英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳_第1頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳_第2頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳_第3頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳_第4頁(yè)
英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳xxx公司英語(yǔ)詩(shī)歌韻腳文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度英詩(shī)的格律

1音步Foot在漢語(yǔ)中,詩(shī)歌的節(jié)奏以詞為單位,通過(guò)平仄變化來(lái)表現(xiàn)音韻的和諧。英詩(shī)也如此,不過(guò)它的單位不是字(詞),而是“韻節(jié)”或“音步”(foot),即一定數(shù)目的強(qiáng)弱音以一定方式的組合。我們要求每行的字?jǐn)?shù)相同,英詩(shī)則要求韻節(jié)數(shù)相同。如果拿韻節(jié)來(lái)代替“字”,那么英詩(shī)也有與漢詩(shī)類似的一些規(guī)則。我們看Wordsworth的《孤獨(dú)的收割女》(TheSolitaryReaper)里的兩句:OListen!Forthevaleprofound

Isoverflowingwiththesound.以韻節(jié)為單位寫(xiě)出來(lái),就是<OLis><ten!For><thevale><profound>

<Iso><verflow><ingwith><thesound>.每個(gè)<>為一個(gè)韻節(jié),它由兩個(gè)音組成,前一個(gè)是弱音,后一個(gè)是強(qiáng)音。這樣的韻節(jié)是最常見(jiàn)的所謂“抑揚(yáng)格”(iambicfoot)。從這個(gè)分解可見(jiàn),英詩(shī)是以音節(jié)為單位的,甚至把單詞分開(kāi)來(lái)。這在口語(yǔ)里常見(jiàn)。我們需要習(xí)慣的是,忘掉“詞”的意思,只聽(tīng)聲音。

有了抑揚(yáng)格的例子,就不難理解所有其他形式了,據(jù)說(shuō)古代有20多種呢。不過(guò),現(xiàn)代英詩(shī)最通行的只有四種,除了抑揚(yáng)格外,還有揚(yáng)抑格(Trochaicfoot)、抑抑揚(yáng)格(Anapaesticfoot)、揚(yáng)抑抑格(Dactylicfoot):

若干韻節(jié)構(gòu)成一行詩(shī)句,它的長(zhǎng)度叫meter。最短的當(dāng)然只有一個(gè)韻節(jié)(monometer),最長(zhǎng)的有八個(gè)(octameter),而最流行的是五個(gè),即所謂的“五音步”(pentameter),而且常常是抑揚(yáng)格的,這就是iambicpentameter。一音步(monometer)

二音步(dimeter)

三音步(trimeter)

四音步(tetrameter)

五音步(pentameter)

六音步(hexameter)

七音步(heptameter)

八音步(octameter)借音步來(lái)說(shuō),我們的七律是四音步的,如“無(wú)邊落木蕭蕭下”,“春蠶到死絲方盡”等。而五律就只有三個(gè)音步,如“江流天地外”,“國(guó)破山河在”等。同樣七言,如“知誰(shuí)伴名園露飲”,就不能作為七言詩(shī)的句子??梢?jiàn)我們終究還是以詞義為單位,而通過(guò)平仄變化來(lái)表現(xiàn)節(jié)奏。詞之間為“頓”,有人翻譯英詩(shī),就拿“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)“步”,其實(shí)不能解決根本問(wèn)題,因?yàn)橛⒃?shī)完全是以聲音為基礎(chǔ)的。換句話說(shuō),英語(yǔ)隨便什么句子,按節(jié)奏編排起來(lái)就是形式上的詩(shī),而中文的句子,即使?jié)M足平仄,也不能成為形式上的詩(shī)。

2節(jié)Stanza若干行形成“節(jié)”(stanza)。最小的段只有兩句,叫couplet,約等于我們的“對(duì)聯(lián)”,所以我們也把它譯為“聯(lián)(句)”。有的詩(shī)只有兩句,日本的俳句當(dāng)然不說(shuō)了,如德國(guó)的諺語(yǔ):

Awaywithrecipesinbooks!

Hungeristhebestofcooks!

著名的“英雄聯(lián)句”(heroiccouplets),是“五音步抑揚(yáng)格聯(lián)句”(iambicpentametercouplets)的組合。

這種形式14世紀(jì)就在喬叟(Chaucer)的作品中出現(xiàn)了,然而其流行卻在17世紀(jì)的英雄史詩(shī)(epic),所以叫“英雄聯(lián)句”。它的每“聯(lián)”幾乎都有獨(dú)立的意思(叫closedcouplet),恐怕是最接近中國(guó)詩(shī)的形式了。(當(dāng)然也有意思不完整而聯(lián)系著下面聯(lián)句的,叫run-oncouplet,接近我們的所謂“流水對(duì)”,即單獨(dú)的上聯(lián)沒(méi)有完整的意思,與下聯(lián)結(jié)合起來(lái)才行,如杜甫的“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)”,上聯(lián)只是一半的路,上下聯(lián)一起才是全程。流水對(duì)是律詩(shī)里最有趣的東西,寫(xiě)出來(lái)的一般都好;如果春聯(lián)都用流水對(duì),大概也不會(huì)被反著貼了。

三行的韻段叫triplet或tercet,這樣的例子就多了,如拉丁格言詩(shī):

NowIknoweverything!"socries

Thefoolishyouth.Butwhenhesighs

Ali,Iknownothing,"heiswise.

但丁的《神曲》(Dante,DivineComedy)也以它為單位,雪萊(PercyByssheShelley)的《西風(fēng)頌》(Odetothewestwind)也是(原詩(shī)從略)。最常見(jiàn)的還是四行一節(jié)(quatrain),最簡(jiǎn)單的一種是所謂“民謠節(jié)”(balladstanza),每一節(jié)像我們的一首絕句。如SaraTeasdale的幾行:

Iaskedtheheavenofstars

WhatIshouldgivemylove–

Itansweredmewithsilence,

Silenceabove.

再看一首WalterSavageLandor(1775~1864)為自己75歲生日寫(xiě)的OnHisSeventy-FifthBirthday:

Istrovewithnone;fornonewasworthmystrife;

NatureIloved,andnexttoNature,Art;

Iwarmedbothhandsbeforethefireoflife;

Itsinks,andIamreadytodepart.

它很合我的口味,特別是前兩行,“于我心有戚戚焉”。特別需要提到的四行節(jié),是所謂Omarstanza,它原是古代波斯的四行詩(shī)體(Ruba’i),代表作就是波斯大詩(shī)人和學(xué)者OmarKhayyám的Rubaiyat(中譯《魯拜集》或《柔巴依》,維吾爾族、哈薩克族也有叫“柔巴依”的歌謠)。這部書(shū)很有名,也許是全世界譯本最多的詩(shī)集。而它的流行,靠的是EdwardFitzGerald的一個(gè)不老實(shí)的英譯本,因?yàn)樗焕蠈?shí),所以能像地道的創(chuàng)作,所以能像好詩(shī)那樣流傳,其實(shí)它就是一本根據(jù)波斯原本寫(xiě)的新詩(shī)。

一節(jié)也可以包含五行(cinquainorquintet))、六行(sestet)、七行、八行(octave)和九行。大詩(shī)人濟(jì)慈(JohnKeats)和拜倫(LordByron)喜歡九行的,而最典型的叫Spenserianstanza,因?yàn)镾penser(1552~1599)在“TheFaerieQueen”(《仙后》)里淋漓地發(fā)揮了它的作用。(/~rbear/fqintro.html能看到它的全文)拜倫的長(zhǎng)詩(shī)ChildeHarold'sPilgrimage就是以這種形式寫(xiě)的。

3韻Rhyme

與節(jié)相關(guān)的是韻式。中文詩(shī)一般是偶數(shù)句押韻,或句句押韻(雖然不太多),英詩(shī)卻很復(fù)雜,也很自由。它可以每行押韻,可以隔行押韻,可以奇偶句分別押不同的韻,可以三個(gè)韻交錯(cuò)起來(lái),還可以有其他組合的押韻方式。說(shuō)得極端一點(diǎn)兒,你可以想象,m個(gè)韻在n個(gè)詩(shī)行有多少種分配方式(可重復(fù)的組合排列),就有多少種韻式。好在韻是外在的東西,看了就明白,也就不必多說(shuō)。有人不厭其煩找例子來(lái)歸納不同的押韻形式,還貼上不同的標(biāo)簽,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)并沒(méi)有什么意義。其實(shí)英詩(shī)講究的就是聲音的效果,因?yàn)樗奈淖志褪锹曇舻奈淖?。中文的疊韻(如崔嵬、昆侖、螳螂)和雙聲(如蒹葭、鴛鴦、蜘蛛)當(dāng)然有類似的作用,但畢竟受意思的限制,不能隨處出現(xiàn);英文就要方便很多,它們叫頭韻,借我們的名詞,就不但是雙聲,簡(jiǎn)直是“多聲”,如

Fullinthepassageofthevale,above,

Asable,silent,solemnforeststood;

JamesThomson,TheCastleof

Ishouldhearhimflywiththehighfields

Andwaketothefarmforeverfledfromthechildlessland.

DylanThomas,FernHill,II50-51

繞口令(tongue-twister)當(dāng)然更是借聲音來(lái)玩兒的,如

Roundtheruggedrocktheraggedrascalran.

PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers.

另外,英文的字很多是多音節(jié)的,所以除了押韻(rhyme)外,還有“準(zhǔn)韻”(assonance,諧音的字),即中間的音節(jié)相同,如

Trytolightthefire.

EverytimeIwritearhyme,thEsepEoplethinkit'sacrime.

如果要忠實(shí)體現(xiàn)原文的聲音,至少應(yīng)該用聲母相同的或韻母相近的漢字來(lái)翻譯它們,這幾乎是普遍地不可能的(當(dāng)然有偶爾的可能)。

4十四行詩(shī)

十四行詩(shī)(sonnet)有個(gè)好聽(tīng)的中文名字“商籟”,盡管它并沒(méi)繼承殷商的聲音。這是經(jīng)??吹降囊环N體裁。在中國(guó)最流行的是莎士比亞和勃朗寧夫人的十四行詩(shī)?!段黠L(fēng)頌》的第一段也是14行,四個(gè)三行小節(jié)加最后兩行,這是形式之一,但不是常見(jiàn)的。最常見(jiàn)的還是莎翁的這種,三個(gè)四行(quatrain)加一個(gè)兩行(couplet)(從韻腳可以看得很分明)。每行都是10個(gè)音節(jié)(syllable),因而是五音步的(更常見(jiàn)的還是iambicpentameter)。勃朗寧夫人(ElizabethBarretBrowning)的分節(jié)和韻式和莎翁的不同。

十四行詩(shī)以“婉約”情詩(shī)出名,不過(guò)也有“豪放”的,代表人物是Milton。Wordsworth和Shelley的Sonnet也充滿了豪氣。如Wordsworth的London(1802)就是一首強(qiáng)力的Milton的贊歌。

注意那些單詞產(chǎn)生的語(yǔ)音效果。這是英詩(shī)特有的,比較它和Shelley《西風(fēng)頌》的一行Yellow,andblack,andpale,andhecticred,可以感覺(jué),短促的節(jié)奏似乎總是和全詩(shī)的大氣磅礴相關(guān)的。莎翁的情詩(shī)就不是這種韻律。相反,我們看到它們都有“排比”,不但不簡(jiǎn)單干脆,而且還反反復(fù)復(fù):如莎翁的Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade和Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee。勃朗寧夫人的例子就更明顯了,她根本就在展開(kāi)一句話(Ilovethee)。當(dāng)然這不是絕對(duì)的,同樣的表達(dá)形式可以表現(xiàn)相反的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論