23《出師表》的詞語譯釋問題 部編版語文九年級(jí)下冊(cè)_第1頁
23《出師表》的詞語譯釋問題 部編版語文九年級(jí)下冊(cè)_第2頁
23《出師表》的詞語譯釋問題 部編版語文九年級(jí)下冊(cè)_第3頁
23《出師表》的詞語譯釋問題 部編版語文九年級(jí)下冊(cè)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

備課參考:《出師表》的詞語譯釋問題“三顧草廬”,早已是人所共知的成語,而且大多知其出典:劉備三次屈尊到諸葛亮所居草屋,請(qǐng)其出山輔佐自己成就大業(yè)的故事。在小說《三國(guó)演義》的敘事中,有關(guān)回目題作“劉玄德三顧茅廬”,因而寫成“三顧茅廬”更為多見。人們對(duì)這一成語雖然耳熟能詳,但其中“顧”字的釋義,卻往往因拘于一端而在轉(zhuǎn)述或今譯時(shí)經(jīng)常誤用。統(tǒng)編語文教材九年級(jí)上冊(cè)中,節(jié)選《三國(guó)演義》第38回“隆中決策”部分,取篇名為“三顧茅廬”。教材注釋:“顧:拜訪。”在該小說的文本語境中,這一注釋并無問題,因?yàn)槠鋽⑹乱浴靶略L孔明”的主線展開,將劉備對(duì)諸葛亮的敬重之態(tài)描述得淋漓盡致:雖經(jīng)歷了兩次往訪不遇,欲再次前往時(shí)又力排關(guān)羽、張飛異議;第三次到達(dá)草廬時(shí)適逢諸葛亮“晝寢未醒”,便“拱立階下”等候“半晌”;見諸葛亮“翻身將起忽又朝里壁睡著”,即阻遏童子通報(bào)而“又立了一個(gè)時(shí)辰”;待諸葛亮醒后入后堂更衣,耐心等待了“又半晌”,方得以見到諸葛亮;甫一見面,即行“下拜”之禮,言稱“久聞先生大名,如雷貫耳”云云。據(jù)此描寫,轉(zhuǎn)述這一情節(jié)說“劉備三次到草廬拜訪諸葛亮”,可算是對(duì)“三顧茅廬”的準(zhǔn)確闡釋。然而,統(tǒng)編語文教材九年級(jí)下冊(cè)的《出師表》中,諸葛亮說“先帝……三顧臣于草廬之中”,應(yīng)是“三顧草廬”的最早出處,能否照搬以上“顧”的釋義,將此語今譯為“先帝……三次到草廬來拜訪我”呢?回答肯定是不能的。因?yàn)椤鞍菰L”是一個(gè)敬詞,用于對(duì)所訪對(duì)象表示恭敬或敬重?,F(xiàn)代人際交往的禮儀中也經(jīng)常用到這個(gè)詞,如“您哪天有空在家,我到府上去拜訪您”。但“拜訪”不能用于稱說他人對(duì)自己的來訪,如不能說“我周五在家,你到時(shí)來拜訪我吧”,或“你能來拜訪我,我很高興”之類,因?yàn)檎f話人不能要求(或形容)對(duì)方對(duì)自己恭敬或敬重。漢語中的敬詞和謙詞,是中華傳統(tǒng)文化中禮儀文明的一種體現(xiàn),對(duì)此加以正確認(rèn)識(shí)和傳承使用,也是檢驗(yàn)語文素養(yǎng)的一個(gè)方面。就“拜訪”一詞的表敬用法而言,關(guān)鍵在于理解“拜”字。從古代造字之初起,“拜”即是表示敬意的一種禮節(jié):行禮時(shí)兩膝跪地,低頭與腰平,兩手至地。后泛用為行禮的通稱,又用在其他動(dòng)詞前表示對(duì)對(duì)方的敬意。如:拜見,用于客人會(huì)見主人時(shí)表示恭敬;拜望,用于探望敬重的對(duì)象;拜別、拜辭,用于和敬重的對(duì)象告別;拜托,表示恭敬地委托他人辦事;拜讀,表示閱讀所敬重對(duì)象撰寫的文字,等等。所有類似詞語,都不能在說話者雙方之間反過來使用??墒?,作為敬詞的“拜訪”,如今被誤用的現(xiàn)象已較為普遍,口語和書面語中出現(xiàn)“拜訪我”已是屢見不鮮,如:采訪者:聽說本地歷任領(lǐng)導(dǎo)對(duì)您都非常尊重,能舉些例子嗎?受訪者:是的。我雖然做的事情還不多,但縣里、區(qū)里領(lǐng)導(dǎo)逢年過節(jié)經(jīng)常來拜訪我,咨詢我,令我非常感動(dòng)。在文言文的譯文中,也經(jīng)??吹竭@樣的誤用。如曹操《短歌行》詩中“越陌度阡,枉用相存”兩句,就有譯為:“客人穿過縱橫交錯(cuò)的小路,屈駕來拜訪我?!蔽难晕闹械摹邦櫋保趯?duì)應(yīng)的譯文中忽視語境而譯為“拜訪”,以致出現(xiàn)“拜訪我”這一敬詞誤用的現(xiàn)象,也頗為多見。如南朝陳沈炯《獨(dú)酌謠》詩句“智者不我顧,愚夫予未要”,有的書里即把“不我顧”譯為“不拜訪我”。宋曾鞏《贈(zèng)黎安二生序》中講黎生和安生攜其所作文“辱以顧余”,有鑒賞文章也將此句譯為“不以為恥辱來拜訪我”,或“屈辱自己來拜訪我”。頗令人擔(dān)憂的是,當(dāng)今語文界對(duì)“拜訪我”這一有違禮儀的語言現(xiàn)象似已麻木不仁,以至在教材文言文的相關(guān)譯文中也出現(xiàn)同樣的問題。如統(tǒng)編教材中的《出師表》,在配套的《教師教學(xué)用書》“參考譯文”中,對(duì)“三顧臣于草廬之中”句,即譯為“接連三次到草廬來拜訪我”。而且,該篇譯文注明“選自《名家精譯古文觀止》,中華書局1993年版”,但又注明“略有改動(dòng)”。經(jīng)檢核中華書局出版的該書,其譯文對(duì)此句中的“顧”并沒有譯為“拜訪”,而是譯成“訪看”。可見,《教師教學(xué)用書》的譯文改用“拜訪”是編者刻意所為。再看其他書中對(duì)《出師表》的今譯,將該句譯成“三次到草廬來拜訪我”,已然比比皆是,舉不勝舉。誠(chéng)然,文言文中的“顧”是個(gè)多義詞,其義項(xiàng)之一確可釋為“拜訪”,在現(xiàn)代漢語大詞典里也多舉“三顧茅廬”為例。但這一釋義并非是唯一的,其同義詞如“看望”“探望”“訪問”等,都可根據(jù)語境用來解釋或?qū)ψg“顧”字。在表敬的語境中,如“劉玄德三顧茅廬”之“顧”,可注釋或今譯為“拜訪”;但表述他人的到訪,如諸葛亮述說劉備“三顧臣于草廬之中”,就不能拘執(zhí)“拜訪”的譯釋,而應(yīng)以其他同義詞代之。順便說明,該篇譯文原譯作“訪看”,確有欠當(dāng)之處,一則現(xiàn)代漢語并無此詞,作為詞組又頗生疏別扭;再則古書中的“訪看”,多是“察看”的意思,以此來對(duì)譯“顧”,顯然也并不合適;但《教師教學(xué)用書》的“參考譯文”將其改成“拜訪”,顯然是未顧及語境而誤用了敬詞,有悖于傳統(tǒng)文化的禮儀用語?!冻鰩煴怼芬晃?,語言曉暢而用詞精當(dāng),《古文觀止》收錄且備極推崇,譽(yù)為“至文”(指最好或極好的文章)。但在《名家精譯古文觀止》中,該文的今譯卻不盡如人意,主要反映在某些詞語的對(duì)譯有失允當(dāng)?!督處熃虒W(xué)用書》選為“參考譯文”并略有修改,但問題仍然存在,除上述“拜訪”的改動(dòng)尤為失察外,茲將其他不妥之處舉例如下,以期教師教學(xué)能鑒而明之。1.“忠志之士忘身于外者”,譯文:疆場(chǎng)上忠誠(chéng)有志的將士。按:忠志,對(duì)譯為“忠誠(chéng)有志”,則釋“志”為有志向,有志氣。然此處的“志”并非謂軍中將士有志向或有志氣,而是如朱熹所言“志者,心之所之”且“無他歧之惑”(《論語集注·述而》),其意即為專一。忠而專一,則“忠志”即謂忠心、忠誠(chéng)。古書用例,如《宋書·夷蠻傳》載西南夷訶羅陀國(guó)于元嘉七年遣使奉表曰:“今唯一心歸誠(chéng)天子,以自存命。今遣毗紉問訊大家,意欲自往,歸誠(chéng)宣訴,復(fù)畏大海,風(fēng)波不達(dá)。今命得存,亦由毗紉此人忠志,其恩難報(bào)。”所云“此人忠志”,即言此人忠心。又《晉書·忠義傳·吉挹》:“挹辭氣慷慨,志在不辱,杖刃推戈,期之以隕,將吏持守,用不即斃,遂乃杜口無言,絕粒而死?!谥抑?,猶在可錄。”其稱“挹之忠志”,即謂吉挹其人忠誠(chéng)。有鑒于此,《出師表》的“忠志之士”,似以譯為“忠心耿耿的將士”為宜。2.“不宜妄自菲薄,引喻失義”,譯文:絕不應(yīng)隨便看輕自己,說出無道理的話。按:將“引喻失義”譯為“說出無道理的話”,與原文意思不完全相符?!耙鳌保滩淖⑨尀椤胺Q引、譬喻”,屬于語言表達(dá)的修辭手法;“失義”,教材注釋為“不合道理”,并不準(zhǔn)確,實(shí)際應(yīng)指稱引和譬喻不恰當(dāng),即引述內(nèi)容和所打比方與所要說明的事理不合。從直譯的角度來說,“引喻”未能譯出已屬不妥;“失義”譯為“無道理的話”,無異于指責(zé)對(duì)方“不講道理”,大有言過其實(shí)之嫌。3.“必能使行陣和睦”,譯文:就一定能夠使軍伍團(tuán)結(jié)和睦。按:行陣,對(duì)譯為“軍伍”,系軍隊(duì)的舊稱,現(xiàn)代漢語已不用;教材注釋“行陣”所用舊稱“行伍”,今僅在特定的語境中偶或用之。古代“行陣”可指軍隊(duì),也可指軍隊(duì)的行列,在《出師表》的語境中,應(yīng)是指軍隊(duì)官兵上下,簡(jiǎn)言之,即謂軍隊(duì)內(nèi)部。作為語文教材的文言文,應(yīng)按現(xiàn)代漢語通用的詞語來譯釋,以使語言文字更符合規(guī)范的要求。4.“未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也”,譯文:對(duì)于桓帝、靈帝時(shí)代,沒有不痛惜和憾恨的。按:教材對(duì)“痛恨”有明確的注釋,即“痛心、遺憾”,實(shí)即提示了“痛恨”在古漢語中是兩個(gè)單音詞連用,不同于現(xiàn)代漢語表示“極端憎恨或悔恨”的一個(gè)雙音詞。譯文將“恨”譯為“憾恨”,是為古語詞,現(xiàn)代漢語已不用,其義在古代也并非表示“遺憾”,而是“怨恨”的意思,故所譯與原詞意義不符。且原文“嘆息”一詞,在譯文中沒能出現(xiàn),是為疏漏。此句中的“嘆息痛恨”,其意實(shí)為“嘆息著表示痛心和遺憾”。5.“茍全性命于亂世”,譯文:在亂世間只求保全性命。按:茍全,是指茍且求全,有得過且過,保全性命的意思。該詞現(xiàn)代漢語傳承沿用,今《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第3版)及《辭?!罚ǖ?版)等都收有“茍全”一詞,釋義為“茍且保全”。譯文未能將“茍”的含義(即茍且)譯出,不夠準(zhǔn)確。6.“不求聞達(dá)于諸侯”,譯文:不希求諸侯知道我而獲得顯貴。按:“聞達(dá)”,指有名望而顯達(dá),教材所注即同此。此句意為:不謀求在諸侯那里揚(yáng)名而顯貴。譯文的句式明顯帶有歧義,即“諸侯知道我而獲得顯貴”,本意是“諸侯知道我”和“我獲得顯貴”,但又可理解為“知道我”和“獲得顯貴”的施事都是諸侯。導(dǎo)致這一歧義的產(chǎn)生,主要是因?yàn)楦淖兞私樵~結(jié)構(gòu)“于諸侯”,將“諸侯”作為了主謂詞組中的施事主語,從而使“知道”和“獲得”并列成為施事主語共同的謂詞。7.“先帝不以臣卑鄙”,譯文:先帝不介意我的卑賤。按:教材對(duì)“卑鄙”注釋為:“社會(huì)地位低微,見識(shí)短淺。”前一句釋“卑”,后一句釋“鄙”,是為古漢語中兩個(gè)單音詞連用,不同于現(xiàn)代漢語表示“惡劣,不道德”的一個(gè)雙音詞。當(dāng)時(shí)用例,如《三國(guó)志·蜀書·劉封傳》,注引《魏略》載劉備部將孟達(dá)降魏前所上“辭先主表”,有“況臣卑鄙,無元功巨勛”等語,可見“卑鄙”用于表自謙,包含“出身卑微”和“見識(shí)淺陋”兩個(gè)詞義。譯文中的“卑賤”,僅道出了“卑”的意思,卻漏失了“鄙”的含義。8.“由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳”,譯文:因此我深為感激,從而答應(yīng)為先帝奔走效力。按:“感激”為兩個(gè)單音詞,教材注釋為“感奮激發(fā)”,庶幾符合文中原意。當(dāng)時(shí)用例,如《三國(guó)志·魏書·三少帝紀(jì)》,記載中領(lǐng)軍司馬賈輔告知散將王起大軍將討伐叛臣鐘會(huì)之事,“欲以稱張形勢(shì),感激眾心”,王起“以輔言宣語諸軍,遂使將士益懷奮勵(lì)”。賈輔的目的就是要夸張討賊的聲勢(shì),用以“感激眾心”,即感奮激勵(lì)將士之心?!案小焙汀凹ぁ边B用,今人往往以今律古,如譯文中的“感激”,等同于現(xiàn)代漢語的一個(gè)雙音詞,意為“由衷地感謝”,有悖原文的意思。類此古今同形異義詞,教材一般都加以注明,然譯文與教材的注釋多有不一致的現(xiàn)象,不得不說是編者疏于審察所致。況且,文末還有“臣不勝受恩感激”句,譯文仍以“感激”對(duì)譯,可見對(duì)文言詞義的辨識(shí)十分粗率。9.“愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效”,譯文:希望陛下責(zé)成我去討伐奸賊并取得成效。按:“討賊興復(fù)”,意即上文所言“攘除奸兇,興復(fù)漢室”,譯文對(duì)前面兩句譯為“消滅奸邪勢(shì)力,復(fù)興漢朝王室”,但此處卻漏譯“興復(fù)”(指復(fù)興漢室),顯然與教學(xué)中關(guān)于文言文今譯之“直譯”的要求不符。10.“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論