó)的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國(guó)超過,由此可見中國(guó)人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。參考譯文:Currently,thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30inChina,andtheowningrateofsmartphoneamongthisagegroupisupto92%,farabovetheglobalaverageof67%.Accordingtostatistics,theannualpercapitadisposableincomeofChineseurbanresidentsis24,565yuan,withaveragemonthlyincomepercapitabeing2,047yuan.Thatmeans,urbanresidentscanaffordaniPhone5withapriceof5,288yuanafterworkingfor3months.Whereas,duringthefirst10monthsin2012,actualpercapitadisposableincomeinAmericais32,653.1dollars,withaveragemonthlyincomepercapitabeing3,265dollars.Thattellsus,Americanpeoplecanafford16iPhones5byworkingonlyforonemonth.Calculatinginthisway,Americanpeople'sconsumptivepowerofiPhone5is48timesthatofChinesepeople.ButthecoverageofsmartphoneinAmericaisstillsurpassedbyChina,fromwhichChinesepeople'sgreatenthusiasmtowardssmartphoneisobvious.1.目前:可用currently或atpresent表達(dá)。2.年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億:可譯為thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30。3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposableincome表達(dá)。4.買得起:用afford—詞表達(dá)。5.智能手機(jī)普及率仍被中國(guó)超過:“普及率”可用coverage表達(dá),“超過”可用surpass或overtake表達(dá),故該處譯為thecoverageofsmartphoneisstillsurpassedbyChina。話題原文:喜馬拉雅山(TheHimalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-TibetPlateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(YariungZangboRiver)大拐彎處。東西長(zhǎng)2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(MountQomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國(guó)與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因?yàn)樗嬲霈F(xiàn)也就只有幾十萬年的時(shí)間,現(xiàn)在它還在不斷地增長(zhǎng)。參考譯文:TheHimalayas,alsoknownas“theHometownofSnow”,lietothesouthoftheQinghai-TibetPlateauandandstartfromthePamirsinthewesttothegreatturningpointoftheYarlungZangboRiverintheeast.Fromeasttowest,themountainsareover2,450kilometerslongandfromsouthtonorth,theyare200-350kilometerswide,withanaveragealtitudeofover6,000meters.TheHimalayasconsistofmorethan110mountainswhichareover7,000metershigh.Amongthem,MountQomolangmaisthehighestmountainintheworld,withanaltitudeof8,848meters,locatedontheborderofChinaandNepal.TheHimalayanrangeistheyoungestmountainrangeintheworldbecauseithasonlybeeninexistenceforseveralhundredthousandyears,anditisstillgrowing!1.雪的故鄉(xiāng):可譯為theHometownofSnow。2.位于:即lieto,還可以用liein或belocatedin表達(dá)。3.招彎處:可譯為turningpoint。4.平均海拔:可譯為averagealtitude。altitude即“海拔”。5.位于...的邊界處:可使用詞組belocatedontheborderof...來表達(dá)。話題原文:中國(guó)人如此喜歡豬肉,以至于豬肉在中國(guó)政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。豬肉對(duì)中國(guó)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國(guó)菜肴中的基本原料。食品占據(jù)了中國(guó)消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少占10%。如果豬肉價(jià)格持續(xù)下跌,豬賣不出好價(jià),農(nóng)民會(huì)開始少養(yǎng)豬,這會(huì)導(dǎo)致豬肉供應(yīng)減少,最終導(dǎo)致肉價(jià)飆升。為應(yīng)對(duì)豬肉價(jià)格下跌,政府通常會(huì)考慮增加豬肉儲(chǔ)備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來的豬肉供應(yīng)。參考譯文:Chinesepeopleloveporksomuchthatporkplaysanimportantroleinpolicy,concernsoftheChinesegovernment.ForChina,thesignificanceofporkisfarmorethananingredientofChinesecuisine.Foodmakesupnearly33%ofChina'sCPI,whileporkatleastaccountsfor10%offood.Ifthepriceofporkcontinuestofall,thepriceofpigswillgodownaccordingly.Thenfarmerswillstarttoraiselesspigs,whichleadstothedeclineofporksupplyandfinallyresultsinasoarofporkprice.Tocopewiththepricefallofpork,thegovernmentnormallywillconsiderincreasingporkreserveandgivesubsidiestothefarmerswhoraisepigstoguaranteetheporksupplyinthefuture.話題原文:中國(guó)礦產(chǎn)資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產(chǎn)只產(chǎn)于中國(guó)。中國(guó)石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshoreoilfield)分布在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國(guó)的鐵礦儲(chǔ)量(ironorereserves)約有500億噸,是世界上幾個(gè)少有的鐵礦儲(chǔ)備豐富的國(guó)家之一。中國(guó)的有色金屬(nonferrousmetals)儲(chǔ)量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國(guó)”之稱。實(shí)際上,從礦產(chǎn)資源總量上來計(jì)算,中國(guó)是資源大國(guó)。但是因?yàn)橹袊?guó)人口眾多,人均資源占有量不及世界平均水平的一半。參考譯文:Chinaisrichinmineralresources.Thetypesoftheconfirmedmineralsareapproximatelymorethan170andsometypesofthemineralscanonlybefoundinChina.Chinaisabundantinoilandnaturalgas.OnshoreoilfieldsaredistributedinNortheast,NorthandNorthwestChinaetc.,suchasDaqing,ShengliandLiaoheoilfields.Thereareabout50billiontonsofironorereservesinChina,whichmakesChinabeoneofthefewcountrieswithwealthyironoreresources.Chinaisrichinnonferrousmetalsofgreatvariety,whichenjoysareputationas“theKingdomofNonferrousMetals”.Infeet,Chinaisacountrywithrichresourcesintermsoftotalorereserves.But,becauseofthelargepopulation,thereservepercapitaislessthanhalfoftheworldaveragelevel.1.礦產(chǎn)資源豐富:可譯為berichinmineralresources。2.己探明的礦藏:可譯為theconfirmedminerals。3.只產(chǎn)于中國(guó):可譯為beonlyfoundinChina。4.鐵礦儲(chǔ)量:可譯為ironorereserves。5.有色金屬王國(guó):可譯為KingdomofNonferrousMetals。6.不及世界平均水平的一半:可譯為lessthanhalfoftheworldaveragelevel?!捌骄健弊g為averagelevel。話題原文:過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會(huì)利益,于國(guó)家、社會(huì)和個(gè)人都是有百害而無一利,應(yīng)堅(jiān)決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(huì)(conservation-mindedsociety),社會(huì)、企業(yè)和個(gè)人都有責(zé)任。個(gè)人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會(huì)應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會(huì)風(fēng)貌。參考譯文:Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenviromnent,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.1.有百害而無一利:可譯為donothingbutharmto...。其中donothingbut意為“只,僅僅”,更有“除此之外并無其他”的意味。也可以用isofnogoodfor來表達(dá)。2.節(jié)約型社會(huì):可以有多種表達(dá),如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。3.綠色消費(fèi)觀:可譯為aviewofgreenconsumption?!坝^點(diǎn)”可以用view,concept,idea等詞表達(dá)。4.樸素消費(fèi):可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡(jiǎn)樸的”,例如“艱苦樸素”可譯為hardworkingandplain-living。5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizesfriendshipratherthangifts。話題原文:廣告的基本功能即傳達(dá)信息。如果想告訴某人某件事,你必須引起他的興趣和注意,這是人際交往、大眾傳播(masscommunication)中的一個(gè)真理。將觀眾的注意力吸引過來,廣告才能實(shí)現(xiàn)說服他們相信某個(gè)觀點(diǎn)的功能。因?yàn)槊说闹?,名人廣告能輕松地把觀眾的注意力雜亂的環(huán)境中吸引過來,讓產(chǎn)品和廣告成為大眾關(guān)注的中心。本來大家并不了解的一個(gè)品牌,因?yàn)槊说年P(guān)系隨即受到重視,在繁雜的信息中脫穎而出,快速提升產(chǎn)品的知名度。參考譯文:Thebasicfunctionofadvertisementsistoconveyinformation.Ifyouwanttotellsomebodysomething,youhavetostimulatehisinterestandattention.Thisisthetruthininterpersonalcommunicationandmasscommunication.Onlybydrawingaudiences'attentioncananadvertisementconvincethemtobelieveacertainidea.Thankstothepopularityofcelebrities,advertisementsendorsedbycelebritiescaneasilydrawpeople'sattentionawayfromcomplexenvironment,thusmakingtheproductsandtheadvertisementsbethefocusofthepublic.Becauseofthecelebrities,anoriginallyunknownbrandwillimmediatelybetakenseriouslyandstandoutamongaclutterofinformation,andthepopularityoftheproductwillbeenhancedinashorttime.1.傳達(dá)信息:可以使用詞組conveyinformation來表達(dá)。2.引起他的興趣和注意:可譯為tostimulateone'sinterestandattention,也可譯為toarousehisinterestsandtodrawhisattention。3.雜亂的環(huán)境:是指當(dāng)代社會(huì)存在許多讓人分散注意力的事物,往往讓人眼花繚亂。文中譯為complexenvironment,或可譯為distractivecircumstances。4.在繁雜的信息中脫穎而出:可譯為standoutamongaclutterofinformation。5.提升知名度:可用被動(dòng)語態(tài)譯為thepopularityoftheproductwillbeenhanced。話題原文:“國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日(WorldConsumerRightsDay)”定于每年的三月十五日,即人們所熟知的“315”。盡管隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出現(xiàn)了一些消極因素,使消費(fèi)者利益受到損害,但是,政府、企業(yè)及消費(fèi)者們正在通過自上而下和自下而上相結(jié)合的方法,共同努力解決這些問題,積極推動(dòng)建立消費(fèi)者組織。每年消費(fèi)者權(quán)益日,央視“3.15”晚會(huì)都會(huì)揭穿許多騙局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,從而喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí)。參考譯文:TheWorldConsumerRightsDayfallsonMarch15theveryyear,alsoknownas“315”,theMarch15thCampaign.Althoughsomenegativefactorsappearwiththedevelopmentofcommodityeconomy,whichdoharmtotheconsumers,thegovernment,enterprisesandconsumersaremakingmutualeffortstosolvetheseproblemsandpromotetheconstructionofconsumersorganizationsbycombingtop-downandbottom-upmethods.OnWorldConsumerRightsDayeveryyear,the“315”eveningpartyhostedbyCCTVunveilsmanyfraudsandtrapsandexposessomeillegalmanufacturesandfakeproducts,inordertoevoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights.1.國(guó)際消費(fèi)者權(quán)益日:可譯為WorldConsumerRightsDay。2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個(gè)節(jié)日或活動(dòng)在某一天開始或舉辦,可用詞組fallon,如WorldEarthDayfallsonApril22nd.(4月22日是世界地球日。)3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodityeconomy。4.努力解決:即“努力做某事”,可用strivetodo,goallouttodo,tryone'sbesttodo等來表達(dá)。文中譯為makeeffortstodo。5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達(dá)。6.許多騙局和陷阱:可譯為manyfraudsandtraps。7.假冒商品:可譯為fakeproducts。假冒偽劣商品可譯為fakeandshoddyproducts。8.喚醒消費(fèi)者的維權(quán)意識(shí):可譯為evoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights。話題原文:21世紀(jì)被人們稱為“網(wǎng)絡(luò)稱雄”的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)空間(cyberspace)將是本世紀(jì)重要的戰(zhàn)略資源。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)理論產(chǎn)生了重大影響,甚至改變著傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)中的許多理論。網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大,但是網(wǎng)絡(luò)再神奇,它也不能脫離傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)而獨(dú)立存在。脫離了傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)就成了無水之源、無本之木。參考譯文:The21stcenturyisnamedastheeraof“Internetastheking”.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.1.網(wǎng)絡(luò)稱雄:可譯為Internetastheking。2.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì):可譯為networkeconomy。3.對(duì)…產(chǎn)生了重大影響:文中譯為hasgreatinfluenceon。4.網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)具有明顯的規(guī)模效應(yīng),規(guī)模越大,用戶越多,產(chǎn)品越具有標(biāo)準(zhǔn)性,所帶來的商業(yè)機(jī)會(huì)就越多,其效益就越大:可譯為Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests。5.網(wǎng)絡(luò)再神奇:即“無論網(wǎng)絡(luò)多么神奇”,故可譯為NomatterhowmiraculoustheInternetis...話題原文:中國(guó)水運(yùn)歷史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大運(yùn)河(TheGrandCanal)為南北水運(yùn)帶來了很大便利。明朝時(shí)期,鄭和七次下西洋,在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)河流眾多,海岸線長(zhǎng),水運(yùn)條件優(yōu)越。長(zhǎng)江是最重要的內(nèi)陸航運(yùn)(inlandshipping)通道,其主流從四川宜賓到海洋,全長(zhǎng)超過3000公里。重慶、武漢和南京是長(zhǎng)江沿岸的重要港口。中國(guó)港口很多,適宜海運(yùn),如上海、大連、秦皇島、天津、青島、寧波、廈門、廣州等。這些港口的航線能通往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。參考譯文:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfevorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.歷史悠久:即“有著悠久的歷史”,可譯為hasalonghistory。2.隋朝大運(yùn)河:即theGrandCanalintheSuiDynasty。3.南北水運(yùn):可譯為south-northwatertransport。4.鄭和七次下西洋:可譯為ZhengHesailedacrossseasseventimes。5.河流很多:可譯為hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers。plentyof相當(dāng)于alotof或lotsof,意為“很多的”。6.適宜海運(yùn):“適宜”理解為“有著有利的條件”,可譯為hasfovorableconditions。“海運(yùn)”即“海上運(yùn)輸”,可譯為maritimetransport。其中maritime意為“海上的,航海的”。話題原文:農(nóng)業(yè)是中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)。中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論