新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案_第1頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案_第2頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案_第3頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案_第4頁
新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案xxx公司新視野大學(xué)英語第三版第四冊(cè)英語讀寫答案文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度Unit1TextATextA:Languagefocus:WordsinusecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2bankruptciesatmosphericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyTextA:Languagefocus:BankedclozementioneddeterminegainedresponsibleheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedTextA:Languagefocus:Expressionsinuseweredrippingwithinexchangeforflaredupmakeananalogybetweensetadateformake……outofmadeapacthadappealedtoTextAiTranslation:Task1亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理學(xué)、詩歌、戲劇、音樂、語言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)將人類的知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本上都是基于感知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了他許多作品的基礎(chǔ)。他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識(shí)領(lǐng)域都作出了貢獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所涵蓋的方方面面仍是學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。TextA:Translation:Task2TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingC-A-B-D-B-D-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyTextB:Languagefocus:Expressionsinuseplaytheoddssubjectto(1)attributes/attributed(2)tobefactoredintocallforByvirtueofgetstuckoncomeintoplayCollocationCollocation:Practice1intellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocation:Practice2availableerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-prooftremendouswatertightcognitiveUnit2TextATextA:Languagefocus:WordsinusedeficientprosecutionoutrageappeasedconformitystrandcomplementtransientappliancesoutfitTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1dominationorientationconfrontationcomposerbinderscannermanufacturereraseimperialistleftistterroristhumanistTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2dominationscannershumanistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistscomposersTextA:Languagefocus:BankedclozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciatedcomplexionhandsomecommentadmirationTextA:Languagefocus:ExpressionsinuseinhopesofcameupwithexcusedherselfwasobsessedwithreachingouttovoiceanopiniononliveuptointermsofTextAiTranslation:Task1人們普遍認(rèn)為,威廉?莎士比亞是最偉大的英語作家和世界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語言,并且比其他任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中的杰作,享有絕佳聲望。后來莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李爾王》,為其在整個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精彩的語言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英語詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語中。他的作品主題具有普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾的想象力。數(shù)世紀(jì)以來,莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來的劇作家、小說家、詩人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。TextAiTranslation:Task2ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingB-D-D-A-D-B-C-ATextB:Languagefocus:WordsinusehamperedmortalcorrodeprefaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantTextB:Languagefocus:Expressionsinuseenquiredabout(1)froma(2)perspectiveontherisebeaccountabletoarewearingoutisexemptfromapproveofbeingaddictedtoCollocationCollocation:Practice1chronicinsecurityemotionalpainphysicallyimpossibleextraordinarymeasuresextremelyself-confidentemotionallyaccessibleCollocation:Practice2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluablepersonalUnit3TextATextA:Languagefocus:WordsinuseexquisitedisperseddecentralizeddeducefixturefrugalityadministratedisjointedrevivingelapseTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1punctualitypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2senioritypurityspecialtiesreassurescarcitypunctualitysensitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityTextA:Languagefocus:BankedclozefrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionTextA:Languagefocus:Expressionsinuse(1)held(2)inhighregardIntheinterimwasontosomethinginturnfromtimetotimepickontakeastabatboildowntoTextA:Translation:Task1近年來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系的一個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng)建面向公眾的個(gè)人簡介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會(huì)聯(lián)系,并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng)絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興趣愛好等。SNS己通過各種方式影響到人們的社會(huì)生活以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問的實(shí)現(xiàn),只要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有相同興趣和信念的人通過群組或其他頁面建立聯(lián)系,同時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早己為人所知。TextA:Translation:Task2Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingADCBBACDTextB:Languagefocus:WordsinusestimulusmagnitudevelocityquotastipulatedteaseeligiblepremiumreminiscencedecreeTextB:Languagefocus:Expressionsinusebeembeddedinatraceofiscriticaltoadjacentto(1)beat(2)downremainscommittedtoconceiveofbeeligibleforCollocationCollocation:Practice1(1)compelling(2)Instant(1)sturdy(2)measurable(1)decent(2)trimCollocation:Practice2instantsuccessoverwhelminglypositiveoutstandingentrepreneurshouseholdnamesextremelypoorlow-incomefamilyrapidexpansionextremefrugalityharshmemoriesfirmlycommittedcrowningsuccessUnit4TextATextA:Languagefocus:WordsinuseconsolidatedifferentiatedreadfulincompatibleallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1harmoniousdisastrousspacioushazardousvirtuousvictoriousdesirousadventurousevenlyroutinelyconsequentrespectivelyTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2victorioushazardousconsequentadventurousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesirousTextA:Languagefocus:BankedclozeincompatiblepreserveavailableproportionutilizedconverteddreadfulbalancesaneconsiderableTextA:Languagefocus:ExpressionsinusetookoncalleduponrunsagainstthegrainbeincompatiblewithcomethroughisboundupdifferentiatebetweenhavestruckachordwithTextAiTranslation:Task1巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而來,當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開始對(duì)過去200多年來一直沿用的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開始建造醒目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常見的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通過強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來實(shí)現(xiàn)。豐富的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見,這從天花板上的大幅壁畫中可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見。最著名的巴洛克建筑包括英國的圣保羅大教堂和法國的凡爾賽宮。杰安?勞倫佐?貝尼尼和弗朗西斯科?博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位主要的建筑師。TextA:Translation:Task2SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingBCCDAABCTextB:Languagefocus:WordsinuseconvergeimpairedcontaminatevulgardwelleralienatestrollinginjecteddeploreinvertedTextB:Languagefocus:ExpressionsinusebeobedienttoleanedagainstsubscribetopresideovershuttingoutplungedintobeintolerantofaredisconnectedfromCollocationCollocation:Practice1openlyinseparablypreservedependenceconsumptionCollocation:Practice2ecologicalchangedirectlythreateninseparablyboundupgreenhouseeffectdisruptedclimateessentialgeologythermalconsequencescontaminatingearthenergydependenceenvironmentalnecessitiespreservenatureUnit5TextATextA:Languagefocus:WordsinusefabricatenominaltemporalreciprocaldenotesconsecutivespectatorsmutteringcompositemaliciousTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1assertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2conserveunbuttoningauthoritativeconsultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisivedigestivequalitativeTextA:Languagefocus:BankedclozeexteriorinsightscompletecourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveTextA:Languagefocus:ExpressionsinusegottothepointareattachedtowouldhavestarvedtodeathIfanythingweresuspiciousofwanderedaroundonthesidewasrepresentativeofTextAiTranslation:Task1文藝復(fù)興是一場(chǎng)影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的開端時(shí)期開創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意大利,之后蔓延到歐洲其他國家。它緊接在中世紀(jì)之后,貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù)上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感。科學(xué)家們不再一味地接受教堂傳播的說教。相反,他們通過觀察和實(shí)驗(yàn)來研究自然世界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫、雕塑及其他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí)界。它通過對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和整個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。TextA:Translation:Task2Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.Readingskills:PracticeADBDCTextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingDACDACDBTextB:Languagefocus:WordsinuserefundfrictionsmutedetainedextractcompilesconvertiblesmediatedtactfulcohesionTextB:Languagefocus:Expressionsinuselagsbehindputinchargeof(1)takea(2)approachtosingledoutheadedforincorporatedinto(1)divert(2)tohashadanimpactonCollocationCollocation:Practice1ProspectiveManagementCarefullyComplicatedBoldlydeeplyCollocation:Practice2culturallyremainedcarefullyfreelyinterwoventrustinghighlydeeplycross-culturalprospectivemanagementculturalUnit6TextATextA:Languagefocus:WordsinusealienopticsymmetricallubricatedtwinkledmediatoroutpoststraversingemancipatedeductiveTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1prevalentpersistentcorrespondentrespondentinclusiveindicativeinductiveinteractiveoperativerespondentinitiatespeculativeTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2operativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveresponsivecorrespondentTextA:Languagefocus:BankedclozereasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationshipsapproachesTextA:Languagefocus:Expressionsinusebeingextractedfromemancipate(2)fromcatertohaveasayonmadearacketwasdestinedtorunerrandshasbeenscrapingbyTextAiTranslation:Task1歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國家組成的經(jīng)濟(jì)和政治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個(gè)跨越所有成員國領(lǐng)土的統(tǒng)一市場(chǎng)。這一”內(nèi)部”市場(chǎng)是歐盟的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng)。歐盟的預(yù)算來自于每個(gè)成員國的國民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù)等多種項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國家的通用貨幣。己有18個(gè)成員國加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國之間的政治統(tǒng)一。TextAiTranslation:Task2BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001.TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingDBABCACDTextB:Languagefocus:WordsinusetransitcolonizedexecutiondistillsegregationilliterateartifactsdisplacevigilantoverthrowTextB:Languagefocus:Expressionsinusewasejectedfrombeinglookeddownonforbid(2)fromwerecoiledupwithranforagainsthiswillaghostoftookupCollocationCollocation:Practice1omisionspperopportunitiesttenionesectCollocation:Practice2equalinsufficientlyequalmodernessentiallydiscriminatorytrophygenderequalfeministlightweightbreakUnit7TextATextA:Languagefocus:WordsinusefringeunifyextinctindefiniteslashintricateinaugurateventilatecollaborationdiffusedTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1competitionadolescentdelegationcondemnationrestorationpreservationspecificationreconciliationresignationspeculationrevelationsituateTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2delegationrestorationsituatespecificationscompetenceadolescentcondemnationreconciliationpreservationresignationspeculationrevelation(s)TextA:Languagefocus:BankedclozeparticulatesviabledisagreeciterotaryvarylittleminimizelocatingdesignedTextA:Languagefocus:ExpressionsinusefillupisprojectedtohavefactoredinposearisktoclearupisderivedfromhingeonisuponTextAiTranslation:Task1國際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年作為世界性的“原子能為和平服務(wù)”的組織而建立,成為聯(lián)合國大家庭的一員。該機(jī)構(gòu)與其成員國及世界各地的眾多伙伴合作,共同促進(jìn)安全、穩(wěn)定、和平的核技術(shù)發(fā)展。作為一個(gè)與聯(lián)合國體制相關(guān)的獨(dú)立國際性組織,國際原子能機(jī)構(gòu)與聯(lián)合國的關(guān)系是由特別協(xié)議規(guī)定的。就其章程而言,國際原子能機(jī)構(gòu)每年要向聯(lián)合國大會(huì)作匯報(bào),并適時(shí)就一些成員國不遵從其保障義務(wù)及涉及國際和平與安全的事宜向安理會(huì)作匯報(bào)。國際原子能機(jī)構(gòu)秘書處總部設(shè)在奧地利的維也納,行動(dòng)聯(lián)絡(luò)組和區(qū)域辦公室分設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦、美國紐約、加拿大多倫多和日本東京。國際原子能機(jī)構(gòu)的使命以其成員國的利益和需要為指南,戰(zhàn)略規(guī)劃及前景則體現(xiàn)在其章程之中。三個(gè)主要支柱或工作領(lǐng)域?yàn)閲H原子能機(jī)構(gòu)的使命提供著支撐:安全與保障、科學(xué)與技術(shù)、保衛(wèi)與核查。TextAiTranslation:Task2Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationandurbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmakingintegratedplansforurbanandruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicyadjustmentsothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizecomplementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-ruralintegrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,increasingurban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.TextBTextB:Readingcomprehension:UnderstandingDCABBCDATextB:Languagefocus:WordsinusehadintriguedneutralizecoherentvolatilediscloseforetelldodgeintermittentwholesaledualTextB:Languagefocus:Expressionsinuseleveloff(1)keep(2)atbayaccountforpointtoarestarvedofonacollisioncourseisarecipefor(1)rescued(2)fromCollocationCollocation:Practice1sky-highcompetitivefoodtighttremendoustemporaryCollocation:Practice2energydemandunlimitedsupplyenergycrisissky-highpricetightsupplytemporarysecuritymassiveshortageslinearincreaseenergyconsumptionenvironmentallyfriendlyviablealternativestremendousneedUnit8TextATextA:Languagefocus:WordsinusestalkedexpectancyterminatecondolenceschroniclingmalpracticeretrospectiveboycottincurbatchesTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1breakagedrainagebriberyrefineryconstitutionalexceptionalinstitutionalorientalsensationtutorialpresidentialprovincialTextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2provincialbreakageinstitutionalbriberysensationsdrainagetutorialrefineriesorientalconstitu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論