國(guó)際貨物銷售合同范本合同范本_第1頁(yè)
國(guó)際貨物銷售合同范本合同范本_第2頁(yè)
國(guó)際貨物銷售合同范本合同范本_第3頁(yè)
國(guó)際貨物銷售合同范本合同范本_第4頁(yè)
國(guó)際貨物銷售合同范本合同范本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

/34文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)整理,僅供參考學(xué)習(xí)國(guó)際貨物銷售合同范本第一部分特別條款PartISPECIFICCONDITIONS該特別條款不限制當(dāng)事人雙方作出另外的約定。TheseSpecificConditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeingothertermsorfurtherdetailsinboxI-16orinoneormoreannexes.賣方:買方:SELLER: BUYER: 地址(Address):地址(Address):電話(Tel): 電話(Tel): 傳真(Fax): 傳真(Fax): 電郵(E-mail): 電郵(E-mail):聯(lián)系人:聯(lián)系人:CONTACTPERSON: CONTACTPERSON: 地址(Address): 地址(Address):(Tel): 電話(Tel): 傳真(Fax): 傳真(Fax): 郵(E-mail):郵郵(E-mail):本銷售合同由第一部分的特別條款 (相應(yīng)的欄目中應(yīng)填寫了內(nèi)容 )和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。ThepresentcontractofsalewillbegovernedbytheseSpecificConditions(totheextentthattherelevantboxeshavebeencompleted)andbytheGeneralConditionsofSalewhichconstitutepartIIofthisdocument.I-1銷售的貨物I-1Goodssold貨物的品名及規(guī)格descriptionofthegoods若空白處不夠填寫,可使用附件。anannexmaybeusedIfthereisinsufficientspace.I-2合同價(jià)款(第4條)I-2CONTRACTPRICE(ART.4)貨幣:Currency:用數(shù)字表述的金額:用文字表述的金額:amountinnumbers: amountinletters: I-3交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)I-3DELIVERYTERMS推薦的貿(mào)易術(shù)語(yǔ) (依照《2019年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)Recommendedterms(accordingtoIncoterms2019): EXW工廠交貨(ExWorks)指定地點(diǎn)(namedplace): FCA貨交承運(yùn)人(FreeCarrier)指定地點(diǎn)(namedplace): CPT運(yùn)費(fèi)付至(CarriagePaidTo)指定目的地 (namedplaceofdestination): CIP運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至指定目的地: (CarriageandInsurancePaidTo)namedplaceofdestination: DAF邊境交貨(DeliveredAtFrontier)指定地點(diǎn)(namedplace): DDU未完稅交貨指定目的地: (DeliveredDutyUnpaid)namedplaceofdestination: DDP完稅后交貨指定目的地(DeliveredDutyPaid)namedplaceofdestination: 其它貿(mào)易術(shù)語(yǔ) (依照《2019年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》)Otherterms(accordingtoIncoterms2019) FAS船邊交貨指定裝運(yùn)港: (FreeAlongsideShip)namedportofshipment: FOB船上交貨指定裝運(yùn)港: (FreeOnBoard)namedportofshipment: CFR成本加運(yùn)費(fèi)指定目的港:(CostandFreight)namedportofdestination: CIF成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)費(fèi)指定目的港:(CostInsuranceandFreight)namedportofdestination: DES目的港船上交貨指定目的港:(DeliveredExShip)namedportofdestination: DEQ目的港碼頭交貨指定目的港:(DeliveredExQuay)namedportofdestination: 其它交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ):Otherdeliveryterms:承運(yùn)人(當(dāng)需要時(shí))CARRIER(whereapplicable)地址(Address): 電話(Tel): 傳真(Fax): 電郵(E-mail): 聯(lián)系人:CONTACTPERSON: 地址(Address): 電話(Tel): 傳真(Fax): 電郵(E-mail): I-4交貨時(shí)間I-4TIMEOFDELIVERY(在此處注明賣方依照相應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務(wù)的日期或期限 )Indicateherethedateorperiod(e.g.weekormonth)atwhichorwithinwhichtheSellermustperformhisdeliveryobligationsaccordingtoclauseA.4oftherespectiveIncoterm.I-5買方對(duì)貨物的檢驗(yàn) (第3條)I-5INSPECTIONOFTHEGOODSBYBUYER(ART.3)裝運(yùn)之前(Beforeshipment) 天(date)檢驗(yàn)地(placeofinspection): 其它(Other):I-6貨物所有權(quán)的保留(第7條)I-6retentionoftitle(ART.7) 是(YES)否(NO)I-7付款條件(第5條)I-7PAYMENTCONDITIONS(ART.5)往來(lái)帳戶付款 (第5.1條)___Paymentonopenaccount(art.5.1)付款時(shí)間(如與第5.1條的規(guī)定不同)〔Timeforpayment(ifdifferentfromart.5.1):開(kāi)出發(fā)票之日起 天。其它: daysfromdateofinvoice.Other: 開(kāi)立需要即期擔(dān)?;騻溆眯庞米C保證的帳戶(第5.5條)__Openaccountbackedbydemandguaranteeorstandbyletterofcredit(art.5.5)預(yù)先付款(第5.2條)___Paymentinadvance(art.5.2)日期(如與第5.2條規(guī)定不同): 總價(jià)款 合同價(jià)款的___%Date(ifdifferentfromart.5.2): Totalprice %oftheprice跟單托收(第5.5條)___DocumentaryCollection(art.5.5)___付款交單(D/PDocumentsagainstpayment) 承兌交單(D/ADocumentsagainstacceptance) 不可撤銷的跟單信用證 (第5.3條)___Irrevocabledocumentarycredit(art.5.3)___保兌(Confirmed)___非保兌(Unconfirmed)發(fā)出地(如適用時(shí))〔Placeofissue(ifapplicable)〕:保兌地(如適用時(shí))〔Placeofconfirmation(ifapplicable)〕:款項(xiàng)的取得 (Creditavailable):即期付款(Bypaymentatsight)__延期付款(Bydeferredpaymentat):___ 天(days)__承兌匯票(Byacceptanceofdraftsat):___天(days)__議付(Bynegotiation)部分裝運(yùn)(Partialshipments):__允許(Allowed)__不允許(Notallowed)轉(zhuǎn)運(yùn)(Transhipment):__允許(Allowed)__不允許(Notallowed)必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):交貨日前 天其它: Dateonwhichthedocumentarycreditmustbenotifiedtoseller(ifdifferentfromart.5.3) daysbeforedateofdelivery__other: 其它(Other): 比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉(zhuǎn)讓至賣方指定的銀行帳戶。(e.g.cheque,bankdraft,electronicfundstransfertodesignatedbankaccountofseller)I-8單證I-8DOCUMENTS(在此處注明賣方提供的單證。建議當(dāng)事人對(duì)照其在特別條款第I-3款中選定的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。)IndicateheredocumentstobeprovidedbySeller.PartiesareadvisedtochecktheIncotermtheyhaveselectedunderI-3oftheseSpecificConditions.__裝運(yùn)單證(Transportdocuments):注明要求提交的裝運(yùn)單證的類型(indicatetypeoftransportdocumentrequired) __商業(yè)發(fā)票(CommercialInvoice)__原產(chǎn)地證書(Certificateoforigin)__裝箱單(Packinglist)__檢驗(yàn)證書(Certificateofinspection)__保險(xiǎn)單(Insurancedocument)__其它單證(Other):I-9解除合同日期I-9CANCELLATIONDATE(當(dāng)雙方要修改第10.3條時(shí), 才應(yīng)填寫)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyarticle10.3不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在 年___月___日之前不能交付,買方有權(quán)通知賣方立即解除合同。Ifthegoodsarenotdeliveredforanyreasonwhatsoever(includingforcemajeure)by(date) theBuyerwillbeentitledtoCANCELTHECONTRACIMTMEDIATELYBYNOTIFICATIONTOTHESELLER.I-10遲延交貨責(zé)任(第10.1、10.4和11.3條)I-10LIABILITYFORDELAY(art.10.1,10.4AND11.3)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第10.1、10.4和11.3條時(shí),才應(yīng)填寫)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.10.1,10.4or11.3遲延交付貨物約定的損害賠償金應(yīng)為:遲延交付貨物價(jià)款的 %/周,最高不超過(guò)遲延交付貨物價(jià)款的 %。Liquidateddamagesfordelayindeliveryshallbe: %(ofpriceofdelayedgoods)perweek,withamaximumof %(ofpriceofdelayedgoods)或者(or): (注明具體金額 )(specifyamount).如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應(yīng)支付的賠償金限制為未交付貨物價(jià)款的 %.Incaseofterminationfordelay,Seller ’sliabilityfordamagesfordelayislimitedto %ofthepriceofthenon-deliveredgoods.I-11貨物不符約定的責(zé)任限制(第11.5條)I-11limitationofliabilityforlackofconformity(art.11.5)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.5條時(shí),才應(yīng)填寫)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.11.5.賣方由于交付不符約定的貨物應(yīng)承擔(dān)的損害賠償金應(yīng)為:應(yīng)限于已證明的損失 (包括導(dǎo)致的間接損失、利潤(rùn)損失等 ),不超出合同價(jià)款的 %;___limitedtoprovenloss(includingconsequentialloss,lossofprofit,etc.)notexceeding___%ofthecontractprice;或者(or):___具體列舉如下〔asfollows(specify)〕:I-12買方保留不符約定貨物時(shí)的責(zé)任限制(第11.6條)I-12LIMITATIONOFLIABILITYWHERENON-CONFORMINGGOODSARERETAINEDBYTHEBUYER(ART.11.6)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.6條時(shí),才應(yīng)填寫)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.11.6保留約定不符的貨物所作出的價(jià)格減讓應(yīng)不超過(guò):這些貨物價(jià)款的 %.Thepriceabatementforretainednon-conforminggoodsshallnotexceed: %ofthepriceofsuchgoods。或者(or): (列明具體的數(shù)額 )(specifyamount)I-13時(shí)間限制(第11.8條)I-13TIME-BAR(Art.11.8)(當(dāng)雙方當(dāng)事人要修改第11.8條時(shí),才應(yīng)填寫)tobecompletedonlyifthepartieswishtomodifyart.11.8.由于交付的貨物與合同約定不符,買方應(yīng)自貨物到達(dá)目的港之日起不遲于 天內(nèi)提出訴求 (第11.8條列明的情況 )。Anyactionfornon-conformityofthegoods(asdefinedinarticle11.8)mustbetakenbytheBuyernotlaterthan fromthedateofarrivalofthegoodsatdestination.I-14(a),I-14(b)適用的法律 (第1.2條)I-14(a),I-14(b)APPLICABLELAW(Art.1.2)(當(dāng)雙方當(dāng)事人想適用某國(guó)法律而不適用《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》時(shí),才應(yīng)填寫)以下的做法不予推薦tobecompletedonlyifthepartieswishtosubmitthesalecontracttoanationallawinsteadofCISG.Thesolutionhereunderisnotrecommended:本銷售合同適用 (國(guó)名)國(guó)內(nèi)法。Thissalescontractisgovernedbythedomesticlawof (country)(當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的事項(xiàng)不想適用賣方所在國(guó)法律時(shí),才應(yīng)填寫)TobecompletedifthepartieswishtochoosealawotherthanthatofthesellerforquestionsnotcoveredbyCISG《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》沒(méi)有規(guī)定的任何事項(xiàng),應(yīng)適用 (國(guó)名)法律。AnyquestionsnotcoveredbyCISGwillbegovernedbythelawof (country).I-15其它事項(xiàng)I-15OTHER第二部分一般條款PartIIgeneralconditions第一條總則Art.1GENERAL1.1這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國(guó)際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當(dāng)?shù)诙糠值囊话銞l款獨(dú)立于第一部分的特別條款使用時(shí),第二部分對(duì)第一部分的任何援引應(yīng)解釋為對(duì)雙方約定的對(duì)應(yīng)的特別條款的援引。當(dāng)這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時(shí),應(yīng)以特別條款為準(zhǔn)。TheseGeneralConditionsareintendedtobeappliedtogetherwiththeSpecificConditions(partI)oftheInternationalSaleContractofManufacturedGoods,buttheymayalsobeincorporatedontheirownintoanysalecontract.WheretheseGeneralConditions(PartII)areusedindependentlyofthesaidSpecificConditions(PartI),anyreferenceinPartIItoPartIwillbeinterpretedasareferencetoanyrelevantspecificconditionsagreedbytheparties.IncaseofcontradictionbetweentheseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbetweentheparties,thespecificconditionsshallprevail.合同自身(即指這些一般條款和雙方當(dāng)事人約定的特別條款 )的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用:《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和在《銷售公約》未對(duì)這些事項(xiàng)作出規(guī)定時(shí),適用賣方營(yíng)業(yè)所在地國(guó)法律。AnyquestionsrelatingtothisContractwhicharenotexpresslyorimplicitlysettledbytheprovisionscontainedintheContractitself(i.e.theseGeneralConditionsandanyspecificconditionsagreeduponbytheparties)shallbegoverned:bytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods(ViennaConventionof1980,hereafterreferredtoasCISG),andtotheextentthatsuchquestionsarenotcoveredbyCISG,byreferencetothelawofthecountrywheretheSellerhashisplaceofbusiness.援引的任何貿(mào)易術(shù)語(yǔ) (比如: EXW,F(xiàn)CA等)應(yīng)視為國(guó)際商會(huì)出版的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中對(duì)應(yīng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。Anyreferencemadetotradeterms(suchasEXW,FCA,etc.)isdeemedtobemadetotherelevanttermofIncotermspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.援引的國(guó)際商會(huì)的出版物應(yīng)視為達(dá)成本合同時(shí)最新的版本。AnyreferencemadetoapublicationoftheInternationalChamberofCommerceisdeemedtobemadetotheversioncurrentatthedateofconclusionoftheContract.除非達(dá)成書面協(xié)議或有書面證據(jù)證明,任何對(duì)本合同的修改均無(wú)效。但是,當(dāng)另一方信賴該方所作出的行為時(shí),該方由于其作出的行為而不得主張?jiān)摽钜?guī)定。1.5NomodificationoftheContractisvalidunlessagreedorevidencedinwriting.However,apartymaybeprecludedbyhisconductfromassertingthisprovisiontotheextentthattheotherpartyhasreliedonthatconduct.第2條貨物的特征Art.2Characteristicsofthegoods2.1雙方約定,與貨物及其用途有關(guān)的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說(shuō)明書、函件、廣告、圖片和價(jià)目表中的重量、尺寸、容量、價(jià)格、顏色和其它數(shù)據(jù)不應(yīng)作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。2.1Itisagreedthatanyinformationrelatingtothegoodsandtheiruse,suchasweights,dimensions,capacities,prices,coloursandotherdatacontainedincatalogues,prospectuses,circulars,advertisements,illustrations,price-listsoftheSeller,shallnottakeeffectastermsoftheContractunlessexpresslyreferredtointheContract.2.2除非另有約定,買方不擁有購(gòu)買的軟件、制圖等產(chǎn)品中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣方仍然是貨物涉及的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或工業(yè)產(chǎn)權(quán)的獨(dú)占所有權(quán)人。2.2Unlessotherwiseagreed,theBuyerdoesnotacquireanypropertyrightsinsoftware,drawings,etc.whichmayhavebeenmadeavailabletohim.TheSelleralsoremainstheexclusiveownerofanyintellectualorindustrialpropertyrightsrelatingtothegoods.第3條貨物裝運(yùn)前的檢驗(yàn)Art.3Inspectionofthegoodsbeforeshipment如果雙方約定買方有權(quán)在裝運(yùn)前對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),賣方必須在裝運(yùn)前的合理時(shí)間內(nèi)通知買方,貨物在約定的地點(diǎn)已準(zhǔn)備好進(jìn)行檢驗(yàn)。IfthepartieshaveagreedthattheBuyerisentitledtoinspectthegoodsbeforeshipment,theSellermustnotifytheBuyerwithinareasonabletimebeforetheshipmentthatthegoodsarereadyforinspectionattheagreedplace.第4條價(jià)格Art.4Price如果沒(méi)有約定貨物的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)賣方最新列出的價(jià)格。若沒(méi)有這樣的最新列出的價(jià)格,將適用達(dá)成合同時(shí)這些貨物的一般價(jià)格。Ifnopricehasbeenagreed,theSeller’scurrentlistpriceatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.Intheabsenceofsuchacurrentlistprice,thepricegenerallychargedforsuchgoodsatthetimeoftheconclusionoftheContractshallapply.除非另有書面約定,貨物價(jià)格不包含增值稅,沒(méi)有必要調(diào)整價(jià)格。Unlessotherwiseagreedinwriting,thepricedoesnotincludeVAT,andisnotsubjecttopriceadjustment.第I-2款(合同價(jià)款)注明的價(jià)款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費(fèi)用。但是,如果賣方承擔(dān)了依照本合同的約定應(yīng)由買方承擔(dān)的費(fèi)用(比如:EX臧FCA術(shù)語(yǔ)中的運(yùn)輸費(fèi)或保險(xiǎn)費(fèi)),那么這些款項(xiàng)不應(yīng)視為已包含在第I-2款項(xiàng)下注明的價(jià)款中,買方應(yīng)予償還。ThepriceindicatedunderI-2(contractprice)includesanycostswhichareattheSeller’schargeaccordingtothisContract.However,shouldtheSellerbearanycostswhich,accordingtothisContract,arefortheBuyer’saccount(e.g.fortransportationorinsuranceunderEXWorFCA),suchsumsshallnotbeconsideredashavingbeenincludedinthepriceunderI-2andshallbereimbursedbytheBuyer.第5條支付條件Art.5Paymentconditions除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應(yīng)通過(guò)往來(lái)帳戶向賣方支付價(jià)款和其它應(yīng)付的款項(xiàng),支付時(shí)間是開(kāi)出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應(yīng)付的款項(xiàng)應(yīng)可在結(jié)算時(shí)遠(yuǎn)程轉(zhuǎn)帳至賣方在其所在國(guó)開(kāi)立的帳戶,當(dāng)相應(yīng)的應(yīng)付款項(xiàng)作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時(shí),應(yīng)視為買方履行了其付款義務(wù)。Unlessotherwiseagreedinwriting,orimpliedfromapriorcourseofdealingbetweentheparties,paymentofthepriceandofanyothersumsduebytheBuyertotheSellershallbeonopenaccountandtimeofpaymentshallbe30daysfromthedateofinvoice.Theamountsdueshallbetransferred,unlessotherwiseagreed,byteletransmissiontotheSeller’sbankintheSeller’scountryfortheaccountoftheSellerandtheBuyershallbedeemedtohaveperformedhispaymentobligationswhentherespectivesumsduehavebeenreceivedbytheSeller’sbankinimmediatelyavailablefunds.如雙方約定預(yù)先付款,則無(wú)須作出進(jìn)一步的表示,支付的預(yù)先付款應(yīng)指全部的價(jià)款,除非另有約定。而且預(yù)先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內(nèi)最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預(yù)先支付部分合同價(jià)款,剩余價(jià)款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。Ifthepartieshaveagreedonpaymentinadvance,withoutfurtherindication,itwillbeassumedthatsuchadvancepayment,unlessotherwiseagreed,referstothefullprice,andthattheadvancepaymentmustbereceivedbytheSeller’sbankinimmediatelyavailablefundsatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryortheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Ifadvancepaymenthasbeenagreedonlyforapartofthecontractprice,thepaymentconditionsoftheremainingamountwillbedeterminedaccordingtotherulessetforthinthisarticle.如果雙方約定通過(guò)跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開(kāi)出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早一天前至少 30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應(yīng)為即期、允許部分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycredit,then,unlessotherwiseagreed,theBuyermustarrangeforadocumentarycreditinfavouroftheSellertobeissuedbyareputablebank,subjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCreditspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,andtobenotifiedatleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod.Unlessotherwiseagreed,thedocumentarycreditshallbepayableatsightandallowpartialshipmentsandtranshipments.如果雙方約定通過(guò)跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應(yīng)在付款時(shí)交付 (付款交單),單證的交付無(wú)論如何應(yīng)受國(guó)際商會(huì)出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。Ifthepartieshaveagreedonpaymentbydocumentarycollection,then,unlessotherwiseagreed,documentswillbetenderedagainstpayment(D/P)andthetenderwillinanycasebesubjecttotheUniformRulesforCollectionspublishedbytheInternationalChamberofCommerce.在雙方約定付款需要銀行擔(dān)保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少 30日或者在約定的交貨期限內(nèi)最早日期之前至少30日,買方應(yīng)按照國(guó)際商會(huì)出版的《即期擔(dān)保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔(dān)保,或者按照該規(guī)則或國(guó)際商會(huì)出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應(yīng)由一家著名的銀行開(kāi)出。Totheextentthatthepartieshaveagreedthatpaymentistobebackedbyabankguarantee,theBuyeristoprovide,atleast30daysbeforetheagreeddateofdeliveryoratleast30daysbeforetheearliestdatewithintheagreeddeliveryperiod,afirstdemandbankguaranteesubjecttotheUniformRulesforDemandGuaranteespublishedbytheInternationalChamberofCommerce,orastandbyletterofcreditsubjecteithertosuchRulesortotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCreditspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,ineithercaseissuedbyareputablebank.第6條遲延付款時(shí)的利息Art.6Interestincaseofdelayedpayment6.1如果一方未支付到期款項(xiàng),另一方有權(quán)從該款項(xiàng)到期應(yīng)支付之日起對(duì)該筆款項(xiàng)計(jì)算利息。6.1Ifapartydoesnotpayasumofmoneywhenitfallsduetheotherpartyisentitledtointerestuponthatsumfromthetimewhenpaymentisduetothetimeofpayment.6.2除非另有約定,利率應(yīng)高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的 2%,或者若在付款地沒(méi)有這種利率時(shí),適用付款貨幣國(guó)的相同的利率。如果在這兩個(gè)地方均不存在該種利率,利率應(yīng)是依照付款貨幣國(guó)法律確定的適當(dāng)?shù)睦省?.2Unlessotherwiseagreed,therateofinterestshallbe2%abovetheaveragebankshort-termlendingratetoprimeborrowersprevailingforthecurrencyofpaymentattheplaceofpayment,orwherenosuchrateexistsatthatplace,thenthesamerateintheStateofthecurrencyofpayment.IntheabsenceofsucharateateitherplacetherateofinterestshallbetheappropriateratefixedbythelawoftheStateofthecurrencyofpayment.第7條貨物所有權(quán)的保留Art.7Retentionoftitle如果雙方對(duì)于貨物所有權(quán)的保留作了有效的約定,賣方對(duì)貨物保留所有權(quán)直到價(jià)款支付完畢為止,或者依另外的約定。Ifthepartieshavevalidlyagreedonretentionoftitle,thegoodsshallremainthepropertyoftheSelleruntilthecompletepaymentoftheprice,orasotherwiseagreed.第8條合同的交貨貿(mào)易術(shù)語(yǔ)Art.8Contractualtermofdelivery除非另有約定,應(yīng)采用“工廠交貨” (EXW訪式交貨。Unlessotherwiseagreed,deliveryshallbe"ExWorks"(EXW).第9條單證Art.9Documents除非另有約定,賣方必須提供適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中要求的單證(如有的話),或者如果沒(méi)有適用的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則按照先前交易過(guò)程確定。Unlessotherwiseagreed,theSellermustprovidethedocuments(ifany)indicatedintheapplicableIncotermor,ifnoIncotermisapplicable,accordingtoanypreviouscourseofdealing.第10條遲延交貨、不交貨及其補(bǔ)償Art. 10Late-delivery,non-deliveryandremediestherefor10.1 當(dāng)遲延交付貨物時(shí),若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個(gè)完整周,買方有權(quán)索要遲延交付貨物價(jià)款 0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起 15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起 15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過(guò)遲延交付的貨物價(jià)款的 5%或約定的其它補(bǔ)償金的最高數(shù)額。Whenthereisdelayindeliveryofanygoods,theBuyerisentitledtoclaimliquidateddamagesequalto0.5%orsuchotherpercentageasmaybeagreedofthepriceofthosegoodsforeachcompleteweekofdelay,providedtheBuyernotifiestheSellerofthedelay.WheretheBuyersonotifiestheSellerwithin15daysfromtheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromtheagreeddateofdeliveryorfromthelastdaywithintheagreedperiodofdelivery.WheretheBuyersonotifiestheSellerafter15daysoftheagreeddateofdelivery,damageswillrunfromthedateofthenotice.Liquidateddamagesfordelayshallnotexceed5%ofthepriceofthedelayedgoodsorsuchothermaximumamountasmaybeagreed.如果雙方當(dāng)事人在第I-9條中就合同解除日期達(dá)成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件 )未能在解除合同日期前交付,買方有權(quán)通知賣方解除合同。IfthepartieshaveagreeduponacancellationdateinBoxI-9,theBuyermayterminatetheContractbynotificationtotheSellerasregardsgoodswhichhavenotbeendeliveredbysuchcancellationdateforanyreasonwhatsoever(includingaforcemajeureevent).當(dāng)?shù)?0.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規(guī)定有權(quán)獲得最高數(shù)額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時(shí),如果貨物未在賣方收到該通知之日起 5日內(nèi)交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權(quán)書面通知賣方解除合同。Whenarticle10.2doesnotapplyandtheSellerhasnotdeliveredthegoodsbythedateonwhichtheBuyerhasbecomeentitledtothemaximumamountofliquidateddamagesunderarticle10.1,theBuyermaygivenoticeinwritingtoterminatetheContractasregardssuchgoods,iftheyhavenotbeendeliveredtotheBuyerwithin5daysofreceiptofsuchnoticebytheSeller.如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應(yīng)付的款項(xiàng)外,買方有權(quán)索要不超過(guò)未交付貨物價(jià)款10%的其它損失的賠償金。IncaseofterminationoftheContractunderarticle10.2or10.3theninadditiontoanyamountpaidorpayableunderarticle10.1,theBuyerisentitledtoclaimdamagesforanyadditionallossnotexceeding10%ofthepriceofthenon-deliveredgoods.10.5本條款項(xiàng)下的補(bǔ)償不包括遲延交貨或不交貨時(shí)的其它補(bǔ)償。10.5Theremediesunderthisarticleareexclusiveofanyotherremedyfordelayindeliveryornon-delivery.第11條貨物不符約定Art.11Non-conformityofthegoods11.1買方應(yīng)在貨物到達(dá)目的港之后盡快檢驗(yàn)貨物,并應(yīng)在買方發(fā)現(xiàn)或應(yīng)該發(fā)現(xiàn)貨物不符之日起 15日內(nèi),將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無(wú)論如何買方將無(wú)權(quán)因貨物不符約定要求補(bǔ)償,如果買方未能在貨物到達(dá)約定目的港之日起 12個(gè)月內(nèi)將貨物不符約定的情況書面通知賣方。11.1TheBuyershallexaminethegoodsassoonaspossibleaftertheirarrivalatdestinationandshallnotifytheSellerinwritingofanylackofconformityofthegoodswithin15daysfromthedatewhentheBuyerdiscoversoroughttohavediscoveredthelackofconformity.InanycasetheBuyershallhavenoremedyforlackofconformityifhefailstonotifytheSellerthereofwithin12monthsfromthedateofarrivalofthegoodsattheagreeddestination.11.2盡管在特定的貿(mào)易或雙方之間交易當(dāng)中存在一些常見(jiàn)的細(xì)微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權(quán)獲得因這些細(xì)微差異在這種貿(mào)易或交易當(dāng)中通常的價(jià)款減讓。11.2GoodswillbedeemedtoconformtotheContractdespiteminordiscrepancieswhichareusualintheparticulartradeorthroughcourseofdealingbetweenthepartiesbuttheBuyerwillbeentitledtoanyabatementofthepriceusualinthetradeorthroughcourseofdealingforsuchdiscrepancies.11.3當(dāng)貨物與合同約定不符時(shí) (并且買方依照第11.1條的規(guī)定已發(fā)出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權(quán)選擇:用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者修復(fù)不符約定的貨物,而買方無(wú)須支付額外的費(fèi)用,或者向買方償還不符約定貨物的已付價(jià)款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。在依照第11.1條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規(guī)定修復(fù)貨物的日期之間,每過(guò)一個(gè)完整周,買方有權(quán)依照第 10.1條的規(guī)定獲得約定的賠償金。這些賠償金應(yīng)與第10.1條項(xiàng)下應(yīng)付的賠償金 (如有的話)累計(jì),但無(wú)論如何不得超過(guò)這些貨物價(jià)款總額的 5%。Wheregoodsarenon-conforming(andprovidedtheBuyer,havinggivennoticeofthelackofconformityincompliancewitharticle11.1,doesnotelectinthenoticetoretainthem),theSellershallathisoption:replacethegoodswithconforminggoods,withoutanyadditionalexpensetotheBuyer,orrepairthegoods,withoutanyadditionalexpensetotheBuyer,orreimbursetotheBuyerthepricepaidforthenon-conforminggoodsandtherebyterminatetheContractasregardsthosegoods.TheBuyerwillbeentitledtoliquidateddamagesasquantifiedunderarticle10.1foreachcompleteweekofdelaybetweenthedateofnotificationofthenon-conformityaccordingtoarticle11.1andthesupplyofsubstitutegoodsunderarticle11.3(a)orrepairunderarticle11.3(b)above.Suchdamagesmaybeaccumulatedwithdamages(ifany)payableunderarticle10.1,butcaninnocaseexceedintheaggregate5%ofthepriceofthosegoods.如果賣方在買方依照第 11.3條的規(guī)定有權(quán)獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規(guī)定履行義務(wù),買方基于貨物與合同不符,有權(quán)書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起 5日內(nèi)提供了替代貨物或修復(fù)了貨物。IftheSellerhasfailedtoperformhisdutiesunderarticle11.3bythedateonwhichtheBuyerbecomesentitledtothemaximumamountofliquidateddamagesaccordingtothatarticle,theBuyermaygivenoticeinwritingtoterminatetheContractasregardsthenon-conforminggoodsunlessthesupplyofreplacementgoodsortherepairiseffectedwithin5daysofreceiptofsuchnoticebytheSeller.當(dāng)合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規(guī)定終止時(shí),除了依照第11.3條支付的或應(yīng)付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權(quán)獲得不超過(guò)不符約定貨物價(jià)款 10%的附加損失的損害賠償金。WheretheContractisterminatedunderarticle11.3(c)orarticle11.4,theninadditiontoanyamountpaidorpayableunderarticle11.3asreimbursementofthepriceanddamagesforanydelay,theBuyerisentitledtodamagesforanyadditionallossnotexceeding10%ofthepriceofthenon-conforminggoods.買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權(quán)獲得相當(dāng)于若貨物與合同相符時(shí)在約定目的地的貨物價(jià)格與實(shí)際交付時(shí)在同一地的價(jià)格之間的差價(jià)。這些差價(jià)不應(yīng)超過(guò)不符約定貨物價(jià)款的 15%。WheretheBuyerelectstoretainnon-conforminggoods,heshallbeentitledtoasumequaltothedifferencebetweenthevalueofthegoodsattheagreedplaceofdestinationiftheyhadconformedwiththeContractandtheirvalueatthesameplaceasdelivered,suchsumnottoexceed15%ofthepriceofthosegoods.除非另有書面約定,第11條中約定的補(bǔ)償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟(jì)。Unlessotherwiseagreedinwriting,theremediesunderthisarticle11areexclusiveofanyotherremedyfornon-conformity.除非另有書面約定,在貨物到達(dá)之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機(jī)構(gòu)提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時(shí),買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據(jù)此提出反請(qǐng)求。Unlessotherwiseagreedinwriting,noactionforlackofconformitycanbetakenbytheBuyer,whetherbeforejudicialorarbitraltribunals,after2yearsfromthedateofarrivalofthegoods.Itisexpresslyagreedthataftertheexpiryofsuchterm,theBuyerwillnotpleadnon-conformityofthegoods,ormakeacounter-claimthereon,indefencetoanyactiontakenbytheSelleragainsttheBuyerfornon-performanceofthisContract.第12條雙方的合作Art.12Cooperationbetweentheparties12.1買方應(yīng)將其顧客或第三方提出的關(guān)于交付的貨物或涉及貨物的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的索賠即時(shí)通知賣方。12.1Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論