漢譯英長句的翻譯方法課件_第1頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第2頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第3頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第4頁
漢譯英長句的翻譯方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英長句翻譯的基本方法1漢譯英長句翻譯的基本方法1SummaryforCtoE中文的定語可以是動詞(thematerialused),名詞(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容詞(thingsavailableinnature),詞組(manyinmedicalcommunity)和從句(thetaskwefaceis…);那么他們應(yīng)該相應(yīng)的在英語處于一個什么樣的位置呢?把中文翻譯好英文后,我們是否檢查我們翻譯的英文句子的主語和賓語的單復(fù)數(shù)及冠詞使用問題;謂語動詞的時態(tài),語態(tài)和語氣問題呢?2SummaryforCtoE中文的定語可以是動詞(t基本方法合并法主從句分法正譯法和反譯法倒置法插入法3基本方法合并法3合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句(1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with…

4合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.5Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只

Case2農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。譯:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersin

adisadvantageouspositionintheirowncountry.6

Case2農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)(2)原文是并列句,排比句。我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.77主從區(qū)分法漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的動詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即正句,用英語限定式動詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬的分句即偏句,用非限定式動詞短語,介詞短語,或增加從屬關(guān)聯(lián)詞,或通過其他各種從句形式來處理。8主從區(qū)分法漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的經(jīng)典句式對照我們有決心,有信心,通過深化改革,變壓力為動力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)取得新的發(fā)展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.9經(jīng)典句式對照我們有決心,有信心,通過深化改革,變壓力為動力,Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.10Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動作的部分。其后走過三個人,都有四五十歲光景。手搖白紙扇,緩步而來。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.11Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動作Case3表示方法和手段的部分,應(yīng)從屬于表示目的的部分我們用自己動手的方法,達(dá)到了豐衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.12Case3表示方法和手段的部分,應(yīng)從屬于表示目的的部分12Case4屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部分。這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界人民都關(guān)心這個戰(zhàn)爭。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.13Case4屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部Case5背景情況描述部分,一般應(yīng)從屬于結(jié)論部分帝國主義(imperialist)國家對外侵略擴(kuò)張,爭奪世界霸權(quán)(hegemony),必然走向戰(zhàn)爭。Engagedininvasionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.14Case5背景情況描述部分,一般應(yīng)從屬于結(jié)論部分14Case6否定或反說部分,一般應(yīng)從屬于肯定或正說部分。國際爭端在此基礎(chǔ)上予以解決,而不訴諸武力威脅。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.15Case6否定或反說部分,一般應(yīng)從屬于肯定或正說部分。15正譯法和反譯法—表達(dá)方式這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。16正譯法和反譯法—表達(dá)方式這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用

Case1他突然聽到背后有槍聲,意識到車庫里還有別人。譯:Suddenlyheheardthesoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.我還沒來得及抗議,他就站起來了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.17

Case1他突然聽到背后有槍聲,意識到車庫里還有別人。BCase2他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)他就是個傻子罷了。Heisnothingbutafool.

18Case2他仍然沒有弄懂我的意思。18倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。19倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.20Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。20Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。在一句較長的中文后如果出現(xiàn)形容詞語,一般采取如下的方式:譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.21Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.22到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了22插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

23插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)24Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”總結(jié)通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對漢譯英的啟示:漢譯英的基本過程是將漢語句子的時間和邏輯序列轉(zhuǎn)換成英語句子的空間架構(gòu),具體來說:一.是切忌想當(dāng)然以為能在英語中找到漢語原文近似的對應(yīng),就采用直譯的方法,二.是按照英語行文的需要重新分句,25總結(jié)通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對漢譯英三.是分析和確定每個句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系,四.是按照各成分之間的關(guān)系重新安排各個句子,使?jié)h語句子的線性序列變成英語句子的空間構(gòu)架,五.是照顧到英語文體和語義等因素的要求。26三.是分析和確定每個句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系,26每日練習(xí)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費(fèi)方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.

27每日練習(xí)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)我設(shè)身為他想象的時候,我才知道:他比我還可憐。所以請原諒所有你見過的人,好人或者壞人。28也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisionchangealot.當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型過程正在引發(fā)一個新的管理轉(zhuǎn)型問題。因?yàn)閭鹘y(tǒng)戰(zhàn)略決策的基礎(chǔ)與條件已發(fā)生了重大變化。29Theprocessoftheeconomicsparagraph1云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于人生,為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise)30paragraph1云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地TheoldtownofLijiang,wherethepaceoflifeisslowerthanmostofChinesecities,isoneofChina’sfamoustouristdestinations.

云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。

Theoldtown,Lijiang,isoneofChina’sfamoustouristdestinations,withslowerpaceoflifethanmostofChinesecities.31TheoldtownofLijiang,where麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。Lijiangboastsbeautifulnaturalscenery.Massesofminoritycompatriotsofferawidevarietyofculturesfortouriststoexperience.Thebeautifulnaturalscenerycanbeseeneverywhere.Touristscanappreciateawidevarietyofculturescomefromlotsofminorities.

32麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣Historically,Lijiangisalsoknownasthe“cityoflove”.Numerouslive-or-die-for-lovestoriesarecirculatingamonglocals.

歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于為愛而生,為愛而死的故事。Manystoriesthatonelivesforloveanddiesforlovestillgoaroundamonglocalpeople.33Historically,Lijiangisalso如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise)Nowintheeyesoftouristsathomeandabroad,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromance.34如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paparagraph2大熊貓(giant

panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會(WWF)有著特殊的意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

35paragraph2大熊貓(giant

panda)是一種

Giant

panda

is

a

kind

of

tame

animal

with

unique

blackand

white

fur.

Because

of

the

small

numbers,

panda

is

listed

as

endangered

species.

Panda

has

a

special

meaning

toward

the

WWF.

Since

the

foundingof

the

fund

in

1961,

panda

has

been

its

symbol.

Panda,

which

lives

in

the

forest

of

the

south-west

of

China,

is

the

rarest

in

bear

species.

Nowadays,there

are

approximately

1000

pandas

in

the

world.

The

animals

whose

food

is

mainly

bamboo

are

under

seriousthreat.Thus,

the

survival

of

panda

is

much

moreimportant

than

ever

before.36

據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。paragraph237據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將遞送大約120億件包裹。ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.38據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courierservice)將大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。Mostpackageareforitemsorderedonline.中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.39大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。Mostpackagea僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.40僅在11月11日,中國消費(fèi)者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值中國有不少這樣的特殊購物日。TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。Therefore,the

expansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.41中國有不少這樣的特殊購物日。Therearemanys漢譯英長句翻譯的基本方法42漢譯英長句翻譯的基本方法1SummaryforCtoE中文的定語可以是動詞(thematerialused),名詞(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容詞(thingsavailableinnature),詞組(manyinmedicalcommunity)和從句(thetaskwefaceis…);那么他們應(yīng)該相應(yīng)的在英語處于一個什么樣的位置呢?把中文翻譯好英文后,我們是否檢查我們翻譯的英文句子的主語和賓語的單復(fù)數(shù)及冠詞使用問題;謂語動詞的時態(tài),語態(tài)和語氣問題呢?43SummaryforCtoE中文的定語可以是動詞(t基本方法合并法主從句分法正譯法和反譯法倒置法插入法44基本方法合并法3合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句(1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with…

45合并法合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.46Case1中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只

Case2農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。譯:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersin

adisadvantageouspositionintheirowncountry.47

Case2農(nóng)民缺乏培訓(xùn),許多農(nóng)場生產(chǎn)效率低,使得絕大多數(shù)(2)原文是并列句,排比句。我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.487主從區(qū)分法漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的動詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即正句,用英語限定式動詞結(jié)構(gòu)來表達(dá);從屬的分句即偏句,用非限定式動詞短語,介詞短語,或增加從屬關(guān)聯(lián)詞,或通過其他各種從句形式來處理。49主從區(qū)分法漢語復(fù)句中往往不用關(guān)聯(lián)詞,漢語復(fù)句里接二連三出現(xiàn)的經(jīng)典句式對照我們有決心,有信心,通過深化改革,變壓力為動力,迎接加入世貿(mào)組織帶來的挑戰(zhàn),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)取得新的發(fā)展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.50經(jīng)典句式對照我們有決心,有信心,通過深化改革,變壓力為動力,Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.51Case1表示原因或結(jié)果的部分,一般應(yīng)從屬于表示結(jié)果的部分Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動作的部分。其后走過三個人,都有四五十歲光景。手搖白紙扇,緩步而來。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.52Case2表示方式或狀態(tài)的部分,一般應(yīng)從屬于表示行為或動作Case3表示方法和手段的部分,應(yīng)從屬于表示目的的部分我們用自己動手的方法,達(dá)到了豐衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.53Case3表示方法和手段的部分,應(yīng)從屬于表示目的的部分12Case4屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部分。這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界人民都關(guān)心這個戰(zhàn)爭。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.54Case4屬于修飾或說明關(guān)系的分句或短語,一般應(yīng)譯作從屬部Case5背景情況描述部分,一般應(yīng)從屬于結(jié)論部分帝國主義(imperialist)國家對外侵略擴(kuò)張,爭奪世界霸權(quán)(hegemony),必然走向戰(zhàn)爭。Engagedininvasionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.55Case5背景情況描述部分,一般應(yīng)從屬于結(jié)論部分14Case6否定或反說部分,一般應(yīng)從屬于肯定或正說部分。國際爭端在此基礎(chǔ)上予以解決,而不訴諸武力威脅。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.56Case6否定或反說部分,一般應(yīng)從屬于肯定或正說部分。15正譯法和反譯法—表達(dá)方式這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。57正譯法和反譯法—表達(dá)方式這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用

Case1他突然聽到背后有槍聲,意識到車庫里還有別人。譯:Suddenlyheheardthesoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.我還沒來得及抗議,他就站起來了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.58

Case1他突然聽到背后有槍聲,意識到車庫里還有別人。BCase2他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)他就是個傻子罷了。Heisnothingbutafool.

59Case2他仍然沒有弄懂我的意思。18倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。60倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.61Case1改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。20Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。在一句較長的中文后如果出現(xiàn)形容詞語,一般采取如下的方式:譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.62Case2我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.63到那時再想做點(diǎn)學(xué)問來補(bǔ)救,恐怕已太晚了22插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

64插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)65Case如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”總結(jié)通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對漢譯英的啟示:漢譯英的基本過程是將漢語句子的時間和邏輯序列轉(zhuǎn)換成英語句子的空間架構(gòu),具體來說:一.是切忌想當(dāng)然以為能在英語中找到漢語原文近似的對應(yīng),就采用直譯的方法,二.是按照英語行文的需要重新分句,66總結(jié)通過以上各例,我們總結(jié)一下英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對漢譯英三.是分析和確定每個句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系,四.是按照各成分之間的關(guān)系重新安排各個句子,使?jié)h語句子的線性序列變成英語句子的空間構(gòu)架,五.是照顧到英語文體和語義等因素的要求。67三.是分析和確定每個句子中的不同成分之間的邏輯關(guān)系,26每日練習(xí)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費(fèi)方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.

68每日練習(xí)我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)我設(shè)身為他想象的時候,我才知道:他比我還可憐。所以請原諒所有你見過的人,好人或者壞人。69也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當(dāng)Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisionchangealot.當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會轉(zhuǎn)型過程正在引發(fā)一個新的管理轉(zhuǎn)型問題。因?yàn)閭鹘y(tǒng)戰(zhàn)略決策的基礎(chǔ)與條件已發(fā)生了重大變化。70Theprocessoftheeconomicsparagraph1云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于人生,為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise)71paragraph1云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地TheoldtownofLijiang,wherethepaceoflifeisslowerthanmostofChinesecities,isoneofChina’sfamoustouristdestinations.

云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國的城市都要緩慢。

Theoldtown,Lijiang,isoneofChina’sfamoustouristdestinations,withslowerpaceoflifethanmostofChinesecities.72TheoldtownofLijiang,where麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。Lijiangboastsbeautifulnaturalscenery.Massesofminoritycompatriotsofferawidevarietyofculturesfortouriststoexperience.Thebeautifulnaturalscenerycanbeseeneverywhere.Touristscanappreciateawidevarietyofculturescomefromlotsofminorities.

73麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣Historically,Lijiangisalsoknownasthe“cityoflove”.Numerouslive-or-die-for-lovestoriesarecirculatingamonglocals.

歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于為愛而生,為愛而死的故事。Manystoriesthatonelivesforloveanddiesforlovestillgoaroundamonglocalpeople.74Historically,Lijiangisalso如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paradise)Nowintheeyesoftouristsathomeandabroad,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromance.75如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。(paparagraph2大熊貓(giant

panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量稀少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會(WWF)有著特殊的意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更重要。

76paragraph2大熊貓(giant

panda)是一種

Giant

panda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論